Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Très bon créateur de ce monde, notre maître, regarde-nous : libère nous de la torpeur, du sommeil qui nous engourdit.
Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Au Christ, c'est Toi que nous prions, daigne nous pardonner nos fautes ; rompant la longueur de la nuit, nous voici prêt à Te louer.
Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Nous élevons nos mains, nos cœurs, comme le prophète a prescrit de le faire au cours de la nuit, et suivant l'exemple de Paul.
Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Tu vois quel mal nous avons fait, nous dévoilons le plus caché ; en gémissant, nous te prions de nous remettre nos péchés.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
Seigneur, Toi qui sais toutes choses, Tu vois l'intime de nos cœurs, Tu les enflammes de Ta grâce : à Toi les cris de notre joie !
Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
C'est Toi qui garde le fidèle et qui va chercher l'égaré : bon Pasteur, en Tes pâturages adjoins-nous au troupeau des saints.
Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
Que Ton jugement redoutable ne nous réprouve avec les boucs ; juste juge, fais-nous brebis pour les éternels pâturages.
Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
À Toi la gloire, ô Rédempteur, honneur et puissance et victoire, à Toi qui règnes sur le monde à travers les siècles des siècles. Amen.
 Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
 Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
 Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
 Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
 Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
 Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
 «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
 J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
 Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
 Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
 Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
 Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
 Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
 Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
 Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
 Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
 Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
 Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
 Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
 Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
 A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
 Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
 Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
 Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
 Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
 Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
 La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
 Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
 Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
 et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
 ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
 quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
 Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
 Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
 Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
 Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
 Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
 Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
II
II
 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: † «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
 Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
 Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
 J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
 Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
 Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
 L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
 Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
 Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
 Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
 Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
 Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
 Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
 Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
 Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
 Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
 Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
 Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
 Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
 Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
 Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
 Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
III
III
 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
 Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
 si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
 s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
 visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
 Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
 Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
 mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
 Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
 Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
 Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
 Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
 Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
 Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
 et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
 et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
 Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
Incipit liber Osée prophétæ
Du livre d'Osée
 Verbum Dómini quod factum est ad Osée fílium Béeri in diébus Ozíæ, Ióatham, Achaz, Ezechíæ, regum Iudæ, et in diébus Ieróboam fílii Ioas regis Israel. Princípium verbi Dómini per Osée. Dixit Dóminus ad Osée: "Vade, sume tibi mulíerem fornicatiónum et fílios fornicatiónum, quia fórnicans fornicátur terra a Dómino." Et ábiit et accépit Gomer fíliam Debélaim, quæ concépit et péperit ei fílium. Et dixit Dóminus ad eum: "Voca nomen eius "Iézrahel", quóniam adhuc módicum et visitábo sánguinem Iézrahel super domum Iehu et cessáre fáciam regnum domus Israel; et in illa die cónteram arcum Israel in valle Iézrahel."
 Parole du Seigneur qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Yotam, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël. Commencement de ce que le Seigneur a dit par Osée. Le Seigneur dit à Osée: " Va, prends une femme se livrant à la prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en se détournant du Seigneur. " Il alla donc prendre Gomer, fille de Diblayim, qui conçut et lui enfanta un fils. Le Seigneur lui dit: " Appelle-le du nom de Yizréel, car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Yizréel, et je mettrai fin à la royauté de la maison d'Israël. Il adviendra, en ce jour-là, que je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Yizréel. "
 Concépit adhuc uxor Osée et péperit fíliam; et dixit ei: "Voca nomen eius "Absque misericórdia", quia non addam ultra miseréri dómui Israel, ut ignóscam eis. Et dómui Iudæ miserébor et salvábo eos in Dómino Deo suo et non salvábo eos in arcu et gládio et in bello et in equis et in equítibus." Et ablactávit eam quæ erat "Absque misericórdia", et concépit et péperit fílium. Et dixit: "Voca nomen eius "Non pópulus meus", quia vos non pópulus meus, et ego "Non sum"vobis."
 La femme d'Osée conçut encore et enfanta une fille. Le Seigneur lui dit: " Appelle-la du nom de Lo-Ruhamah, car désormais je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël pour lui pardonner encore. Mais de la maison de Juda j'aurai pitié et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu. Je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. " Elle sevra Lo-Ruhamah, conçut encore et enfanta un fils. Le Seigneur dit: " Appelle-le du nom de Lo-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je n'existe pas pour vous. "
 Et dixit Dóminus ad me: "Adhuc vade, dílige mulíerem diléctam amíco et adúlteram, sicut díligit Dóminus fílios Israel, et ipsi respéctant ad deos aliénos et díligunt placéntas uvárum." Et emi mihi quíndecim argénteis et choro hórdei et dimídio choro hórdei. Et dixi ad eam: "Dies multos exspectábis me; non fornicáberis et non eris viro, neque ibo ego ad te." Quia dies multos sedébunt fílii Israel sine rege et sine príncipe et sine sacrifício et sine lápide et sine ephod et sine théraphim. Et post hæc reverténtur fílii Israel et quærent Dóminum Deum suum et David regem suum et pavébunt ad Dóminum et ad bonum eius in fine diérum.
 Le Seigneur me dit: " Va de nouveau, aime une femme qui en aime un autre et commet l'adultère, comme le Seigneur aime les enfants d'Israël, alors qu'ils se tournent vers d'autres dieux et qu'ils aiment les gâteaux de raisin. " Je l'achetai donc pour quinze sicles d'argent et un muid et demi d'orge, et je lui dis: " Pendant de longs jours tu me resteras là, sans te prostituer et sans appartenir à un homme, et j'agirai de même à ton égard. " Car, pendant de longs jours les enfants d'Israël resteront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans téraphim. Ensuite les enfants d'Israël reviendront; ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi; ils accourront en tremblant vers le Seigneur et vers ses biens, dans la suite des jours.
 r. Genti peccatríci, pópulo pleno peccátis, miserére, * Dómine Deus. v. Esto placábilis super nequítia pópuli tui, * Dómine. v. Glória Patri. * Dómine.
 r. D'une nation pécheresse, d'un peuple chargé de crimes, aie pitié, * Seigneur Dieu! v. Sois indulgent pour les fautes commises par ton peuple, * Seigneur. v. Gloire au Père. * Seigneur.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis sancti Bedæ Venerábilis presbýteri (Hom. 16: CCL 122, 117-118)
Homélie de saint Bède le Vénérable
 Fratres caríssimi, nos sumus pópulus Dei qui Ægýptiæ servitútis iugo per mare Rubrum liberáti evásimus, quia per aquam baptísmi remissiónem peccatórum quæ nos premébant accépimus; nos qui inter ærúmnas vitæ præséntis quasi in siccitáte erémi, promíssum nobis pátriæ cæléstis exspectámus ingréssum, in qua vidélicet erémo siti periclitámur ac fame spiritáli defícere, si non Redemptóris nostri nos dona confírmant, si non incarnatiónis eius sacraménta rénovant. Ipse est enim manna, qui nos victu cælésti ne in huius sæculi itínere deficiámus récreat; ipse petra, quæ spiritálibus nos donis inébriat, quæ ligno crucis percússa póculum nobis vitæ suo de látere manávit.
 Frères bien-aimés, nous sommes le peuple de Dieu, nous qui avons échappé au joug de la servitude égyptienne, délivrés en traversant la mer Rouge, car c'est en traversant l'eau du baptême que nous avons reçu la rémission des péchés qui nous accablaient; nous qui, au milieu des épreuves de cette vie comme dans la sécheresse d'un désert, attendons l'entrée qui nous a été promise, en la patrie céleste; dans cette vie - disons plutôt dans ce désert -, nous risquons de défaillir de soif et de faim spirituelles, si les dons sacrés de notre Rédempteur ne nous soutiennent pas, si les sacrements de son incarnation ne nous renouvellent pas. Car il est lui-même la manne qui nous refait par une nourriture céleste, pour que nous ne venions pas à défaillir sur le chemin de ce monde; il est lui-même le rocher qui nous enivre de ses dons spirituels; qui, frappé sur le bois de la croix, a répandu pour nous, de son flanc, le breuvage de la vie.
 Unde dicit in evangélio: Ego sum panis vitæ; qui véniet ad me non esúriet et qui credit in me non sítiet umquam. Et congruénte satis figurárum órdine, primo pópulus per mare salvátus est, ac sic ad cibum mannæ atque ad petram potiónis mýstice pervénit, quia primum quidem aqua nos regeneratiónis ábluit ac deínde ad participatiónem sacri altáris ubi Redemptóris nostri carni ac sánguini communicémus transmíttit. Hæc de mystério petræ spiritális, a qua et primus pastor Ecclésiæ nomen accépit, et in quo totíus sanctæ Ecclésiæ fábrica immóbilis et inconcússa persístit, et per quam ipsa Ecclésia náscitur ac nutrítur látius exponéndo dícere líbuit, quia solent ártius multo et aliquándo dúlcius inhærére córdibus audiéntium ea quæ figurárum antiquitáte præmíssa sic demum nova spiritáliter explanatióne dilucidántur quam quæ sine ullis figurárum exémplis símplici tantum narratióne credénda vel agénda monéntur.
 D'où sa parole dans l'Évangile: Moi, je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura plus jamais faim; celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif. Et il convient assez, dans l'ordre des figures, que le peuple soit d'abord sauvé à travers la mer, et que, de la sorte, il en vienne mystiquement à la nourriture de la manne et au rocher du breuvage, car il est bien vrai que d'abord l'eau de la régénération nous a purifiés, puis nous a fait passer à la participation de l'autel sacré, où nous communions à la chair et au sang de notre Rédempteur. Et voici ce qui touche au mystère du rocher spirituel: cette pierre de laquelle tire aussi son nom le premier pasteur de l'Église, sur lequel toute la structure de la sainte Église demeure stable et inébranlable, et ce rocher par lequel l'Église elle-même prend naissance et trouve sa subsistance, ainsi que nous avons pris plaisir à l'exposer ailleurs plus largement; car habituellement se gravent bien plus profondément, et parfois avec plus de douceur, dans les cœurs de ceux qui écoutent, les choses qui, préparées par l'ancienneté des figures, sont finalement mises en pleine lumière par une interprétation nouvelle et spirituelle; elles se gravent davantage que celles qui nous sont données à croire ou à faire, sur un simple discours, et sans nul exemple de figures.
 Curémus autem, fratres caríssimi, ut huius petræ præsídio semper adhæréntes, nulla labéntium rerum contrarietáte terrénte, nulla blandiénte serenitáte, a fídei firmitáte divellámur. Negléctis delíciis temporálibus sola nos in præsénti Redemptóris nostri dona cæléstia deléctent, sola inter ærúmnas sæculi spes visiónis illíus consolétur.
 Donc prenons soin, frères bien-aimés, en adhérant sans cesse à ce rocher protecteur, sans nous laisser effrayer par aucune adversité issue des réalités passagères, ni séduire par aucune circonstance favorable, de n'être pas détachés de la fermeté de la foi. N'accordant aucun prix aux délices temporelles, que nous délectent, quant au présent, les seuls dons célestes de notre Rédempteur, que nous réconforte, au milieu des épreuves de ce monde, la seule espérance de le voir.
 r. Confitébor tibi, Dómine Deus, in toto corde meo, et honorificábo nomen tuum in ætérnum, * Quia misericórdia tua, Dómine, magna est super me. v. Et eripuísti ánimam meam ex inférno inferióri, * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Je te rends grâce de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, toujours je rendrai gloire à ton nom; * Il est grand, Seigneur, ton amour pour moi! v. Tu m'as tiré de l'abîme des morts: * Il est grand. v. Gloire au Père. * Il est grand.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.