Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: ;
%%
(c4) OP(dhiv)tá(hg)tus(h) vo(jvIH)tis(g) óm(h)ni(gf)um(eghv) (;)
sa(dh)crá(gfh)tus(g) il(fe)lú(de)xit(g) di(f)es,(ed) (:)
quo(hi) Chri(hg)stus,(hj) mun(ivHG)di(h) spes,(gf/fe) De(d)us,(h) (;)
con(hi)scén(hvGF)dit(ggf) cæ(evDC)los(d) ár(ef)du(d)os.(d)

2.(::)
Ma(dhiv)gni(hg) tri(h)úm(jvIH)phum(g) prœ(h)li(gf)i,(eghv) (;)
mun(dh)di(gfh) pe(g)rém(fe)pto(de) prín(g)ci(f)pe,(ed) (:)
Pa(hi)tris(hg) præ(hj)sén(ivHG)tans(h) vúl(gf/fe)ti(d)bus(h) (;)
vi(hi)ctrí(hvGF)cis(ggf) car(evDC)nis(d) gló(ef)ri(d)am,(d)

3.(::)
In(dhiv) nu(hg)be(h) fer(jvIH)tur(g) lú(h)ci(gf)da(eghv) (;)
et(dh) spem(gfh) fa(g)cit(fe) cre(de)dén(g)ti(f)bus,(ed) (:)
iam(hi) pa(hg)ra(hj)dí(ivHG)sum(h) ré(gf/fe)se(d)rans(h) (;) quem(hi) pro(hvGF)to(ggf)plá(evDC)sti(d) cláu(ef)se(d)rant.(d)

4.(::)
O(dhiv) gran(hg)de(h) cun(jvIH)ctis(g) gáu(h)di(gf)um,(eghv) (;)
quod(dh) par(gfh)tus(g) no(fe)stræ(de) Vír(g)gi(f)nis,(ed) (:)
post(hi) spu(hg)ta,(hj) fla(ivHG)gra,(h) post(gf/fe) cru(d)cem(h) (;)
pa(hi)tér(hvGF)næ(ggf) se(evDC)di(d) iún(ef)gi(d)tur.(d)

5.(::)
A(dhiv)gá(hg)mus(h) er(jvIH)go(g) grá(h)ti(gf)as(eghv) (;)
no(dh)stræ(gfh) sa(g)lú(fe)tis(de) vín(g)di(f)ci,(ed) (:)
no(hi)strum(hg) quod(hj) cor(ivHG)pus(h) vé(gf/fe)xe(d)rit(h) (;)
su(hi)blí(hvGF)m<i>e</i>() ad(ggf) cæ(evDC)li(d) ré(ef)gi(d)am.(d)

6.(::)
Sit(dhiv) no(hg)bis(h) cum(jvIH) cæ(g)lé(h)sti(gf)bus(eghv) (;)
com(dh)mú(gfh)ne(g) ma(fe)nens(de) gáu(g)di(f)um:(ed) (:)
il(hi)lis,(hg) quod(hj) se(ivHG)met(h) ób(gf/fe)tu(d)lit,(h) (;)
no(hi)bis,(hvGF) quod(ggf) se(evDC) non(d) áb(ef)stu(d)lit.(d)

7.(::)
Nunc,(dhiv) Chri(hg)ste,(h) scan(jvIH)dens(g) ǽ(h)the(gf)ra(eghv) (;)
ad(dh) te(gfh) cor(g) no(fe)strum(de) sú(g)ble(f)va,(ed) (:)
tu(hi)um(hg) Pa(hj)trís(ivHG)que(h) Spí(gf/fe)ri(d)tum(h) (;)
e(hi)mít(hvGF)tens(ggf) no(evDC)bis(d) cǽ(ef)li(d)tus.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Optátus votis ómnium sacrátus illúxit dies, quo Christus, mundi spes, Deus, conscéndit cælos árduos.
Nous l'appelions de tous nos vœux, ce jour rayonnant de lumière, où le Christ, Dieu, espoir du monde, S'élève jusqu'au sommet des cieux.
Magni triúmphum prœlii, mundi perémpto príncipe, Patris præséntans vúltibus victrícis carnis glóriam,
Comme trophée du grand combat où Il terrassa le prince de ce monde, Il présente aux regards du Père la gloire de Son corps victorieux
In nube fertur lúcida et spem facit credéntibus, iam paradísum réserans quem protoplásti cláuserant.
Porté par la nuée lumineuse Il devient l'espoir des croyants; Il ouvre enfin le paradis fermé par nos premiers parents.
O grande cunctis gáudium, quod partus nostræ Vírginis, post sputa, flagra, post crucem patérnæ sedi iúngitur.
Quelle immense joie pour tous : le Fils que la Vierge enfanta, après les crachats, les fouets, la croix, monte s'asseoir auprès du Père.
Agámus ergo grátias nostræ salútis víndici, nostrum quod corpus véxerit sublíme ad cæli régiam.
Louange donc et gratitude au vainqueur qui nous sauve tous ; notre corps fut porté bien haut jusqu'au palais du roi du ciel.
Sit nobis cum cæléstibus commúne manens gáudium: illis, quod semet óbtulit, nobis, quod se non ábstulit.
Avec les habitants des cieux, exultons d'une même joie : Il va Se montrer à eux, Il ne S'éloigne pas de nous.
Nunc, Christe, scandens æthera ad te cor nostrum súbleva, tuum Patrísque Spíritum emíttens nobis cælitus. Amen.
Maintenant, ô Christ, en montant au ciel, élève jusqu'à Toi notre cœur, et envoie-nous d'en haut l'Esprit qui procède du Père et de Toi. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) TI(f)bi(fg) so(g)li(gf) *()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
   Ant. 1. Contre Toi, j'ai péché, Seigneur ; aie pitié de moi.
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
   Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
   Aie pitié de moi, Seigneur, selon Ta grande miséricorde.
   et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
   Et selon la multitude de Tes bontés, efface mon iniquité.
   Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
   Lave-moi encore plus de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
   Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
   Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
   Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
   J'ai péché contre Toi seul, et j'ai fait le mal devant Toi,
   ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
   afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, et que Tu sois victorieux, quand on Te juge.
   Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
   Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
   Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
   Car, voici, Tu as aimé la vérité; Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse.
   Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
   Tu m'aspergeras avec de l'hysope, et je serai purifié ; Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige.
   Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
   Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, et mes os humiliés exulteront.
   Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
   Détourne Ta face de mes péchés ; et efface toutes mes iniquités.
   Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
   Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles.
   Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
   Ne me rejette pas de devant Ta Face, et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi.
   Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
   Rends-moi la joie de Ton Salut, et par Ton Esprit souverain fortifie-moi.
   Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
   J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, et les impies se convertiront à Toi.
   Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
   Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut et ma langue célébrera avec joie Ta justice.
   Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
   Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
   Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
   Car Tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, et si j’offre un holocauste, Tu ne l’agrées pas.
   Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
   Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur, Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
   Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
   Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion ; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
   Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
   Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes ; alors, on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ti(f)bi(fg) so(g)li(gf) ()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g)
(::)
   Ant. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
   Ant. Contre Toi, j'ai péché, Seigneur ; aie pitié de moi.
annotation: 8g;
%%
(c4) NON(j) nos(ji) de(h)re(g)lín(h>)quas,(gf) *() Dó(e)mi(fg)ne,(gh) us(i)que(hi)quá(g)que.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Non nos derelinquas, Dómine, usquequáque.
   Ant. 2. Ne nous abandonne pas, Seigneur, entièrement.
Canticum (Ier 14, 17-21)
Cantique (Ier 14, 17-21)
Lamentatio populi tempore famis et belli
Lamentation du peuple au temps de famine et de guerre.
Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio (Mc 1, 15).
Le règne de Dieu approche, faites pénitence et croyez à l'Evangile (Mc 1, 15).
   Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, * et non táceant,
   Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu'ils ne se taisent point,
   quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei, * plaga péssima veheménter.
   parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa plaie est tout à fait mauvaise.
   Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; * et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
   Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j'entre dans la ville, j'en vois d'autres que consume la famine.
   prophéta quoque et sacérdos * abiérunt per terram nesciéntes.
   Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu'ils ne connaissaient pas.
   Numquid proíciens abiecísti Iudam, * aut Sion abomináta est ánima tua?
   As Tu entièrement rejeté Juda ? Ou Sion est-elle devenue l'horreur de Ton âme ?
   Quare ergo percussísti nos, * ita ut nulla sit sánitas?
   Pourquoi donc nous as-Tu frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir?
   Exspectávimus pacem, et non est bonum, * et tempus curatiónis, et ecce turbátio.
   Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon, et le temps de la guérison, et ce fut le trouble.
   Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, iniquitátes patrum nostrórum, * quia peccávimus tibi.
   Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre Toi.
   Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, * ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
   Ne nous livre pas à l'opprobre, à cause de Ton nom, et ne couvre pas de confusion à cause de nous le trône de Ta gloire;
   recordáre, * ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.
   souviens-Toi, ne romps point l'alliance que Tu as faite avec nous.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Non(j) nos(ji) de(h)re(g)lín(h>)quas,(gf) () Dó(e)mi(fg)ne,(gh) us(i)que(hi)quá(g)que.(g)
(::)
   Ant. Non nos derelinquas, Dómine, usquequáque.
   Ant. Ne nous abandonne pas, Seigneur, entièrement.
annotation: 1g;
%%
(c4) SER(fg)ví(h)te(g) Dó(h)mi(gf)no(fe) *() in(g) læ(fe)tí(d)ti(cd)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 3. Servíte Dómino in lætítia. (TP. Allelúia).
   Ant. 3. Servez le Seigneur avec joie. (T.P. Alléluia).
Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
   Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
   Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie.
   introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
   Entrez en Sa présence * avec allégresse.
   Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
   Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
   Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
   Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.
   Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
   car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ser(fg)ví(h)te(g) Dó(h)mi(gf)no(fe) () in(g) læ(fe)tí(d)ti(cd)a.(d)
(::)
   Ant. Servíte Dómino in lætítia. (TP. Allelúia).
   Ant. Servez le Seigneur avec joie. (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 5, 30-32)
Lecture brève (Act 5, 30-32)
   Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam pæniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obœdiéntibus sibi.
   Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en Le suspendant au bois. Dieu L'a élevé par Sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés. Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui Lui obéissent.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br.;
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f)
v/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
   v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
   v. Le Seigneur S'est relevé du tombeau. r. Alléluia, alléluia. v. Lui qui pour nous a été suspendu sur le bois. Gloire au Père.
annotation: 8g;
%%
(c4) PE(h)ti(fg)te,(g) *(,) et(h) ac(g)ci(j)pi(i)é(hig)tis,(g) (;) ut(fh) gáu(j)di(jk)um(k) ve(k)strum(j) ple(kl)num(ji) sit;(h) (:) i(j)pse(i) e(j)nim(h) Pa(ji)ter(hg) a(hi)mat(h) vos,(g) (;) qui(g)a(g) vos(h) me(g) a(g)má(fe)stis,(f) (,) et(d) cre(e)di(f)dí­(g)stis,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Petíte et accipiétis, ut gáudium vestrum plenum sit; ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis et credidístis, allelúia.
Ant. Demandez et vous recevrez, si bien que votre joie sera parfaite ; en effet le Père Lui-même vous aime parce que vous M’avez aimé et que vous avez cru, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pe(h)ti(fg)te,(g) (,) et(h) ac(g)ci(j)pi(i)é(hig)tis,(g) (;) ut(fh) gáu(j)di(jk)um(k) ve(k)strum(j) ple(kl)num(ji) sit;(h) (:) i(j)pse(i) e(j)nim(h) Pa(ji)ter(hg) a(hi)mat(h) vos,(g) (;) qui(g)a(g) vos(h) me(g) a(g)má(fe)stis,(f) (,) et(d) cre(e)di(f)dí­(g)stis,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
Ant. Petíte et accipiétis, ut gáudium vestrum plenum sit; ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis et credidístis, allelúia.
Ant. Demandez et vous recevrez, si bien que votre joie sera parfaite ; en effet le Père Lui-même vous aime parce que vous M’avez aimé et que vous avez cru, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Dóminus, cui honor et glória in ætérnum, concédat nobis, ut abundémus in spe et virtúte Spíritus Sancti. Orémus:
   Que le Seigneur, à qui revient honneur et gloire pour l'éternité, nous accorde d'abonder dans l'espérance et la puissance du Saint-Esprit. Prions:
Dómine, ádiuva et salva nos.
Seigneur, aide-nous et sauve-nous.
   Pater omnípotens, qui nos infírmos scis étiam in orándo,
   Père tout-puissant, qui sais que nous sommes faibles même dans la prière
    da Spíritum tuum qui póstulet pro nobis.
   donne Ton Esprit qui intercède pour nous.
   Mitte Spíritum tuum, lucem beatíssimam,
   Envoie Ton Esprit, lumière bienheureuse,
    ut córdium nostrórum répleat íntima.
   pour que le plus intime de nos cœurs soient comblé.
   Dómine, ópera mánuum tuárum sumus,
   Nous sommes l'oeuvre de Tes mains, Seigneur,
    ne derelínquas nos in potestáte iniquitátum nostrárum.
   ne nous abandonne pasà l'empire de nos iniquités.
   Da nobis débiles et infírmos in fide cum reveréntia suscípere,
   Donne-nous de recevoir les faibles et les infirmes dans la foi avec révérence,
    neque ægre et impatiénter, sed cum caritáte.
   non avec réticence et impatience, mais avec charité.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Illábere sénsibus nostris, omnípotens Pater, ut in præceptórum tuórum lúmine gradiéntes, te ducem semper sequámur et príncipem. Per Dóminum.
   Illumine nos sens, Père tout puissant, afin qu'en marchant dans la lumière de Tes préceptes, nous puissions toujours Te suivre comme notre chef et notre prince.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut