Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) TER(e)nis(e) ho(fg)rá(g)rum(fe) tér(fgwhg)mi(fe)nis(e.) (;)
vo(e)lú(g)tis,(h) dan(i)te(iji) Dó(g)mi(hi)no,(i.) (:)
tri(h)num(i) per(ij)féc(j)t<i>e</i>() et(i) ú(hg)ni(fe)cum(fgwhg.) (;)
ip(e)sum(fh) de(h)vó(hg)ti(fe) psál(fgwhg)li(fe)mus.(e.) (::)
2. Sa(e)crum(e) De(fg)i(g) mys(fe)té(fgwhg)ri(fe)um(e.) (;)
pu(e)ro(g) te(h)nén(i)tes(iji) péc(g)to(hi)re,(i.) (:)
Pe(h)tri(i) ma(ij)gís(j)tri(i) ré(hg)gu(fe)la(fgwhg.) (;)
si(e)gno(fh) sa(h)lú(hg)tis(fe) pró(fgwhg)di(fe)ta,(e.) (::)
3. Et(e) nos(e) psal(fg)lá(g)mus(fe) spí(fgwhg)ri(fe)tu,(e.) (;)
hæ(e)rén(g)tes(h) sic(i) a(iji)pós(g)to(hi)lis,(i.) (:)
ut(h) plan(i)tas(ij) ad(j)huc(i) dé(hg)bi(fe)les(fgwhg.) (;)
Chris(e)ti(fh) vir(h)tú(hg)te(fe) dí(fgwhg)ri(fe)gant.(e.) (::)
4. De(e)o(e) Pa(fg)tri(g) sit(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a(e.) (;)
e(e)iús(g)que(h) so(i)li(iji) Fí(g)li(hi)o(i.) (:)
cum(h) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to,(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
%%
(c4) TER(e)nis(e) ho(fg)rá(g)rum(fe) tér(fgwhg)mi(fe)nis(e.) (;)
vo(e)lú(g)tis,(h) dan(i)te(iji) Dó(g)mi(hi)no,(i.) (:)
tri(h)num(i) per(ij)féc(j)t<i>e</i>() et(i) ú(hg)ni(fe)cum(fgwhg.) (;)
ip(e)sum(fh) de(h)vó(hg)ti(fe) psál(fgwhg)li(fe)mus.(e.) (::)
2. Sa(e)crum(e) De(fg)i(g) mys(fe)té(fgwhg)ri(fe)um(e.) (;)
pu(e)ro(g) te(h)nén(i)tes(iji) péc(g)to(hi)re,(i.) (:)
Pe(h)tri(i) ma(ij)gís(j)tri(i) ré(hg)gu(fe)la(fgwhg.) (;)
si(e)gno(fh) sa(h)lú(hg)tis(fe) pró(fgwhg)di(fe)ta,(e.) (::)
3. Et(e) nos(e) psal(fg)lá(g)mus(fe) spí(fgwhg)ri(fe)tu,(e.) (;)
hæ(e)rén(g)tes(h) sic(i) a(iji)pós(g)to(hi)lis,(i.) (:)
ut(h) plan(i)tas(ij) ad(j)huc(i) dé(hg)bi(fe)les(fgwhg.) (;)
Chris(e)ti(fh) vir(h)tú(hg)te(fe) dí(fgwhg)ri(fe)gant.(e.) (::)
4. De(e)o(e) Pa(fg)tri(g) sit(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a(e.) (;)
e(e)iús(g)que(h) so(i)li(iji) Fí(g)li(hi)o(i.) (:)
cum(h) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to,(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
Ternis horárum términis volútis dante Dómino, trinum perfécte et únicum ipsum devóti psállimus.
Déjà la grâce du Seigneur trois fois nous a donné trois heures ; avec amour nous chantons Dieu, Trinité, parfaite unité
Sacrum Dei mystérium puro tenéntes péctore, Petri magístri régula signo salútis pródita,
Gardons-en des cœurs purifiés le mystère sacré de Dieu et puisque le magistère de Pierre fut confirmé par un miracle,
Et nos psallámus spíritu, hæréntes sic apóstolis, ut plantas adhuc débiles Christi virtúte dírigant.
Chantons nous aussi dans l'Esprit en nous attachant aux apôtres pour que, par la force du Christ, ils rendent plus fermes nos pas.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) VO(h)vé(hg)te(f) *() et(gh) réd(i)di(h)te(g) Dó(h)mi(f)no,(fe) (,) De(f)o(hg) ve(f)stro.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) VO(h)vé(hg)te(f) *() et(gh) réd(i)di(h)te(g) Dó(h)mi(f)no,(fe) (,) De(f)o(hg) ve(f)stro.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. Vovéte et réddite Dómino, Deo vestro.
 Ant. Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Vo(h)vé(hg)te(f) () et(gh) réd(i)di(h)te(g) Dó(h)mi(f)no,(fe) (,) De(f)o(hg) ve(f)stro.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Vo(h)vé(hg)te(f) () et(gh) réd(i)di(h)te(g) Dó(h)mi(f)no,(fe) (,) De(f)o(hg) ve(f)stro.(f)
(::)
 Ant. Vovéte et réddite Dómino, Deo vestro.
 Ant. Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu.
 Orémus.
 Prions.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, † tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
 Dieu, qui nous as laissé sous un Sacrement admirable le mémorial de Ta passion, daigne nous accorder la grâce de révérer les sacrés mystères de Ton Corps et de Ton Sang, de manière à ressentir toujours en nous le fruit de Ta rédemption.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.