Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
Clarté de clarté, Toi, le Jour, Qui partages l'éclat du Père, Soutiens-nous dans notre prière, Quand nos chants déchirent la nuit.
Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
Chasse les ténèbres de l'âme, fais fuir les troupes des démons ; dissipe notre somnolence et garde-nous de la paresse.
Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Montre Toi bienveillant, ô Christ, envers nous qui croyons en Toi ; que profite à ceux qui Te prient l'hymne chantée à Ta louange !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Trinité infiniment sainte, Tu fais toute chose avec ordre, assignant au jour au travail, destinant la nuit au repos.
Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
C'est Toi que, le soir, le matin, le jour et la nuit, nous chantons ; garde-nous Toi-même en Ta gloire, à travers la suite de temps.
Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Nous sommes là pour T'adorer, humbles serviteurs prosternés ; permet que nos vœux, nos prières, se joignent aux hymnes du ciel.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
   Ant. 1. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
   Ant. 1. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
   Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
   Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
   Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
   Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
   Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
   Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
   Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
   Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
   Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
   Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
   Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
   Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
   Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
   Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
   Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
   Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
   Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
   Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
   Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
   Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
   Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
   Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
   Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
   Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
   Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
   Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
   Ant. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
   Ant. 2. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
   Ant. 2. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
II
II
   Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
   Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
   Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
   Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
   Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
   Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
   Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
   C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
   Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
   Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
   Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
   Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
   Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
   Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
   iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
   pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
   Ant. 3. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
   Ant. 3. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
   Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
   Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
   Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
   Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
   Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
   Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
   Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
   Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
   "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
   A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
   Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
   Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
   Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
   C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
   In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
   Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
   Ant. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro primo Samuélis
Du premier livre de Samuel
   In diébus illis: Accéssit Saul ad Samuélem in médio portæ et ait: "Indica, oro, mihi: Ubi est domus vidéntis?" Et respóndit Sámuel Sauli dicens: "Ego sum videns. Ascénde ante me in excélsum, ut comedátis mecum hódie. Et dimíttam te mane et ómnia quæ sunt in corde tuo, indicábo tibi; et de ásinis quas perdidísti nudiustértius, ne sollícitus sis, quia invéntæ sunt. Et cuius erunt óptima quæque Israel? Nonne tibi et omni dómui patris tui?" Respóndens autem Saul ait: "Numquid non Beniaminíta ego sum de mínima tribu Israel, et cognátio mea novíssima inter omnes famílias de tribu Béniamin? Quare ergo locútus es mihi sermónem istum?"
   Saül aborda Samuel au milieu de la porte et dit: " Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. " Samuel répondit à Saül: " Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu. Vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te dirai adieu demain matin et je t'expliquerai tout ce qui occupe ton cœur. Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t'en inquiète pas: elles sont retrouvées. D'ailleurs, à qui revient toute la richesse d'Israël? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père? " Saül répondit ainsi: " Ne suis-je pas un Benjaminite, la plus petite des tribus d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes celles de la tribu de Benjamin? Pourquoi me dire de telles paroles? "
   Assúmens ítaque Sámuel Saulem et púerum eius introdúxit eos in triclínium et dedit eis locum in cápite eórum qui fúerant invitáti: erant enim quasi trigínta viri. Dixítque Sámuel coco: "Da partem quem dedi tibi et præcépi ut repóneres seórsum apud te."Levávit autem cocus armum et caudam et pósuit ante Saul. Dixítque Sámuel: "Ecce quod remánsit; pone ante te et cómede." Et comédit Saul cum Sámuel in die illa. Et descendérunt de excélso in óppidum. Et stravérunt pro Saul in solário, et dormívit.
   Samuel emmena Saül et son serviteur. Il les introduisit dans la salle et leur donna une place en tête des invités, qui étaient une trentaine. Puis Samuel dit au cuisinier: " Sers la part que je t'ai donnée en te disant de la mettre de côté. " Le cuisinier préleva le gigot et la queue, qu'il mit devant Saül, et il dit: " Voilà posé devant toi ce qu'on a laissé. Mange!... " Ce jour-là, Saül mangea avec Samuel. Ils descendirent du haut lieu à la ville. On prépara un lit sur la terrasse pour Saül et il se coucha.
   Cumque mane surrexíssent, et iam elucésceret, vocávit Sámuel Saul in solário dicens: "Surge, ut dimíttam te." Et surréxit Saul. Egressíque sunt ambo, ipse vidélicet et Sámuel. Cumque descénderent in extréma parte civitátis, Sámuel dixit ad Saul: "Dic púero ut antecédat nos - et ille antecéssit -; tu autem subsíste paulísper, ut índicem tibi verbum Dómini."
   Dès que parut l'aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse: " Lève-toi, dit-il, je vais te dire adieu. " Saül se leva, et Samuel et lui sortirent tous deux au-dehors. Ils étaient descendus à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül: " Ordonne au serviteur qu'il passe devant nous, mais toi, reste maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu. "
   Tulit Sámuel lentículam ólei et effúdit super caput Saul et deosculátus eum ait: "Ecce unxit te Dóminus in príncipem super pópulum suum, super Israel. Et tu domináberis pópulo Dómini et tu liberábis eum de manu inimicórum eius qui in circúitu eius sunt."
   Samuel prit la fiole d'huile et la répandit sur la tête de Saül, puis il l'embrassa et dit: " N'est-ce pas le Seigneur qui t'a oint comme chef de son peuple Israël? C'est toi qui jugeras le peuple du Seigneur et le délivreras de la main de ses ennemis d'alentour. "
   r. Dóminus, qui elégit te, ipse te coronávit coróna iustítiæ; * Via enim Dómini recta facta est coram te. v. Via iustórum recta facta est, et iter sanctórum præparátum est. * Via enim. v. Glória Patri. * Via enim.
   r. C'est le Seigneur qui t'a choisi, lui-même t'a couronné d'un diadème de sainteté; * Car devant toi a été redressé le chemin du Seigneur. v. Le chemin des justes est tracé droit, la route des saints, frayée d'avance. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Expositióne sancti Gregórii Magni papæ in libros Regum (Lib. 4, 5: PL 79, 279)
Commentaire de s. Grégoire le Grand sur les livres des Rois
   Ad culmen sanctæ Ecclésiæ rector dúcitur, ut hoc offícium hábeat, quo inter Deum et hómines pacem ponat. Peccándo étenim, inimicítias Creatóris incúrrimus. Dum ergo ad peccatórum correptiónem rector pónitur, illud de médio tollit quod Dei nos inimícos fecit. Bene ergo Sámuel Saul caput osculátus fuísse perhibétur. Prophétæ namque ósculum defíxum ille portat in cápite, qui reconciliatiónis nostræ suffrágium portat in mente; cum vidélicet in se nulla gerit foménta divínæ discórdiæ, qui in mente paci réddere discórdes studet. Osculáto ergo príncipe, dícitur: Unxit te Deus in príncipem super hereditátem suam.
   Au sommet de la sainte Église est placé un chef, qui aurait pour mission de faire la paix entre Dieu et les hommes. Car en péchant, nous avons encouru les inimitiés du Créateur. Or, le chef établi pour la correction des péchés enlève ce qui nous a séparés et rendus ennemis de Dieu. L'Écriture a donc raison de mentionner que Samuel baisa la tête de Saül: car il porte le baiser du prophète fixé sur sa tête, celui qui porte dans son esprit le suffrage favorable à notre réconciliation. C'est une manière de dire que, par définition, celui qui s'efforce de rétablir la paix entre Dieu et les hommes ne porte en lui-même rien qui puisse exciter la colère divine. En conséquence, une fois que le prince a reçu le baiser, on lui dit: Dieu t'a oint en tant que prince sur son héritage.
   Quasi rebus eum admóneat dicens: "Qui te ad hoc pósitum nosti, ut peccáti inimicítias débeas sólvere, quod in áliis déstruis, in te non debes retinére." Nonnúlli étenim et ungúntur et ósculum non accípiunt; liberáre pópulum Dómini sátagunt, sed se inimicórum iugo subícere non pavéscunt. Nam qui áliis bona prædicat, quæ non agit, quasi ósculum dat quod non áccipit. Amícos étenim Dei álios fácere quærit, et ipse inimícus esse non désinit. Inimicítias peccáti in se ædíficat, quas in áliis destruére per verbum tentat. Quia ergo ille solum præéminet utíliter, qui per afféctum magnæ caritátis Dei amícus est, Sámuel caput regis osculátus fuísse dícitur.
   C'est comme si Samuel donnait une leçon de choses, ou une parabole, pour dire: " Toi qui te sais établi pour cette tâche d'effacer les inimitiés provenant du péché, tu ne dois pas garder en toi-même ce que tu effaces chez les autres . " Car certains reçoivent l'onction sans le baiser: ils s'efforcent de délivrer le peuple du Seigneur, mais en ce qui les concerne ils n'ont pas peur de se soumettre au joug des ennemis. Or, celui qui prêche aux autres le bien qu'il ne fait pas, donne, dirons-nous, un baiser qu'il ne reçoit pas; car il cherche à faire des autres les amis de Dieu, mais lui-même ne cesse d'être ennemi. Il construit en lui-même le mur d'inimitiés qu'il essaie par la parole de détruire chez les autres. Donc, parce que celui-là seul gouverne utilement, qui est ami de Dieu par l'élan d'une grande charité, l'Écriture mentionne que Samuel baisa la tête du roi.
   Hinc ipsa Véritas prius osculátur quos órdinat: deínde ad liberándos álios mittit: Vos, ait, amíci mei estis; deínde áddidit dicens: Pósui vos ut eátis et fructum afferátis et fructus vester máneat. Hinc item resúrgens a mórtuis dicit: Pax vobis; deínde subdit: Quorum remiséritis peccáta, remitténtur eis; et quorum retinuéritis, reténta sunt. Ut velut ósculum pacis in eórum mente fígeret, quos peccáti ódia sólvere præcepísset. Osculátus ergo rex super hereditáte Dómini constitúitur, quia eléctus doctor elígitur, ut fidélibus súbditis dignitáte præemíneat, sed de prælatióne sua non suum, sed Dómini lucrum quærat. Quare ad hoc constitútus asséritur, ut qui sub eo sunt, de inimicórum mánibus liberéntur. Heréditas Dómini multitúdo fidélium est.
   C'est ainsi que la Vérité commence par baiser ceux qu'elle ordonne, puis elle les envoie délivrer les autres: Vous, dit-elle, vous êtes mes amis; ensuite, elle ajoute: Je vous ai constitués pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Parallèlement, le Christ ressuscité d'entre les morts, dit: Paix à vous! puis il ajoute: Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis, et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus: cela, afin de fixer, pour ainsi dire, un baiser de paix dans l'esprit des ministres à qui il commandait d'effacer les haines du péché. Donc, est établi sur l'héritage du Seigneur un roi qui a reçu le baiser, parce qu'on veut élire un docteur qui, tout en dépassant par la dignité les fidèles qui lui sont soumis, exerce cette supériorité en cherchant le gain du Seigneur et non le sien. C'est pourquoi l'Écriture affirme qu'il est établi pour délivrer des mains des ennemis les hommes qui sont sous ses ordres. L'héritage du Seigneur, c'est la multitude des fidèles.
   
   In secundo nocturno, anno II
   Deuxième nocturne, année II
   Ex Pædagógo Cleméntis Alexandríni (Lib. 7, 1: PG 8, 311-314)
   Le Pédagogue de Clément d'Alexandrie
   Quóniam osténdimus púeros nos omnes a Scriptúra vocári, nec id solum, sed étiam qui Christum secúti sumus, nos infántes dictos esse allegórice; solum autem esse perféctum Patrem universórum (in ipso enim Fílius, et in Fílio Pater), restat ut nos órdinem secúti, dicámus, quis sit noster pædagógus. Vocátur autem Iesus. Nonnúmquam ergo seípsum pastórem vocat, et dicit: Ego sum pastor bonus; metáphora sumpta a pastóribus qui ducunt oves, intellégitur, qui púeros ducit, pædagógus, qui est pastor, curam gerens infántium. Infántes enim símplices, oves dicúntur allegórice. Et erunt, inquit, omnes unus grex et unus pastor. Pædagógus ergo iure Verbum dícitur, qui púeros nos ducit ad salútem. Evidentíssime ergo Verbum dicit de seípso per Oséam: Ego autem sum præcéptor vester.
   Nous avons montré que nous sommes tous appelés par l'Écriture des enfants, et que de plus, lorsque nous nous mettons à suivre le Christ, nous recevons le nom allégorique de tout-petits et que seul le Père de l'univers est parfait, - car le Fils est en lui et le Père est dans le Fils. Si nous suivons notre plan, nous devons maintenant exposer quel est notre pédagogue: il s'appelle Jésus. Parfois, il se donne le nom de berger et il dit: Je suis le bon berger; il fait une comparaison avec les bergers qui guident leurs brebis, lui, le pédagogue qui guide les petits enfants, le berger plein de sollicitude pour les tout-petits; car les tout-petits, dans leur simplicité, sont appelés allégoriquement des brebis. Et tous, est-il écrit, seront un seul troupeau et il y aura un seul berger. Le pédagogue, c'est donc naturellement le Verbe, car il nous conduit, nous, les enfants, vers le salut. Ainsi, le Verbe a dit très clairement par la bouche d'Osée: Je suis votre éducateur.
   Pædagógia autem est divína relígio, ut quæ sit doctrína divíni cultus, et erudítio ad assequéndam veritátis agnitiónem, et recta institútio, quæ in cælum dedúcit. Pædagógia autem multis modis appellátur. Est enim pædagógia eius qui dúcitur et discit; et pædagógia eius qui ducit et docet; et tértio pædagógia est ipsa dedúctio et institútio; et quarto pædagógia est ea quæ docéntur, ut præcépta.
   Quant à la pédagogie, c'est la religion: elle est à la fois enseignement du service de Dieu, éducation en vue de la connaissance de la vérité et bonne formation qui mène au ciel. Le nom de pédagogie recouvre des réalités multiples: pédagogie de qui reçoit directive et instruction; pédagogie de qui donne la direction et l'enseignement; pédagogie, en troisième lieu, la formation reçue elle-même; pédagogie encore, les matières enseignées, comme, par exemple, les préceptes.
   Est autem ea quæ est ex Deo pædagógia, veritátis diréctio ad Dei contemplatiónem et sanctárum actiónum apérta ac évidens descríptio in ætérna perseverántia. Quemádmodum ergo phalángem dírigit dux exércitus, mílitum salútis curam gerens; et gubernátor navis clavum regit, volens serváre vectóres; ita étiam pædagógus ducit púeros ad salutárem vitæ agéndæ ratiónem, ut nostri ipsórum curam gerat. Et in summa, quæcúmque a Deo iuste nobis fíeri petiérimus, ea nobis áderunt, si pædagógo paruérimus.
   Quant à la pédagogie de Dieu, c'est l'indication de la route droite de la vérité en vue de la contemplation de Dieu, l'indication d'une sainte conduite dans une éternelle persévérance. À l'image du général qui dirige sa phalange en veillant au salut de ses mercenaires, ou du pilote qui manœuvre son bateau avec la volonté de sauver ses passagers, le pédagogue indique aux enfants un mode de vie salutaire, par sollicitude pour nous; d'une façon générale, tout ce que nous pourrions raisonnablement demander à Dieu, nous l'obtiendrons en obéissant au pédagogue.
   r. Comédite pínguia et bíbite mulsum et míttite partes eis qui non præparavérunt sibi: sanctus enim dies Dómini est; nolíte contristári: * Gáudium étenim Dómini est fortitúdo nostra. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Gáudium. v. Glória Patri. * Gáudium.
   r. Mangez des viandes savoureuses, buvez des boissons douces, et envoyez une part à celui qui n'a rien de prêt: car ce jour est consacré à notre Dieu! Ne vous affligez pas: * La joie du Seigneur est notre rempart! v. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis, toi qui trônes au-dessus des kéroubim. * La joie. v. Gloire au Père. * La joie.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut