Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
Clarté de clarté, Toi, le Jour, Qui partages l'éclat du Père, Soutiens-nous dans notre prière, Quand nos chants déchirent la nuit.
Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
Chasse les ténèbres de l'âme, fais fuir les troupes des démons ; dissipe notre somnolence et garde-nous de la paresse.
Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Montre Toi bienveillant, ô Christ, envers nous qui croyons en Toi ; que profite à ceux qui Te prient l'hymne chantée à Ta louange !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Trinité infiniment sainte, Tu fais toute chose avec ordre, assignant au jour au travail, destinant la nuit au repos.
Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
C'est Toi que, le soir, le matin, le jour et la nuit, nous chantons ; garde-nous Toi-même en Ta gloire, à travers la suite de temps.
Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Nous sommes là pour T'adorer, humbles serviteurs prosternés ; permet que nos vœux, nos prières, se joignent aux hymnes du ciel.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
 Ant. 1. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
 Ant. 1. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
 Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
 Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
 Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
 Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
 Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
 Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
 Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
 Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
 Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
 Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
 Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
 Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
 Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
 Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
 Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
 Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
 Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
 Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
 Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
 Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
 Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
 Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
 Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
 Ant. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
 Ant. 2. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
 Ant. 2. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
II
II
 Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
 Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
 Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
 Vidísti: † tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
 Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
 Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
 C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
 Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
 Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
 Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
 Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
 iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
 Ant. 3. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
 Ant. 3. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
 Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
 Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
 Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
 Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
 Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
 Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, † lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
 Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
 "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, † nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
 A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
 Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
 Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
 Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
 C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
 In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
 Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
 Ant. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
De la lettre de saint Paul aux Éphésiens
 Fratres: Erátis aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte - fructus enim lucis est in omni bonitáte et iustítia et veritáte - probántes quid sit beneplácitum Dómino; et nolíte communicáre opéribus infructuósis tenebrárum, magis autem et redargúite; quæ enim in occúlto fiunt ab ipsis, turpe est et dícere; ómnia autem, quæ arguúntur, a lúmine manifestántur, omne enim, quod manifestátur, lumen est. Propter quod dicit: "Surge, qui dormis, et exsúrge a mórtuis, et illuminábit te Christus".
 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous en enfants de lumière; car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. Discernez ce qui plaît au Seigneur, et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître ; tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit : Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
 Vidéte ítaque caute quómodo ambulétis, non quasi insipiéntes sed ut sapiéntes, rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt. Proptérea nolíte fíeri imprudéntes, sed intellégite, quæ sit volúntas Dómini.
 Prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
 Et nolíte inebriári vino, in quo est luxúria, sed implémini Spíritu loquéntes vobismetípsis in psalmis et hymnis et cánticis spiritálibus, cantántes et psalléntes in córdibus vestris Dómino. Grátias agéntes semper pro ómnibus in nómine Dómini nostri Iesu Christi Deo et Patri, subiécti ínvicem in timóre Christi.
 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votre plénitude. Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur. En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
 r. Tibi soli peccávi et malum coram te feci; miserére mei, * Ut iustificéris, Dómine, in sermónibus tuis. v. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, et a delícto meo munda me. * Ut iustificéris. v. Glória Patri. * Ut iustificéris.
 r. Contre toi seul, j'ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait. * Ainsi, tu peux parler et montrer ta justice. v. Lave-moi tout entier de ma faute, Seigneur, purifie-moi de mon offense. * Ainsi. v. Gloire au Père. * Ainsi.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Tractátu Nicétæ Remesianénsis epíscopi De psalmódiæ bono (Cap. 11: PLS 3, 196)
Traité de Nicétas de Remésiana sur le chant des psaumes
 Plenióre fidúcia hymnórum ministérium fidéliter impleámus, ingéntem nos credéntes a Deo grátiam consecútos quibus concéssum est cum tantis ac tálibus sanctis, prophétis dico atque martýribus, Dei ætérni cantáre mirácula. Hinc cum David Dómino confitémur quóniam bonus est; cum Móysi poténtiam Dómini magnis illis cánticis personámus; cum Anna, quæ Ecclésiæ typum gerit, olim stérili nunc fecúnda, in Dei laude corda firmámus; cum Isaía de nocte vigilámus, cum Abacum psállimus; cum Iona, cum Ieremía sanctissímis vátibus orándo cantámus; cum tribus æque púeris quasi in fornáce pósiti, convocáta omni creatúra, Creatóri ómnium benedícimus; cum Elísabeth Dóminum ánima nostra magníficat.
 Avec une totale confiance accomplissons fidèlement le service du chant des hymnes, assurés que nous sommes d'avoir reçu de Dieu une très grande grâce, puisqu'il nous a été donné de chanter les merveilles du Dieu éternel en compagnie de tant et de tels saints, je veux dire les prophètes et les martyrs. C'est pourquoi avec David, nous rendons grâces au Seigneur, car il est bon; avec Moïse, nous faisons retentir en ces grands cantiques les prodiges de puissance du Seigneur; avec Anne, figure de l'Église, autrefois stérile et maintenant féconde, nous affermissons nos cœurs dans la louange de Dieu; avec Isaïe, dès le temps de la nuit, nous veillons pour Dieu; avec Habacuc nous psalmodions; avec Jonas, avec Jérémie, ces très saints prophètes, nous chantons en priant; avec les trois enfants, comme si nous étions également dans la fournaise, ayant convoqué toute créature, nous bénissons le Créateur de tout; avec Élisabeth, notre âme exalte le Seigneur.
 Quid hac utilitáte commódius? Quid hac delectatióne iucúndius? Nam et psalmis delectámur, et oratiónibus rigámur, et interpósitis lectiónibus páscimur. Et vere, sicut boni convívæ ferculórum varietáte delectántur, ita nostræ ánimæ multíplici lectióne et hymnórum exhibitióne saginántur. Quando ergo psállitur, psallátur ab ómnibus; cum orátur, orétur ab ómnibus; cum léctio légitur, facto siléntio, æque audiátur a cunctis, non, legénte lectóre, álius orans clamósis vócibus óbstrepat. Nam et si tunc supervéneris cum léctio celebrátur, adoráto Dómino et præsignáta fronte, aurem sollícite cómmoda.
 Quoi de plus adapté à notre profit ? Quoi de plus agréable que cette délectation? Car nous sommes autant charmés par la psalmodie, qu'irrigués par la prière, et nourris par les lectures qui s'y insèrent. Et assurément, tout comme de bons convives trouvent leurs délices dans la variété des mets, ainsi nos âmes sont-elles rendues florissantes par la multiplicité des lectures et le choix fourni par les hymnes. Donc, au moment de la psalmodie, que tous psalmodient; au moment de la prière, que tous prient; quand la lecture est prononcée, le silence une fois établi, qu'elle soit également écoutée par tous, et que nul durant la lecture n'aille l'interrompre en priant à grands éclats de voix. Car même si tu arrivais pendant que la lecture est proclamée, après avoir adoré le Seigneur et t'être signé le front, prête l'oreille avec vigilance.
 Patet tempus orándi cum omnes orámus, patet cum volúeris et quótiens volúeris oráre privátim; obténtu oratiónis ne perdíderis lectiónem, quia non semper eam quílibet parátam potest habére, cum orándi potéstas in promptu sit. Nec putes parvam nasci utilitátem ex sacræ lectiónis audítu; auditóri quidem orátio ipsa fit pínguior, dum mens recénti lectióne sagináta per divinárum rerum quas nuper audívit imágines currit. Nam et María soror Marthæ, quæ sedens ad pedes Iesu, soróre neglécta, verbum inténtius audiébat, partem sibi máximam elegísse Dómini voce firmátur.
 Un temps s'offre à la prière lorsque nous prions tous ensemble; un temps s'offre aussi, dès lors que tu le désires et chaque fois que tu le désires, pour prier en privé; sous prétexte de prière, ne va pas perdre la lecture, car cette dernière, ce n'est pas toujours que tout un chacun la trouve à sa disposition, tandis que la possibilité de prier est toujours à notre portée. N'imagine pas qu'un faible profit naisse de l'écoute d'une sainte lecture; certes, pour qui l'a entendue, la prière elle-même devient plus féconde, car l'esprit revigoré par l'aliment de cette récente lecture, se meut avec agilité à travers les représentations des réalités divines qu'il vient d'entendre lire. Ainsi de Marie sœur de Marthe qui, se tenant assise aux pieds de Jésus sans prêter attention à sa sœur, était entièrement donnée à l'écoute de la parole; qu'elle ait choisi la meilleure part, la déclaration du Seigneur le garantit.
 r. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, * Cantábo et psalmum dicam Dómino. v. Exsúrge, glória mea; exsúrge psaltérium et cíthara; exsúrgam dilúculo. * Cantábo. v. Glória Patri. * Cantábo.
 r. Mon cœur est prêt, mon Dieu, mon cœur est prêt, * Je veux chanter, jouer des hymnes au Seigneur. v. Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore! * Je veux chanter. v. Gloire au Père. * Je veux chanter.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.