Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Summæ Deus cleméntiæ mundíque factor máchinæ, qui trinus almo númine unúsque firmas ómnia,
O Dieu, souveraine clémence, suprême artisan de ce monde, trois Personnes en un seul Dieu, Tu maintiens tout par Ta puissance.
Nostros piis cum cánticis fletus benígne súscipe, quo corde puro sórdibus te perfruámur lárgius.
Dans Ta bonté daigne accueillir nos peurs et nos chants de louange pour que nos cœurs purifiés Te goûtent davantage encore.
Lumbos adúre cóngruis tu caritátis ígnibus, accíncti ut adsint pérpetim tuísque prompti advéntibus,
Avec le feu de Ton amour, purifie nos reins et nos cœurs ; soyons toujours prêts à répondre, prompts à courir à Ta venue.
Ut, quique horas nóctium nunc concinéndo rúmpimus, donis beátæ pátriæ ditémur omnes áffatim.
Et puisque le chant de nos hymnes a rompu le cours de la nuit, accorde-nous avec largesse les dons du royaume à venir.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l’Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Auctor perénnis glóriæ, qui septifórmis grátiæ das Spíritum credéntibus, assíste mitis ómnibus.
O Père de gloire éternelle, Toi qui répands sur Tes fidèles les sept dons de Ton Esprit Saint, dans Ta bonté assiste-nous.
Expélle morbos córporum, mentis repélle scándalum, exscínde vires críminum, fuga dolóres córdium.
Chasse les maux de notre corps, garde notre âme de la chute, brise la violence des fautes, éloigne les passions mauvaises.
Serénas mentes éffice, opus honéstum pérfice, preces orántum áccipe, vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus nunc tempus omne dúcitur; octávus ille últimus dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus, ne nos in ira árguas, sed a sinístra líbera, ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis clemens tuárum plébium, reddámus omnes glóriam trino Deo per sǽcula. Amen.
   Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
   Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
   Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
   neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
   Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
   Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
   Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
   sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
   comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
   Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
   Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
   Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
   Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
   quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
   car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
   Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
   « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
   non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
   Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
   donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
   jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
   Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
   Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
   Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
   Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
   Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
   Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
   Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
   Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
   A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
   Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
   Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
   Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
   «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
   J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
   Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
   Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
   fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
   à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
   Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
   Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
   «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
   C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
   Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
   En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
   Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
   Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
   Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
   Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
   Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
   Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro primo Samuélis
Du premier livre de Samuel
   In diébus illis: Dixit Dóminus ad Samuélem: "Usquequo tu luges Saul, cum ego proiécerim eum, ne regnet super Israel? Imple cornu tuum óleo et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemítem: provídi enim in fíliis eius mihi regem." Et ait Sámuel: "Quómodo vadam? Audiet enim Saul et interfíciet me." Et ait Dóminus: "Vítulam de arménto tolles in manu tua et dices: "Ad immolándum Dómino veni." Et vocábis Isai ad víctimam; et ego osténdam tibi quid fácias, et unges quemcúmque monstrávero tibi." Fecit ergo Sámuel, sicut locútus est ei Dóminus, venítque in Béthlehem. Et expavérunt senióres civitátis occurréntes ei dixerúntque: "Pacificúsne ingréssus tuus?" Et ait: "Pacíficus; ad immolándum Dómino veni. Sanctificámini et veníte mecum, ut ímmolem." Sanctificávit ergo Isai et fílios eius et vocávit eos ad sacrifícium.
   Le Seigneur dit à Samuel: " Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül, alors que moi je l'ai rejeté pour qu'il ne règne plus sur Israël? Emplis d'huile ta corne et va! Je t'envoie chez Jessé le Bethléemite, car je me suis choisi un roi parmi ses fils. " Samuel dit: " Comment pourrais-je y aller? Saül l'apprendra et il me tuera! " Mais le Seigneur reprit: " Tu prendras avec toi une génisse et tu diras: "C'est pour sacrifier au Seigneur que je suis venu". Tu inviteras Jessé au sacrifice et je t'indiquerai moi-même ce que tu auras à faire: tu oindras pour moi celui que je te dirai. " Samuel fit ce que le Seigneur avait ordonné. Quand il arriva à Bethléem, les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et demandèrent: " Ta venue est-elle de bon augure, voyant? " - " Oui, répondit Samuel, je suis venu offrir un sacrifice au Seigneur. Purifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. " Il purifia Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.
   Cumque ingréssi essent, vidit Eliab et ait: "Absque dúbio coram Dómino est christus eius!" Et dixit Dóminus ad Samuélem: "Ne respícias vultum eius neque altitúdinem statúræ eius, quóniam abiéci eum; nec iuxta intúitum hóminis iúdico: homo enim videt ea quæ parent, Dóminus autem intuétur cor." Et vocávit Isai Abínadab et addúxit eum coram Samuéle, qui dixit: "Nec hunc elégit Dóminus." Addúxit autem Isai Samma, de quo ait: "Etiam hunc non elégit Dóminus." Addúxit ítaque Isai septem fílios suos coram Samuéle, et ait Sámuel ad Isai: "Non elégit Dóminus ex istis."
   Lorsqu'ils arrivèrent et que Samuel aperçut Éliab, il se dit: " Sûrement, le Seigneur a son oint devant lui! " Mais le Seigneur dit à Samuel: " Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l'ai écarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l'homme, car l'homme regarde à l'apparence, mais le Seigneur regarde au cœur. " Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit: " Ce n'est pas lui non plus que le Seigneur a choisi. " Jessé fit passer Shamma, mais Samuel dit: " Ce n'est pas lui non plus que le Seigneur a choisi. " Jessé fit ainsi passer ses sept fils devant Samuel, mais Samuel dit à Jessé: " Le Seigneur n'a choisi aucun de ceux-là. "
   Dixit Sámuel ad Isai: "Numquid iam compléti sunt fílii?" Qui respóndit: "Adhuc réliquus est mínimus et pascit oves." Et ait Sámuel ad Isai: "Mitte et adduc eum; nec enim discumbémus prius quam huc ille vénerit." Misit ergo et addúxit eum; erat rufus et pulcher aspéctu decoráque fácie. Et ait Dóminus: "Surge, unge eum: ipse est enim." Tulit ígitur Sámuel cornu ólei et unxit eum in médio fratrum eius; et diréctus est spíritus Dómini in David a die illa et in réliquum. Surgénsque Sámuel ábiit in Rama.
   Samuel demanda à Jessé: " En est-ce fini avec tes garçons? " Et celui-ci répondit: " Il reste encore le plus jeune, il est à garder le troupeau. " Alors Samuel dit à Jessé: " Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table avant qu'il ne soit venu ici. " Jessé l'envoya chercher: il était roux, avec un beau regard et une belle tournure. Et le Seigneur dit: " Va, donne-lui l'onction: c'est lui! " Samuel prit la corne d'huile et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit du Seigneur fondit sur David à partir de ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel, il se mit en route et partit pour Rama.
   r. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et posui te páscere gregem pópuli mei; et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, * Firmans regnum tuum in ætérnum. v. Usque in ætérnum præparábo semen tuum, et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam. * Firmans. v. Glória Patri. * Firmans.
   r. C'est moi qui t'ai pris de la maison de ton père, dit le Seigneur, pour faire de toi le pasteur du troupeau de mon peuple. Dans toutes tes démarches, j'ai été avec toi, * J'ai affermi pour les siècles ta royauté. v. J'établirai ta dynastie pour toujours, je te bâtis un trône pour la suite des âges. * J'ai affermi. v. Gloire au Père. * J'ai affermi.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus Odónis Morimundénsis abbátis (Sermo 4: PL 188, 1653-1654)
Sermon d'Odon de Morimond
   Inter eas quibus Vírginis prærogatíva singuláris excéllit virtútes, prædicabílior est eius fides, obœdiéntia, pudicítia. Exstant trium harum testimónia ópere et sermóne credibília facta nimis. Gabriéle archángelo cælitus ad eam misso, et annuntiánte opus sine exémplo, conceptiónem contra consuetúdinem, partum præter natúram, non hæsitávit diffidéntia, sed confortáta est fide, sciens quia potens est fácere Deus quæ eius prædicábat núntius; cuius fídei obtestátur eiúsdem géneris et fídei sancta múlier, quæ de præséntibus sic ait: Beáta quæ crédidit.
   Entre les vertus par lesquelles se distingue la prérogative singulière de la Vierge, sont davantage dignes d'éloge, la foi, l'obéissance, la pureté. Des preuves de ces trois vertus ressortent particulièrement d'une œuvre et d'une parole, qui les rendent excessivement fiables. L'archange Gabriel une fois envoyé du ciel vers la Vierge, pour lui annoncer l'œuvre sans précédent, une conception inouïe, un enfantement qui dépassait la nature: elle n'a pas connu d'hésitation par manque de confiance, mais a été rendue forte par la foi; sachant que Dieu est assez puissant pour accomplir ce que son messager annonçait; une sainte femme, issue de la même lignée, dotée de la même foi, témoigne de la foi de cette vierge, en s'exclamant à propos de ces événements: Heureuse celle qui a cru!
   Exhíbuit obœdiéntiam, quæ créditam amplexáta promissiónem, nobis secúta est efféctum. Ecce, inquit, ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum. Quæ se ancíllam profitétur, obséquium pollicétur; quæ a nobis súspirat fíeri, fácere ipsa non recúsat.
   Elle a fait preuve d'obéissance, elle qui, après avoir cru à la promesse et l'avoir accueillie avec amour, s'est prêtée à sa réalisation en notre faveur: Voici, dit-elle, la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon ta parole. Celle qui se déclare servante, promet la soumission; ce qu'elle aspire à nous voir faire, elle ne refuse pas de le faire elle-même.
   Quid pudicítiam laudári in ea necésse est, quæ ita enítuit ut templum Dómini fíeret, sacrárium Spíritus Sancti; quæ mente incorrúpta, córpore intácta génuit de virginitáte virginitátem, de carne péperit divinitátem? Hábuit ergo beáta Virgo fidem contra seductiónem, obœdiéntiam contra transgressiónem, pudicítiam contra corruptiónem; non est sedúcta, non est trangréssa, non est corrúpta. Simus et nos in tentatiónibus firmi, ne seducámur; simus pudicítia íntegri, ne violémur; et simus in mandátis obœdiéntes, ne prævaricémur. Hac Vírginis ortum imitatióne expréssimus virtútum.
   Quel besoin y a-t-il de relever par des éloges la pureté de celle qui en a resplendi au point d'être faite le temple du Seigneur, le sanctuaire de l'Esprit Saint; de celle, immaculée d'esprit, chaste de corps, qui de sa virginité engendra la virginité, de sa chair enfanta la divinité? Ainsi la bienheureuse Vierge a opposé la foi à la séduction, l'obéissance à la transgression, la pureté à la corruption; elle n'a cédé ni à la séduction, ni à la transgression, ni à la corruption. Soyons, nous aussi, fermes dans les tentations, pour n'être pas séduits; soyons intègres par la pureté, pour n'être pas flétris; et soyons obéissants aux commandements, pour ne pas dévier. C'est par cette imitation des vertus de la Vierge que nous pouvons exprimer la grâce de sa nativité.
   r. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum; * Manus enim mea auxiliábitur ei. v. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit eum. * Manus. v. Glória Patri. * Manus.
   r. J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai sacré avec mon huile sainte; * Et ma main le soutiendra. v. L'ennemi n'aura pas l'avantage sur lui, le traître ne parviendra pas à lui faire du mal. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut