Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) RE(d)rum(e) cre(f)á(g)tor(eg) óp(f)ti(e)me(f'_) (,)
re(d)ctór(e)que(f) no(g)ster,(eg) ré(f)spi(e)ce;(ded.) (;)
nos(e) a(c) qui(e)é(gh)te(hi) nó(h)xi(g)a(h'_) (,)
mer(f)sos(h) so(h)pó(g)re(ef) lí(g)be(f)ra.(e.)
2.(::)
Te,(d) san(e)cte(f) Chri(g)ste,(eg) pó(f)sci(e)mus;(f'_) (,)
i(d)gnó(e)sce(f) tu(g) cri(eg)mí(f)ni(e)bus,(ded.) (;)
ad(e) con(c)fi(e)tén(gh)dum(hi) súr(h)gi(g)mus(h'_) (,)
mo(f)rás(h)que(h) no(g)ctis(ef) rúm(g)pi(f)mus.(e.)
3.(::)
Men(d)tes(e) ma(f)nús(g)que(eg) tól(f)li(e)mus,(f'_) (,)
Pro(d)phé(e)ta(f) si(g)cut(eg) nó(f)cti(e)bus(ded.) (;)
no(e)bis(c) ge(e)rén(gh)dum(hi) prǽ(h)ci(g)pit(h'_) (,)
Pau(f)lús(h)que(h) ge(g)stis(ef) cén(g)su(f)it.(e.)
4.(::)
Vi(d)des(e) ma(f)lum(g) quod(eg) gés(f)si(e)mus;(f'_) (,)
oc(d)cúl(e)ta(f) no(g)stra(eg) pán(f)di(e)mus,(ded.) (;)
pre(e)ces(c) ge(e)mén(gh)tes(hi) fún(h)di(g)mus;(h'_) (,)
di(f)mít(h)te(h) quod(g) pec(ef)cá(g)vi(f)mus.(e.)
5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
%%
(c4) RE(d)rum(e) cre(f)á(g)tor(eg) óp(f)ti(e)me(f'_) (,)
re(d)ctór(e)que(f) no(g)ster,(eg) ré(f)spi(e)ce;(ded.) (;)
nos(e) a(c) qui(e)é(gh)te(hi) nó(h)xi(g)a(h'_) (,)
mer(f)sos(h) so(h)pó(g)re(ef) lí(g)be(f)ra.(e.)
2.(::)
Te,(d) san(e)cte(f) Chri(g)ste,(eg) pó(f)sci(e)mus;(f'_) (,)
i(d)gnó(e)sce(f) tu(g) cri(eg)mí(f)ni(e)bus,(ded.) (;)
ad(e) con(c)fi(e)tén(gh)dum(hi) súr(h)gi(g)mus(h'_) (,)
mo(f)rás(h)que(h) no(g)ctis(ef) rúm(g)pi(f)mus.(e.)
3.(::)
Men(d)tes(e) ma(f)nús(g)que(eg) tól(f)li(e)mus,(f'_) (,)
Pro(d)phé(e)ta(f) si(g)cut(eg) nó(f)cti(e)bus(ded.) (;)
no(e)bis(c) ge(e)rén(gh)dum(hi) prǽ(h)ci(g)pit(h'_) (,)
Pau(f)lús(h)que(h) ge(g)stis(ef) cén(g)su(f)it.(e.)
4.(::)
Vi(d)des(e) ma(f)lum(g) quod(eg) gés(f)si(e)mus;(f'_) (,)
oc(d)cúl(e)ta(f) no(g)stra(eg) pán(f)di(e)mus,(ded.) (;)
pre(e)ces(c) ge(e)mén(gh)tes(hi) fún(h)di(g)mus;(h'_) (,)
di(f)mít(h)te(h) quod(g) pec(ef)cá(g)vi(f)mus.(e.)
5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Très bon créateur de ce monde, notre maître, regarde-nous : libère nous de la torpeur, du sommeil qui nous engourdit.
Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Au Christ, c'est Toi que nous prions, daigne nous pardonner nos fautes ; rompant la longueur de la nuit, nous voici prêt à Te louer.
Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Nous élevons nos mains, nos cœurs, comme le prophète a prescrit de le faire au cours de la nuit, et suivant l'exemple de Paul.
Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Tu vois quel mal nous avons fait, nous dévoilons le plus caché ; en gémissant, nous te prions de nous remettre nos péchés.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
Seigneur, Toi qui sais toutes choses, Tu vois l'intime de nos cœurs, Tu les enflammes de Ta grâce : à Toi les cris de notre joie !
Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
C'est Toi qui garde le fidèle et qui va chercher l'égaré : bon Pasteur, en Tes pâturages adjoins-nous au troupeau des saints.
Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
Que Ton jugement redoutable ne nous réprouve avec les boucs ; juste juge, fais-nous brebis pour les éternels pâturages.
Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
À Toi la gloire, ô Rédempteur, honneur et puissance et victoire, à Toi qui règnes sur le monde à travers les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
 Ant. 1. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
 Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
 Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
 Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
 Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
 «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
 J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
 Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
 Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
 Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
 Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
 Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
 Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
 Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
 Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
 Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
 Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
 Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
 Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
 A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
 Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
 Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
 Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
 Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
 Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
 La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
 Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
 Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
 et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
 ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
 quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
 Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
 Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
 Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
 Ant. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
 Ant. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
 Ant. 2. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
II
II
 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: † «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
 Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
 Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
 J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
 Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
 Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
 L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
 Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
 Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
 Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
 Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
 Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
 Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
 Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
 Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
 Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
 Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
 Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
 Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
 Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
 Ant. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
annotation: 8g;
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
 Ant. 3. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
III
III
 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
 Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
 si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
 s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
 visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
 Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
 Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
 mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
 Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
 Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
 Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
 Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
 Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
 Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
 et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
 et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
 Ant. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
 Ant. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
 v. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.r. Quæ procedébant de ore ipsius.
 v. Tous étaient étonnés des paroles de grâce. r. Qui sortait de Sa bouche.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Iúdicum
Du livre des Juges
 In diébus illis: Venit ángelus Dómini et sedit sub quercu quæ erat in Ephra et pertinébat ad Ioas de família Abiézer. Cumque Gédeon fílius eius excúteret atque purgáret fruménta in torculári, ut abscónderet a Mádian, appáruit ei ángelus Dómini et ait: " Dóminus tecum, vir fortis! " Dixítque ei Gédeon: " Obsecro, dómine mi, si Dóminus nobíscum est, cur apprehendérunt nos hæc ómnia? Ubi sunt ómnia mirábilia eius quæ narravérunt patres nostri atque dixérunt: "De Ægýpto edúxit nos Dóminus?" Nunc autem derelíquit nos Dóminus et trádidit in manu Mádian. " Respexítque ad eum Dóminus et ait: " Vade in hac fortitúdine tua et liberábis Israel de manu Mádian; scito quod míserim te. " Qui respóndens ait: " Obsecro, Dómine, in quo liberábo Israel? Ecce família mea ínfima est in Manásse, et ego mínimus in domo patris mei. "
 L'Ange du Seigneur vint et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Yoash d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân, et l'Ange du Seigneur lui apparut: " Le Seigneur avec toi, lui dit-il, vaillant guerrier! " Gédéon lui répondit: " Je t'en prie, mon Seigneur! Si le Seigneur est avec nous, d'où vient tout ce qui nous arrive? Où sont tous ces prodiges que nous racontent nos pères quand ils disent: "Le Seigneur ne nous a-t-il pas fait monter d'Égypte?" Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, ils nous a livrés au pouvoir de Madiân... " Alors le Seigneur se tourna vers lui et lui dit: " Va avec la force qui t'anime et tu sauveras Israël de la main de Madiân. N'est-ce pas moi qui t'envoie? " - " Pardon, mon Seigneur! lui répondit Gédéon, comment sauverais-je Israël? Mon clan est le plus pauvre en Manassé et moi, je suis le dernier dans la maison de mon père. "
 Dixit Dóminus ad Gédeon: " Ego ero tecum, et percúties Mádian quasi unum virum. " Et ille: " Si invéni, inquit, grátiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loquáris ad me; ne recédas hinc donec revértar ad te portans oblatiónem et ófferens tibi. " Qui respóndit: " Ego præstolábor advéntum tuum. "
 Le Seigneur dit à Gédéon: " Je serai avec toi et tu battras Madiân comme si c'était un seul homme. " Gédéon lui dit: " Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles. Ne t'éloigne pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je revienne vers toi. Je t'apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi. " Et il répondit: " Je resterai jusqu'à ton retour. "
 Ingréssus est ítaque Gédeon et coxit hædum et de farínæ ephi ázymos panes; carnésque ponens in canístro et ius cárnium mittens in ollam tulit ómnia sub quercum et óbtulit ei. Cui dixit ángelus Dei: " Tolle carnes et panes ázymos et pone super petram illam et ius désuper funde. " Cumque fecísset ita, exténdit ángelus Dómini summitátem virgæ, quam tenébat in manu, et tétigit carnes et ázymos panes, ascendítque ignis de petra et carnes azymósque panes consúmpsit. Angelus autem Dómini evánuit ex óculis eius. Vidénsque Gédeon quod esset ángelus Dómini ait: " Heu mihi, Dómine Deus, quia vidi ángelum Dómini fácie ad fáciem! " Dixítque ei Dóminus: " Pax tecum, ne tímeas, non moriéris! "
 Gédéon s'en alla, il prépara un chevreau, et avec une mesure de farine il fit des pains sans levain. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il lui apporta le tout sous le térébinthe. Comme il s'approchait, l'Ange du Seigneur lui dit: " Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus. " Et Gédéon fit ainsi. Alors l'Ange du Seigneur étendit l'extrémité du bâton qu'il tenait à la main et il toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du roc, il dévora la viande et les pains sans levain, et l'Ange du Seigneur disparut à ses yeux. Alors Gédéon vit que c'était l'Ange du Seigneur et il dit: " Hélas! mon Seigneur Dieu! C'est donc que j'ai vu l'Ange du Seigneur face à face? " Le Seigneur lui répondit: " Que la paix soit avec toi! Ne crains rien: tu ne mourras pas. "
 r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
 r. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! v. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que nous rendions grâce. v. Gloire au Père. * Que nous rendions grâce.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De domínica oratióne (Nn. 34-35: CCL 3A, 111-112)
Traité de saint Cyprien sur la prière du Seigneur
 In oratiónibus celebrándis, invenímus observásse cum Daniéle tres púeros in fide fortes et in captivitáte victóres, horam tértiam, sextam, nonam sacraménto scílicet Trinitátis quæ in novíssimis tempóribus manifestári habébat. Nam et prima hora in tértiam véniens consummátum númerum Trinitátis osténdit, itémque ad sextam quarta procédens declárat álteram trinitátem, et quando a séptima nona complétur, per ternas horas Trínitas perfécta numerátur.
 Pour ce qui est de la récitation des prières, nous constations que les trois enfants à la foi robuste et vainqueurs jusque dans la captivité ont, avec Daniel, observé les heures de tierce, sexte, none, figurant à l'avance le mystère de la Trinité qui se devait manifester à la fin des temps. En effet, de la première heure à la troisième, pour Tierce, la durée écoulée représente la consommation du nombre trinitaire; de même, pour Sexte, l'espace qui va de la quatrième à la sixième en est une autre manifestation; quand la septième s'est achevée à none, ces trois heures trois fois répétées expriment en perfection la Trinité.
 Quæ horárum spátia iam pridem spiritáliter determinántes adoratóres Dei statútis et legítimis ad precem tempóribus serviébant. Et manifestáta póstmodum res est, sacraménta olim fuísse, quod ante sic iusti precabántur. Nam super discípulos hora tértia descéndit Spíritus Sanctus, qui grátiam domínicæ promissiónis implévit. Item Petrus hora sexta in tectum supérius ascéndens signo páriter et voce Dei monéntis instrúctus est, ut omnes ad grátiam salútis admítteret, cum de emundándis géntibus ante dubitáret. Et Dóminus hora sexta crucifíxus, ad nonam peccáta nostra sánguine suo ábluit et ut redímere et vivificáre nos posset, tunc victóriam sua passióne perfécit.
 C'est en leur donnant un sens spirituel que désormais les adorateurs de Dieu précisaient les moments qu'il convenait de consacrer à la prière. L'antique caractère sacramentel qu'attribuent les justes à celle-ci, se manifeste dès lors par la suite. C'est, en effet, à l'heure de tierce que descendit sur les disciples l'Esprit Saint pour accomplir les promesses de grâce du Seigneur. De même, c'est à l'heure de sexte que Pierre, montant à la chambre de l'étage, fut averti à la fois par un signe et par une parole venant de Dieu d'avoir à admettre tous les hommes à la grâce du salut, alors que, jusque là, il hésitait sur la question de la conversion des païens. Le Seigneur, de son côté, crucifié à l'heure de sexte, lava nos péchés dans son sang à l'heure de none et, afin de pouvoir nous racheter et nous rendre la vie, couronna par sa passion sa victoire.
 Sed nobis, fratres dilectíssimi, præter horas antíquitus observátas orándo, nunc et spátia et sacraménta crevérunt. Nam et mane orándum est, ut resurréctio Dómini matutína oratióne celebrétur. Quod olim Spíritus Sanctus designábat in psalmis dicens: Rex meus et Deus meus, quóniam ad te orábo, Dómine, mane: et exáudies vocem meam, mane assístam tibi et contemplábor te. Et íterum per prophétam lóquitur Dóminus: Dilúculo vigilábunt ad me dicéntes: " Eámus et revertámur ad Dóminum Deum nostrum. " Recedénte item sole ac die cessánte necessário rursus orándum est. Nam quia Christus sol verus est et dies verus, sole ac die sæculi recedénte quando orámus et pétimus ut super nos lux dénuo véniat, Christi precámur advéntum lucis ætérnæ grátiam præbitúrum.
 Mais, pour nous, frères très chers, aux heures de prière consacrées dès l'antiquité, s'en ajoutent maintenant d'autres au caractère sacramentel. Nous avons à prier le matin afin, par cette prière matinale, de célébrer la résurrection du Seigneur. C'est ce qu'avait en vue l'Esprit Saint dans le psaume quand il disait: Mon roi et mon Dieu, je te prierai, Seigneur, le matin et tu exauceras ma voix; le matin, je me tiendrai près de toi et te contemplerai. Le Seigneur dit de même par l'intermédiaire du prophète: Ils veilleront près de moi à la pointe du jour en disant: " Allons et retournons au Seigneur, notre Dieu. " Tandis que s'en va le soleil et que s'achève le jour, il est nécessaire de prier de nouveau. Le Christ étant le vrai soleil et le véritable jour, qui fait se retirer le soleil et le jour du siècle, quand nous prions et demandons que de nouveau se répande sur nous la lumière, c'est lui dont nous implorons la venue, lui qui doit nous donner la grâce de l'éternelle lumière.
 r. Audi, Israel, præcépta Dómini, et ea in corde tuo quasi in libro scribe; * Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum. * Et dabo. v. Glória Patri. * Et dabo.
 r. Écoute, Israël, écoute les préceptes du Seigneur! Inscris-les dans ton cœur comme sur un livre; * Et je te donnerai une terre, un pays ruisselant de lait et de miel. v. Vas-tu m'écouter, Israël? Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius, † et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, * ut, in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus. Per Dóminum.
 Ô Dieu, force de ceux qui espèrent en Toi, rends-Toi propice à nos appels, et, puisque la fragilité humaine ne peut rien sans Toi, accorde-nous toujours le secours de Ta grâce, de sorte qu'en suivant Tes commandements, nous puissions Te plaire et par le désir et par les actions.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.