Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
   Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
   Gratiarum actio pro salute et victoria
   Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
   Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
   Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
   Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
   Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
   Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
   J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
   Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
   Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
   funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
   Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
   In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
   Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
   exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
   Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
   Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
   Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
II
II
   Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
   La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
   Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
   Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
   Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
   Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
   Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
   Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
   Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
   Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
   Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
   À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
   Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
   Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
   Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
   Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
   Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
   Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
   ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
   par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
   Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
   Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
   erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
   Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
   Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
   Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
   et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
   Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
   Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
   Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
III
III
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
   Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
   Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
   Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
   Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
   et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
   et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
   Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
   Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
   et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
   avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
   Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
   Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
   Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
   Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
   Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
   Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 21, 1-8
De l'Apocalypse de saint Jean
   Ego Ioánnes vidi cælum novum et terram novam; primum enim cælum et prima terra abiérunt, et mare iam non est. Et civitátem sanctam Ierúsalem novam vidi descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de throno dicéntem: «Ecce tabernáculum Dei cum homínibus! Et habitábit cum eis, et ipsi pópuli eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus, et abstérget omnem lácrimam ab óculis eórum, et mors ultra non erit, neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra, quia prima abiérunt.»
   Moi, Jean, je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle car le premier ciel et la première terre ont disparu, et de mer, il n'y en a plus. Et je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; elle s'est faite belle, comme une jeune mariée parée pour son époux. J'entendis alors une voix clamer, du trône: « Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aura sa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu. Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, il n'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé. »
   Et dixit, qui sedébat super throno: «Ecce nova fácio ómnia.» Et dicit: «Scribe: Hæc verba fidélia sunt et vera.» Et dixit mihi: «Facta sunt! Ego sum Alpha et Omega, princípium et finis. Ego sitiénti dabo de fonte aquæ vivæ gratis.
   Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: « Voici, je fais l'univers nouveau. » Puis il ajouta: « Écris: Ces paroles sont certaines et vraies. » « C'en est fait, me dit-il encore, je suis l'Alpha et l'Oméga, le Principe et la Fin; celui qui a soif, moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement.
   Qui vícerit, hereditábit hæc, et ero illi Deus, et ille erit mihi fílius. Tímidis autem et incrédulis et exsecrátis et homicídis et fornicatóribus et venéficis et idolólatris et ómnibus mendácibus, pars illórum erit in stagno ardénti igne et súlphure, quod est mors secúnda.»
   Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils. Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres, bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre: c'est la seconde mort. »
   r. Hæc est Ierúsalem, cívitas magna cæléstis, ornáta tamquam sponsa Agni; * Quóniam tabernáculum facta est, allelúia. v. Vidi sanctam civitátem Ierúsalem descendéntem de cælo, ornátam tamquam sponsam viro suo. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
   r. Voici Jérusalem, la grande cité des cieux, parée comme l'épouse de l'Agneau; * Elle est la demeure de Dieu, alléluia! v. J'ai vu descendre du ciel Jérusalem, la ville sainte, comme une fiancée parée pour son époux. * Elle est. v. Gloire au Père. * Elle est.
In secundo nocturno, anno I )
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis Eusébii Gallicáni mónachi (Hom. 22, 1-3: CCL 101, 257-258)
Homélie d'Eusèbe le Gallican
   Digne, caríssimi, piis stúdiis exsultémus in Christo sub præsénti sollemnitáte in qua nobis, inferórum dives spóliis, tértia die réddita est celsitúdo de profúndis, lux de ténebris, vita de mórtuis. Ecce quantum, pro salúte óvium perditárum, benígna pii pastóris sollicitúdo discúrrit. Sub uno eodémque témpore: et hóminem usque ad paradísum revocáre dignátur, et mortem usque ad inférna perséquitur, gloriósius captivándam in regno suo et magnificéntius in suis sédibus triumphándam.
   Il convient, mes bien-aimés, de nous réjouir dans le Christ avec une piété fervente, en cette solennité présente où nous est rendue, enrichie des dépouilles de l'enfer, la hauteur revenant des profondeurs, la lumière revenant des ténèbres, la vie sortant de chez les morts. Oui, tel est le long chemin que la bénigne sollicitude du bon pasteur a parcouru pour le salut de ses brebis perdues. En un seul et même moment, il daigne rappeler l'homme jusqu'en paradis et il poursuit la mort jusqu'en enfer, jugeant plus glorieux de la capturer dans son propre royaume et plus magnifique de triompher d'elle en son propre séjour.
   Ad descénsum ítaque cæléstis dómini, profúndum ínferi pánditur; peregrínum sibi lumen, ínferi nox ætérna mirátur. Expávit ergo nox súbito non suum mórtuum, immo expávit mortem suam; áderat enim ille qui dudum per Prophétam suum díxerat: O mors, ero mors tua; ero morsus tuus, inférne. Et ídeo non solum in eo inveníre non pótuit quod tenéret, sed étiam quos ántea retinébat, revocári ad súperos se nolénte conspéxit; et quem debitórem suum putábat, exactórem pótius expérta est; et quem quasi captívum inférni vínculis astringéndum esse credébat, quasi liberatórem cum recépta captivitáte redíre miráta est. Ac sic, quem descensióne hóminem iudicáverat, Deum regressióne cognóvit.
   À la descente du maître céleste, le gouffre de l'enfer s'ouvre donc; l'éternelle nuit de l'enfer s'étonne de cette lumière qui lui est étrangère. Car dès le premier instant la nuit a redouté non pas son mort, mais bien plutôt sa mort à elle: il était là, celui qui naguère avait annoncé par le Prophète: Ô mort, je serai ta mort! Enfer, je serai ta morsure! Et non seulement elle ne pouvait trouver sur lui quelque chose à tenir, mais elle vit même rappeler malgré elle aux régions supérieures ceux qu'elle retenait auparavant. Celui qu'elle avait pensé être son débiteur, voilà qu'il était son créancier impitoyable! Celui qu'elle avait cru pouvoir charger de chaînes comme captif de l'enfer, elle le voyait avec surprise repartir comme un libérateur qui a repris ses captifs. Et donc, celui qu'à la descente elle avait pris pour un homme, elle reconnut à son départ qu'il était Dieu.
   Potúerat quidem Dóminus noster, caríssimi, hostem humáni géneris sola maiestáte prostérnere sine incarnatiónis humilitáte, sine certámine passiónis; sed homo, qui próprio transgressiónis crímine tenebátur obnóxius, qui per culpam suam incúrrerat servitútem, non violéntia liberándus fuit, sed misericórdia. Et quia Deus æquitas et iustítia est: ipse sibi lex est. Et quia homo iudícii et iuris sui ac líberi arbítrii præditus voluntáte est: qui voluntárius rúerat, iniústum erat ut erigerétur invítus. Æquius et salúbrius fuit ut qui per supérbiam a diábolo persuásus fúerat ad mortem, a Deo per humilitátem sollicitarétur ad vitam.
   Il est vrai, mes bien-aimés, que notre Seigneur aurait pu terrasser l'ennemi du genre humain par sa seule majesté, sans l'humilité de l'incarnation, sans le combat de la passion; mais l'homme, qui était responsable de son propre crime de désobéissance et qui par sa propre faute avait encouru l'esclavage ne devait pas être délivré par la force: plutôt par la miséricorde. Et parce que Dieu est équité et justice, il est à lui-même la loi; et parce que l'homme a été doué de volonté, qu'il se gouverne par son propre conseil autonome, il n'eût pas été juste qu'on le relevât malgré lui, alors qu'il s'était précipité volontairement. Il était plus équitable et plus utile que s'étant laissé entraîner par le diable sur la voie de l'orgueil qui mène à la mort, il soit sollicité par Dieu sur la voie de l'humilité qui mène à la vie.
   r. Deduc me in sémitam mandatórum tuórum, allelúia, quóniam ipsam vólui, allelúia. * Inclína cor meum in testimónia tua, allelúia, allelúia, allelúia. v. Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; in via tua vivífica me. * Inclína. v. Glória Patri. * Inclína.
   r. Guide-moi sur la voie de tes volontés, alléluia; là, je me plais, alléluia! * Incline mon cœur vers tes exigences, alléluia, alléluia, alléluia! v. Détourne mes yeux des idoles; que tes chemins me fassent vivre. * Incline. v. Gloire au Père. * Incline.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut