Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
initial-style: 1;
annotation: 8;
%%
(c4) GAU(g)de,(g) ma(f)ter(e) Ec(f)clé(g)si(fg)a(g_',) no(h)væ(jk) lau(j)dis(j) præ(g)có(h)ni(g)o,(f.;) quam(f) Lu(g)do(f)vi(g)ci(h) gló(j)ri(i)a(giHG_',) sol(g)lém(gh)ni(f) re(e)plet(f) gáu(g)di(h)o.(g.) (::)
De(g) re(g)gno(f) ter(e)ræ(f) vé(g)hi(fg)tur(g_',) ad(h) re(jk)gni(j) cæ(j)li(g) só(h)li(g)um,(f.;) cu(f)ius(g) vi(f)ta(g) di(h)gnó(j)sci(i)tur(giHG_',) for(g)ma(gh) vir(f)tú(e)tum(f) óm(g)ni(h)um.(g.) (::)
Fi(g)de(g) pu(f)rus,(e) spe(f) pá(g)ti(fg)ens(g_',) et(h) ca(jk)ri(j)tá(j)te(g) fér(h)vi(g)dus,(f.;) Om(f)ni(g)po(f)tén(g)ti(h) lár(j)gi(i)ens,(giHG_',) pi(g)us,(gh) pu(f)dí(e)cus,(f) pró(g)vi(h)dus.(g.) (::)
Fraus,(g) fu(g)ror,(f) vi(e)o(f)lén(g)ti(fg)a(g_',) re(h)le(jk)gán(j)tur(j) a(g) súb(h)di(g)tis,(f.;) si(f)gna(g) co(f)rú(g)scant(h) vá(j)ri(i)a(giHG_',) vir(g)tú(gh)tum(f) e(e)ius(f) mé(g)ri(h)tis.(g.) (::)
Pro(g) co(g)ró(f)na(e) iu(f)stí(g)ti(fg)æ(g_',) iam(h) co(jk)ro(j)ná(j)tus(g) gló(h)ri(g)a,(f.;) no(f)stræ(g) me(f)mor(g) mi(h)sé(j)ri(i)æ(giHG_',) cæ(g)li(gh) pro(f)cú(e)ret(f) prǽ(g)mi(h)a.(g.) (::)
Tri(g)no(g) De(f)o(e) et(f) sím(g)pli(fg)ci(g_',) laus,(h) ho(jk)nor,(j) vir(j)tus,(g) gló(h)ri(g)a,(f.;) qui(f) nos(g) re(f)is(g) mi(h)rí(j)fi(i)ci(giHG_',) co(g)ró(gh)net(f) per(e) suf(f)frá(g)gi(h)a.(g.) (::)
Gaude, mater Ecclésia novæ laudis præcónio, quam Ludovici glória sollémni replet gáudio.
Réjouis-toi, mère Église, par le chant d'une nouvelle louange, que la gloire de Louis remplit de joie solennelle.
De regno terræ véhitur ad regni cæli sólium, cuius vita dignóscitur forma virtútum ómnium.
Du royaume de la terre, il est porté au trône du royaume du ciel, dont la vie se distingue comme le modèle de toutes les vertus.
Fide purus, spe pátiens et caritáte férvidus, Omnipoténti lárgiens, pius, pudícus, próvidus.
Pur dans la foi, patient dans l'espérance et fervent dans la charité, il est généreux envers le Tout-Puissant, pieux, chaste, prévoyant.
Fraus, furor, violéntia relegántur a súbditis, signa corúscant vária virtútum eius méritis.
La fraude, la fureur, la violence sont bannies de ses sujets, divers signes brillent par les mérites de ses vertus.
Pro coróna iustítiæ iam coronátus glória, nostræ memor misériæ cæli procúret prǽmia.
Pour la couronne de justice, déjà couronné de gloire, qu'il se souvienne de notre misère et procure pour nous les récompenses célestes.
Trino Deo et símplici laus, honor, virtus, glória, qui nos reis mirífici corónet per suffrágia.
Au Dieu trinitaire et un, louange, honneur, vertu, gloire, qui, par ses suffrages, nous couronne, nous coupables, de merveilles.
annotation: 4e;
%%
(c4) MI(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) *(,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
   Ant. 1. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
   Ant. 1. Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis souffrant ; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont tout bouleversés.
Psalmus 6
Psaume 6
Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
   Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
   Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
   Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
   Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
   Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
   Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
   Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
   Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
   Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
   Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
   Laborávi in gémitu meo, lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
   Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
   Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
   Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
   Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
   Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
   Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
   Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
   Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
   Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mi(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) (,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e)
(::)
   Ant. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
   Ant. Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis souffrant ; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont tout bouleversés.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) *() ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
   Ant. 2. Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur.
Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
I
I
   Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
   Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
   Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
   En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
   Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
   parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
   Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
   Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
   Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
   Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
   Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
   et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
   et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
   Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
   mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
   et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
   et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
   Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
   Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
   Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
   Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) () ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g)
(::)
   Ant. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
   Ant. Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
   Ant. 3. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
II
II
   Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
   Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
   Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
   car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
   Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
   Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
   ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
   Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
   Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
   Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
   Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
   On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
   Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
   Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
   Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
   Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
   Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
   Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
   Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
   Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
   Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
   Ant. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
   v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
   v. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné. r. Il l'a revêtu de la robe de gloire.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Epístula ad Diognétum (N. 10: Funk 1, 409)
Lettre à Diognète
   Si tu quoque expetíveris fidem, étiam adipiscéris primum quidem agnitiónem Patris; Deus enim hómines diléxit, propter quos mundum creávit, quibus ómnia subiécit quæ in terra sunt, quibus ratiónem dedit, quibus mentem, quibus solis sursum ad ipsum spectáre permísit, quos ad suam imáginem formávit, ad quos Fílium suum unigénitum misit, quibus cæléste regnum promísit et dabit iis qui ipsum dilexérunt. Postquam autem illum cognóveris, quanta te implétum iri lætítia exístimas? Aut quómodo díliges eum qui prior te ita diléxerit?
   Si toi aussi tu désires ardemment la foi et si tu l'embrasses, tu commenceras à connaître le Père. Car Dieu a aimé les hommes: pour eux il a créé le monde; il leur a soumis tout ce qui est sur la terre; il leur a donné la raison et l'intelligence; à eux seuls il a permis d'élever les regards vers lui; il les a formés à son image; il leur a envoyé son Fils unique; il leur a promis le royaume des cieux qu'il donnera à ceux qui l'auront aimé. Et quand tu l'auras connu, quelle joie, songes-y, remplira ton cœur! Combien tu aimeras celui qui t'a ainsi aimé le premier!
   Si autem díligas, imitátor benignitátis eius eris. Ac ne miréris, posse hóminem esse imitatórem Dei. Potest eo volénte. Non enim impérium in próximos exercére neque velle potióri conditióne esse quam infirmióres neque dívitem esse et vim inférre inferióribus est beátum esse, neque in his potest quisquam imitári Deum, sed hæc sunt extra illíus maiestátem. At qui próximi onus in se súscipit, qui, qua in re supérior est, álium inferiórem benefício vult affícere, qui, quæ habet accépta a Deo, ea indigéntibus suppéditans deus fit accipiéntium, is imitátor est Dei.
   En l'aimant, tu seras un imitateur de sa bonté, et ne t'étonne pas qu'un homme puisse devenir un imitateur de Dieu: il le peut, Dieu le voulant. Tyranniser son prochain, vouloir l'emporter sur les plus faibles, être riche, user de violence à l'égard des inférieurs, là n'est pas le bonheur et ce n'est pas ainsi qu'on peut imiter Dieu; bien au contraire, ces actes sont étrangers à la majesté divine. Mais celui qui prend sur soi le fardeau de son prochain et qui, dans le domaine où il a quelque supériorité, veut en faire bénéficier un autre moins fortuné, celui qui donne libéralement à ceux qui en ont besoin les biens qu'il détient pour les avoir reçus de Dieu, devenant ainsi un dieu pour ceux qui les reçoivent, celui-là est imitateur de Dieu.
   Tunc perspícies, in terra degens, Deum in cælis regnáre; tunc mystéria Dei loqui incípies; tunc eos qui puniúntur, quod abnegáre Deum nolint, et díliges et miráberis; tunc impostúram mundi et errórem damnábis, cum vere in cælo vívere didíceris, cum eam, quæ heic mors esse censétur, contémpseris, cum veram mortem formidáveris, quæ servátur iis qui damnabúntur ad ignem ætérnum, qui sibi tráditos usque ad finem supplício affíciet. Tunc admiráberis eos qui pro iustítia ignem patiúntur temporárium, et beátos prædicábis, cum ignem illum cognóveris.
   Alors, quoique séjournant sur la terre, tu contempleras Dieu régnant dans la cité céleste, tu commenceras à parler des mystères de Dieu, alors tu aimeras et admireras ceux qui sont torturés parce qu'ils ne veulent pas renier Dieu; alors tu condamneras l'imposture et l'égarement du monde quand tu connaîtras ce qu'est vraiment vivre dans le ciel, quand tu mépriseras ce qu'ici-bas on appelle la mort, quand tu redouteras la véritable mort, réservée à ceux qui seront condamnés au feu éternel, châtiment définitif de ceux qui lui auront été livrés. Alors tu admireras ceux qui endurent le feu d'ici pour la justice, et tu les proclameras bienheureux, quand tu auras appris à connaître cet autre feu.
   r. Auribus pércipe, Dómine, lácrimas meas; ne síleas a me, remítte mihi, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Dixi: Custódiam vias meas, ut non delínquam in lingua mea. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
   r. Seigneur, ne reste pas sourd à mes pleurs; ne garde pas le silence à mon égard, laisse-moi un peu de répit, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. J'ai dit: Je garderai mon chemin sans laisser ma langue s'égarer. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Testaménto spiritáli sancti Ludóvici ad fílium
Testament spirituel de saint Louis à son fils
   Fili caríssime, imprímis te dóceo quod Dóminum Deum tuum díligas ex toto corde tuo et ex tota virtúte tua; nam sine hoc non est salus. Fili, debes te custodíre ab ómnibus quæ Deo nóveris displicére, vidélicet ab omni mortáli peccáto, ita quod prius débeas te permíttere omni génere martýrii cruciári quam áliquod mortále peccátum commíttere. Prætérea si Dóminus tibi áliquam tribulatiónem habére permíserit, benígne et cum gratiárum actióne debes sustinére, cógitans quod ad bonum tuum próvenit, et quod hoc fórsitan bene meruísti. Insuper si Dóminus tibi prosperitátem quamcúmque contúlerit, debes ei humíliter regratiári, cavens ne inde fias detérior, sive per vanam glóriam, sive quocúmque álio modo, quia non debes Deum impugnáre vel offéndere de donis suis.
   Beau cher fils, la première chose que je t'enseigne, c'est que tu mettes ton cœur à aimer Dieu, car sans cela nul ne peut être sauvé. Garde-toi de rien faire qui déplaise à Dieu, c'est à savoir le péché mortel; plutôt que de pécher mortellement, tu devrais souffrir toute espèce de tourments. Si Dieu t'envoie l'adversité, reçois-la en patience, et rends-en grâce à notre Seigneur, et pense que tu l'as méritée, et qu'il te tournera tout à profit. S'il te donne la prospérité, remercie-l'en humblement, de sorte que tu ne deviennes pas pire par orgueil ou par toute autre manière d'user de ce qui ne doit te servir qu'à te rendre meilleur; car on ne doit pas faire la guerre à Dieu avec ses dons.
   Libénter étiam et devóte áudias Offícium Ecclésiæ, et quámdiu eris in ecclésia, cave ne vage circumspícias, nec vana loquáris, sed ora Dóminum devóte sive ore sive cordis meditatióne. Cor hábeas pietátis ad páuperes, míseros et afflíctos, et secúndum posse tuum eis subvénias et eos consoléris. De ómnibus benefíciis tuis tibi collátis a Deo grátias agas illi, ut sis dignus maióra accípere. Erga súbditos tuos ita iuste te hábeas, quod líneam iustítiæ téneas, non declínans ad déxteram neque ad sinístram; et semper plus te téneas ex parte páuperis quam dívitis, donec sis certus de veritáte. Sis díligens quod omnes súbditi tui iustítia et pace servéntur, máxime autem persónæ ecclesiásticæ et religiósæ.
   Entends volontiers le service de la sainte Église et, quand tu seras à l'église, garde-toi de perdre ton temps et de parler vaines paroles. Dis tes oraisons avec recueillement ou par bouche ou de pensée. Aie le cœur doux et pitoyable aux pauvres et aux malheureux, réconforte-les selon que tu pourras. Rends grâce à Dieu de tous les bienfaits qu'il t'a accordés pour être digne d'en recevoir de plus grands. Pour rendre justice et faire droit à tes sujets, sois loyal et rigide, sans tourner à droite ni à gauche; et soutiens la querelle du pauvre face au riche jusques à tant que la vérité soit éclaircie. Sois bien diligent à maintenir tous tes sujets dans la paix et la justice, et surtout les gens d'Église.
   Sis devótus et obœdiens matri nostræ Románæ Ecclésiæ et summo Pontífici tamquam patri spiritáli. Labóra quod omne peccátum de terra tua removeátur, máxime autem blasphémiæ et hæreses. O fili caríssime, in fine do tibi omnem benedictiónem quam pius pater potest donáre fílio, et tota Trínitas et omnes sancti custódiant te ab omni malo. Et det tibi Dóminus grátiam faciéndi suam voluntátem táliter, quod serviátur et honorétur per te, ita quod post hanc vitam nos simul perveniámus ad ipsum vidéndum, amándum et laudándum sine fine. Amen.
   Sois toujours dévoué à l'Église de Rome et à notre saint-père le Pape, et lui portes respect et honneur comme tu le dois à ton père spirituel. Mets grande peine à ce que les péchés soient supprimés en ta terre, surtout les blasphèmes et les hérésies. Beau cher fils, je te donne toutes les bénédictions qu'un bon père peut donner à un fils, et que la bénite Trinité et tous les saints te gardent et défendent de tous maux; et que Dieu te donne la grâce de faire toujours sa volonté, de telle sorte qu'il soit honoré par toi, et que toi et moi nous puissions, après cette vie mortelle, être ensemble avec lui, et le voir, aimer et louer sans fin. Amen.
   r. Fámulo meo ego præstiti honórem magnum, dicit Dóminus; * Et omnes inimícos eius humiliávi, et corónam vitæ dedi ei. v. Inimícos eius índuam confusióne, super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea. * Et omnes. v. Glória Patri. * Et omnes.
   r. À mon familier je garantis des honneurs élevés, dit le Seigneur; * J'humilie tous ses ennemis, et je lui décerne la couronne de la vie. v. Je vêtirai ses ennemis de honte, mais, sur lui, ma grâce fleurira. * J'humilie. v. Gloire au Père. * J'humilie.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui beátum Ludovícum e terréni regíminis cura ad cæléstis regni glóriam transtulísti, eius, quǽsumus, intercessióne concéde, ut, per múnera temporália quæ gérimus, * regnum tuum quærámus ætérnum. Per Dóminum.
   O Dieu, qui as transféré le bienheureux Louis des soucis du gouvernement terrestre à la gloire du royaume céleste, accorde-nous, nous T'en prions, par son intercession, de chercher Ton royaume éternel à travers les dons temporels que nous administrons.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut