Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)
2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)
3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)
4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnd<i>e</i>(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)
5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)
6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)
2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)
3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)
4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnd<i>e</i>(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)
5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)
6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Viens en nous, Esprit Créateur, visite les âmes des Tiens ; emplis de la grâce d'en haut les cœurs qui sont Tes créatures.
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Toi qu'on appelle Conseiller, Don du Seigneur de Majesté, Source vive, Feu, Charité, Toi qui es onction spirituelle,
Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Toi, le Donateur aux sept Dons, Puissance de la main de Dieu, Toi que le Père avait promis, qui fais jaillir notre louange,
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Mets Ta lumière en nos esprits, répands Ton amour en nos cœurs, et que Ta force sans déclin tire nos corps de leur faiblesse.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Repousse l'Adversaire au loin ; sans tarder, donne-nous la paix ; ouvre devant nous le chemin : que nous évitions toute faute !
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
Fais-nous connaître Dieu le Père, fais-nous apprendre aussi le Fils et croire en tout temps que Tu es l'unique Esprit de l'un et de l'autre. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) OM(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) OM(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
 Ant. 1. Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait.
Psalmus 134 (135)
Psaume 134 (135)
Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Dieu qui fait des merveilles
Populus in acquisitionem... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
I
I
 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
 Louez le nom du Seigneur, * louez-Le, serviteurs du Seigneur,
 qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
 vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
 Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
 Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; chantez Son nom sur la harpe, car Il doux.
 Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
 Car le Seigneur S'est choisi Jacob, Il S'est choisi Israël pour en faire Son héritage.
 Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
 Car, je le sais, le Seigneur est grand, notre Dieu est au-dessus de tous les dieux.
 Omnia, quæcúmque vóluit, † Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis.
 Tout ce qu'Il veut, le Seigneur le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abysses.
 Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs avec la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
 Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
 Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
 Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
 Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
 Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :
 Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
 Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Om(g)ni(h)a,(hj) () quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Om(g)ni(h)a,(hj) () quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e)
(::)
 Ant. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
 Ant. Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait.
annotation: 4*e;
%%
(c4) ET(f) in(d) ser(e)vis(f) su(ggo)is(e) *(,) Dó(f)mi(gh)nus(h) mi(g)se(f)ré(g)bi(f)tur.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) ET(f) in(d) ser(e)vis(f) su(ggo)is(e) *(,) Dó(f)mi(gh)nus(h) mi(g)se(f)ré(g)bi(f)tur.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
 Ant. 2. Et in servis suis, Dóminus miserébitur.
 Ant. 2. Le Seigneur prend en pitié Ses serviteurs.
II
II
 Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
 Seigneur, Ton nom subsiste à jamais ; Seigneur, Ton souvenir dure d'âge en âge.
 Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
 Car le Seigneur fait droit à Son peuple, et Il a compassion de Ses serviteurs.
 Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum:
 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
 os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
 aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
 elles ont des oreilles et n'entendent pas ; il n'y a pas même un souffle dans leur bouche.
 Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles.
 Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Dómino;
 Maison d'Israël, bénissez le Seigneur ; Maison d'Aaron, bénissez le Seigneur ;
 domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
 Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ; vous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur.
 Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
 Que de Sion soit béni le Seigneur, qui habite Jérusalem.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(f) in(d) ser(e)vis(f) su(ggo)is(e) (,) Dó(f)mi(gh)nus(h) mi(g)se(f)ré(g)bi(f)tur.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Et(f) in(d) ser(e)vis(f) su(ggo)is(e) (,) Dó(f)mi(gh)nus(h) mi(g)se(f)ré(g)bi(f)tur.(e)
(::)
 Ant. Et in servis suis, Dóminus miserébitur.
 Ant. Le Seigneur prend en pitié Ses serviteurs.
annotation: 8g;
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Magna et mirabília ópera tua, Dómine Deus omnípotens; iustæ et veræ viæ tuæ, rex sæculórum.
 Ant. 3. Tes œuvres sont grandes et merveilleuses, Seigneur, Dieu tout puissant ; Tes voies sont justes et vraies, ô roi des siècles.
Et non repetitur in psalmo.
Et on ne le répète pas dans le psaume.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymne d'adoration
 Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
 Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ;
 iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
 Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations !
 Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
 Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ?
 Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
 Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi,parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ma(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) () ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ma(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) () ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g)
(::)
 Ant. Magna et mirabília ópera tua, Dómine Deus omnípotens; iustæ et veræ viæ tuæ, rex sæculórum.
 Ant. Tes œuvres sont grandes et merveilleuses, Seigneur, Dieu tout puissant ; Tes voies sont justes et vraies, ô roi des siècles.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10)
Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
 Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
 Le Christ a appris, tout Fils qu'Il est, par Ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir ; et maintenant que le voilà au terme, Il sauve à jamais tous ceux qui Lui obéissent, Dieu L'ayant déclaré grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) SPÍ(f)ri(f)tus(f) Pa(e)rá(g)cli(g)tus,(h) (::) r/. Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) v/. Do(d)cé(f)bit(f) vos(e) óm(g)ni(g)a.(h) (::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
%%
(c4) SPÍ(f)ri(f)tus(f) Pa(e)rá(g)cli(g)tus,(h) (::) r/. Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) v/. Do(d)cé(f)bit(f) vos(e) óm(g)ni(g)a.(h) (::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
 r. Spíritus Paráclitus, * allelúia, allelúia. v. Docébit vos ómnia.
 r. L'Esprit Paraclet, * alléluia, alléluia. v. Vous enseignera toute chose.
annotation: 8g;
%%
(c3) NON(e) e(eh)nim(f) lo(e)qué(f)tur(e) a(d) se(ef)me(f)típ(e)so,(e) *(;) sed(-ehg~) quæ(h)cúm(hi)que(ig) áu(ij)di(i)et(hf) (`) lo(hi)qué(g)tur,(g) (;) et(gh) quæ(ig) ven(i>)tú(h)ra(g) sunt(efED) (,) an(f)nun(h)ti(g)á(h)bit(hih) vo(fe)bis,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia,(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) NON(e) e(eh)nim(f) lo(e)qué(f)tur(e) a(d) se(ef)me(f)típ(e)so,(e) *(;) sed(-ehg~) quæ(h)cúm(hi)que(ig) áu(ij)di(i)et(hf) (`) lo(hi)qué(g)tur,(g) (;) et(gh) quæ(ig) ven(i>)tú(h)ra(g) sunt(efED) (,) an(f)nun(h)ti(g)á(h)bit(hih) vo(fe)bis,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia,(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
 Ant. Non enim loquétur a semetípso, sed quæcúmque áudiet loquétur, et quæ ventúra sunt annuntiábit vobis, allelúia.
 Ant. Il ne parlera pas de Son propre chef, mais Il dira ce qu’Il entendra, et Il vous annoncera ce qui doit venir, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
 Mon âme glorifie le Seigneur,
 et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
 parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(e) e(eh)nim(f) lo(e)qué(f)tur(e) a(d) se(ef)me(f)típ(e)so,(e) (;) sed(-ehg~) quæ(h)cúm(hi)que(ig) áu(ij)di(i)et(hf) (`) lo(hi)qué(g)tur,(g) (;) et(gh) quæ(ig) ven(i>)tú(h)ra(g) sunt(efED) (,) an(f)nun(h)ti(g)á(h)bit(hih) vo(fe)bis,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia,(e)
(::)
%%
(c3) a/. Non(e) e(eh)nim(f) lo(e)qué(f)tur(e) a(d) se(ef)me(f)típ(e)so,(e) (;) sed(-ehg~) quæ(h)cúm(hi)que(ig) áu(ij)di(i)et(hf) (`) lo(hi)qué(g)tur,(g) (;) et(gh) quæ(ig) ven(i>)tú(h)ra(g) sunt(efED) (,) an(f)nun(h)ti(g)á(h)bit(hih) vo(fe)bis,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia,(e)
(::)
 Ant. Non enim loquétur a semetípso, sed quæcúmque áudiet loquétur, et quæ ventúra sunt annuntiábit vobis, allelúia.
 Ant. Il ne parlera pas de Son propre chef, mais Il dira ce qu’Il entendra, et Il vous annoncera ce qui doit venir, alléluia.
Preces
Prières litaniques
 Benedicámus Patrem, qui in natiónes grátiam Spíritus effúdit, et ab eo petámus, ut in dies abúndet:
 Bénissons le Père, qui a répandu l'Esprit de grâce sur les nations, et demandons-lui d'abonder jour après jour :
Diffundátur, Dómine, grátia Spíritus Sancti.
Que la grâce du Saint-Esprit soit répandue, Seigneur.
 Dómine, qui dedísti Eléctum tuum in lucem géntium,
 Seigneur, qui as présenté Tes élus comme lumière pour les nations,
 — áperi óculos cæcórum, et educ de domo cárceris sedéntes in ténebris.
 —Ouvre les yeux des aveugles et fais-les sortir de la prison vers ceux qui sont assis dans les ténèbres.
 Qui Spíritus Sancti virtúte Christum in ministérium salútis unxísti,
 Par la puissance du Saint-Esprit, Tu as oint le Christ pour le ministère du salut,
 — præsta, ut íterum pertránseat in mundo, benefaciéndo et sanándo omnes.
 — permtsqu'Il parcoure le monde, en faisant le bien et en guérissant tous les hommes.
 Mitte Spíritum tuum, lumen córdium,
 Envoie Ton Esprit, lumière pour les coeurs,
 — ut dúbios in fide confírmet.
 —afin qu'Il fortifie ceux qui doutent de la foi.
 Mitte Spíritum tuum, réquiem in labóre,
 Envoie Ton Esprit, repos dans le labeur,
 — ut fatigátos súblevet et ánimo fractos.
 —pour soulager les fatigués et les esprits brisés.
 Spem defunctórum adímple,
 Remplis d'espérance les défunts,
 — ut in advéntu Christi resurrectiónem assequántur.
 —afin que lors de l'avènement du Christ, ils parviennent à la résurrection.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus, qui nobis æternitátis áditum glorificatióne Christi tui et Sancti Spíritus illuminatióne reserásti, † concéde, quǽsumus, ut, tanti doni párticeps, devótio nostra profíciat, * et ad fídei transferámur augméntum. Per Dóminum.
 Ô Dieu, qui nous as ouvert l'accès à l'éternité par la glorification du Christ et par l'illumination du Saint Esprit, accorde-nous, nous T'en supplions, qu'étant participants d'un si grand don, notre dévotion fasse des progrès, et que nous soyons amenés à un accroissement de foi.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.