Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ætérne rerum cónditor, noctem diémque qui regis, et témporum das témpora ut álleves fastídium,
Éternel Créateur du monde qui régis la nuit et le jour et qui rythmes le cours du temps afin d'en alléger le poids,
Præco diéi iam sonat, noctis profúndæ pérvigil, noctúrna lux viántibus a nocte noctem ségregans.
Déjà, pour le jour, le coq chante, veilleur au profond de la nuit, lueur nocturne aux voyageurs séparant la nuit de la nuit.
Hoc excitátus lúcifer solvit polum calígine; hoc omnis errónum chorus vias nocéndi déserit.
Alors, surgit l'astre de l'aube qui chasse les ombres du ciel, alors, les troupes de rôdeurs délaissent les sentiers du mal.
Hoc nauta vires cólligit pontíque mitéscunt freta; hoc, ipse Petra Ecclésiæ, canénte, culpam díluit.
Alors, le marin reprend force, le calme revient sur la mer ; à son chant, Pierre, le Rocher, lave sa faute dans les pleurs.
Iesu, labántes réspice et nos vidéndo córrige; si réspicis, lapsus cadunt fletúque culpa sólvitur.
Regarde, ô Jésus, ceux qui tombent ; en nous voyant relève-nous : à Ton regard, l'erreur s'enfuit, Les pleurs effacent le péché.
Tu, lux, refúlge sénsibus mentísque somnum díscute; te nostra vox primum sonet et vota solvámus tibi.
Brille pour nos yeux, ô lumière, éveille les cœurs endormis ; que nos premiers chants soient pour Toi : pour Toi, nos vœux soient accomplis !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein d'indulgence, gloire à Ton Père et gloire à Toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
   Ant. 1. Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
   Ant. 1. Tu nous a sauvés, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
I
I
   Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
   O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
   Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
   Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
   Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
   Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
   sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
   mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
   Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
   Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
   In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
   Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
   Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
   Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
   Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
   Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
   In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
   En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
   Ant. Tu nous a sauvés, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
   Ant. 2. Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
   Ant. 2. Aie pitié, Seigneur, et n'abandonne pas Ton héritage dans l'opprobre.
II
II
   Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
   Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
   Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
   Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
   Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
   Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
   Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
   Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
   Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
   Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
   Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
   Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
   Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
   Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
   a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
   à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
   Ant. Aie pitié, Seigneur, et n'abandonne pas Ton héritage dans l'opprobre.
   Ant. 3. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
   Ant. 3. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
III
III
   Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
   Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
   Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
   Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
   sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
   Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
   Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
   Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
   nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
   Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
   Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
   Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
   Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
   Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
   Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
   Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
   Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
   Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
   Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
   Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
   Ant. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro secúndo Chronicórum 30, 1-13
Du second livre des Chroniques
   Misit Ezechías ad omnem Israel et Iudam scripsítque et epístulas ad Ephraim et Manássen, ut venírent ad domum Dómini in Ierúsalem et fácerent Pascha Dómino, Deo Israel. Iníto quoque consílio regis et príncipum et univérsi cœtus in Ierúsalem, decrevérunt, ut fácerent Pascha mense secúndo. Non enim potúerant fácere in témpore suo, quia sacerdótes, qui possent suffícere, sanctificáti non fúerant, et pópulus necdum congregátus erat in Ierúsalem. Plácuit ergo sermo regi et omni multitúdini, et decrevérunt, ut mítterent núntios in univérsum Israel de Bersabée usque Dan, ut venírent et fácerent Pascha Dómino, Deo Israel, in Ierúsalem; in plúrima enim multitúdine non fécerant sicut lege præscríptum est. Perrexerúntque cursóres cum epístulis ex regis manu et príncipum eius in univérsum Israel et Iudam, iuxta quod rex iússerat, prædicántes:
   Ézéchias envoya des messagers à tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour que l'on vienne au Temple du Seigneur à Jérusalem célébrer une Pâque pour le Seigneur, le Dieu d'Israël. Le roi, ses officiers et toute l'Assemblée de Jérusalem furent d'avis de la célébrer le second mois puisqu'on ne pouvait plus la faire au moment même, les prêtres ne s'étant pas sanctifiés en nombre suffisant et le peuple ne s'étant pas rassemblé à Jérusalem. La chose parut juste au roi et à toute l'Assemblée. On décida de faire passer à travers tout Israël, de Bersabée à Dan, un appel à venir célébrer à Jérusalem une Pâque pour le Seigneur, Dieu d'Israël; peu, en effet, s'étaient conformés à l'Écriture. Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout Israël et Juda. Ils devaient dire, selon l'ordre du roi:
   "Fílii Israel, revertímini ad Dóminum, Deum Abraham et Isaac et Israel, ut revertátur ad relíquias quæ effugérunt manum regum Assyriórum. Nolíte fíeri sicut patres vestri et fratres, qui recessérunt a Dómino, Deo patrum suórum, et trádidit eos in intéritum, ut ipsi cérnitis. Nolíte nunc induráre cérvices vestras sicut patres vestri. Trádite manus Dómino et veníte ad sanctuárium eius, quod sanctificávit in ætérnum; servíte Dómino Deo vestro, ut avertátur a vobis ira furóris eius. Si enim vos revérsi fuéritis ad Dóminum, fratres vestri et fílii habébunt misericórdiam coram dóminis suis, qui illos duxére captívos, et reverténtur in terram hanc: miséricors enim et clemens est Dóminus Deus vester et non avértet fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum."
   " Israélites, revenez au Seigneur, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra à ceux d'entre vous qui restent après avoir échappé à la poigne des rois d'Assyrie. Ne soyez pas comme vos pères et vos frères qui ont prévariqué envers le Seigneur, le Dieu de leurs pères, et ont été livrés par lui à la ruine comme vous le voyez. Ne raidissez plus vos nuques comme l'ont fait vos pères. Soumettez-vous au Seigneur, venez à son sanctuaire qu'il a consacré pour toujours, servez le Seigneur votre Dieu et il détournera de vous son ardente colère. Si vous revenez vraiment au Seigneur, vos frères et vos fils trouveront grâce devant leurs conquérants, ils reviendront en ce pays, car le Seigneur votre Dieu est plein de pitié et de tendresse. Si vous revenez à lui, il ne détournera pas de vous sa face. "
   Igitur cursóres pergébant de civitáte in civitátem per terram Ephraim et Manásse usque Zábulon, illis irridéntibus et subsannántibus eos. Attamen quidam viri ex Aser et Manásse et Zábulon se humiliavérunt et venérunt Ierúsalem. In Iuda quoque facta est manus Dómini, ut daret eis cor unum, ut fácerent præcéptum regis et príncipum iuxta verbum Dómini. Congregátus est ergo in Ierúsalem pópulus multus, ut fáceret sollemnitátem Azymórum in mense secúndo, ecclésia magna valde.
   Les courriers parcoururent, de ville en ville, le pays d'Éphraïm et de Manassé, et même de Zabulon, mais on se moqua d'eux et on les tourna en dérision. Toutefois, quelques hommes d'Asher, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem. C'est plutôt en Juda que la main de Dieu agit pour donner à tous un seul cœur, afin d'exécuter les prescriptions du roi et des officiers contenues dans la Parole du Seigneur. Un peuple nombreux se rassembla à Jérusalem pour célébrer au deuxième mois la fête des Azymes. Une assemblée extrêmement nombreuse.
   r. Laudábilis pópulus, quem Dóminus exercítuum benedíxit, dicens: Opus mánuum meárum tu es, * Heréditas mea, Israel. v. Beáta gens cuius Dóminus Deus eius, pópulus eléctus quem elégit in hereditátem sibi. * Heréditas. v. Glória Patri. * Heréditas.
   r. Heureux le peuple que le Seigneur de l'univers a béni en disant: Tu es l'ouvrage de mes mains, * Tu es mon héritage, Israël! v. Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple élu qu'il s'est choisi pour héritage! * Tu es mon héritage. v. Gloire au Père. * Tu es mon héritage.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 12 in psalmum Qui hábitat, 6-8: EC 4, 458-462)
Sermon de saint Bernard
   Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Quantam tibi debet hoc verbum inférre reveréntiam, afférre devotiónem, conférre fidúciam. Reveréntiam pro præséntia, devotiónem pro benevoléntia, fidúciam pro custódia. Adsunt ígitur, et adsunt tibi, non modo tecum, sed étiam pro te. Adsunt ut prótegant, adsunt ut prosint. Verúmtamen etsi ille mandávit, ipsis quoque, qui et ei ex tanta caritáte obœdiunt et nobis subvéniunt in tanta necessitáte, ingrátos esse non licet.
   Il a donné pour toi mission à ses anges de te garder en toutes tes voies. Quel n'est pas le respect que cette parole doit susciter en toi, la ferveur qu'elle doit faire naître, la pleine confiance qu'elle doit inspirer. Respect pour leur présence, ferveur du fait de leur bienveillance, confiance en raison de leur sauvegarde. Par conséquent, les anges sont présents, et ils te sont présents, non seulement avec toi, mais pour toi; ils sont là pour te protéger, ils sont là pour te venir en aide. Pourtant, même si c'est Dieu qui a donné mission, il n'est pas permis de manquer de reconnaissance à leur égard, alors qu'ils lui obéissent avec un si grand amour et nous assistent dans une si grande nécessité.
   Simus ergo devóti, simus grati tantis custódibus; redamémus eos, honorémus eos quantum póssumus, quantum debémus. Totus tamen ei reddátur et amor, et honor noster, a quo tam ipsis quam nobis est totum, unde honoráre póssumus vel amáre, unde amári honoraríve merémur. In ipso ítaque, fratres, affectuóse diligámus ángelos eius, tamquam futúros aliquándo coherédes nostros, ínterim vero actóres et tutóres a Patre pósitos et præpósitos nobis. Nunc enim fílii Dei sumus, etsi nondum appáreat, quo adhuc párvuli sub actóribus et tutóribus simus, tamquam nihil ínterim differéntes a servis.
   Montrons-nous donc pleins de ferveur et de reconnaissance envers de tels protecteurs. Aimons-les en retour, honorons-les autant que nous le pouvons, autant que nous le devons. Mais c'est à Dieu qu'il faut rapporter la totalité de notre amour et de notre honneur, lui de qui les anges, aussi bien que nous-mêmes, reçoivent toute capacité d'honorer ou d'aimer, non moins que toute possibilité de se rendre digne d'amour ou d'honneur. Aussi est-ce en Dieu, frères, qu'il nous faut aimer affectueusement ses anges, comme ceux qui partageront un jour avec nous le même héritage et qui, d'ici là, sont établis par le Père en qualité d'intendants et de tuteurs pour nous conduire. Car dès maintenant, certes, nous sommes fils de Dieu, bien que cela n'apparaisse pas encore, puisque nous demeurons des enfants confiés à des intendants et à des tuteurs, comme si, pour le moment, nous ne différions en rien des esclaves.
   Céterum, etsi tam párvuli sumus, et tam magna nobis, et nec modo tam magna, sed et tam periculósa via restat, quid tamen sub tantis custódibus timeámus? Nec superári, nec sedúci, minus autem sedúcere possunt, qui custódiunt nos in ómnibus viis nostris. Fidéles sunt, prudéntes sunt, poténtes sunt: quid trepidámus? Tantum sequámur eos, adhæreámus eis, et in protectióne Dei cæli commorémur.
   D'ailleurs, si petits que nous soyons, et si grande que soit - et non seulement grande mais dangereuse - la voie qui nous reste à parcourir, qu'aurions-nous à craindre pourtant sous une si bonne garde? Les anges ne peuvent être ni vaincus ni détournés, et bien moins encore peuvent-ils nous détourner, eux qui nous gardent en toutes nos voies. Ils sont fidèles, ils sont sages, ils sont puissants: quelle raison aurions-nous de trembler? Suivons-les seulement, attachons-nous à eux, et nous demeurerons sous la protection du Dieu du ciel.
   r. Sicut præcéssit Tobíæ Ráphael ángelus ad præparándam viam, ita comitétur nobíscum, * Et dispónat iter nostrum cum pace et gáudio. v. Angelus qui fuit cum Tobía, ipse comitétur nobíscum, * Et dispónat. v. Glória Patri. * Et dispónat.
   r. De même que l'ange Raphaël précédait Tobie pour lui préparer les voies, qu'il nous accompagne, de même, * Et dispose notre chemin dans la paix et dans la joie! v. L'ange qui fut avec Tobie: que lui-même nous accompagne, * Et dispose. v. Gloire au Père. * Et dispose.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut