Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
 Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
 Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
 Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
 Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
 Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
 Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
 Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
 Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
 On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
 Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
 On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
 On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
 Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
 Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
 Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
 Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
 Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
 Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
 Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
 Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
 ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
 afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
 Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
 Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
III
III
 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
 Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
 Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
 Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
 Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
 Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
 Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
 Voluntátem timéntium se fáciet † et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
 Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
 Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
 Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
 Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Isaíæ prophétæ 22, 1-14
Du livre d'Isaïe
 Oráculum vallis Visiónis. Quidnam tibi est, quia ascendísti omnis in tecta, clamóris plena, urbs tumúltuans, cívitas exsúltans? Interfécti tui non interfécti gládio nec mórtui in bello; cuncti príncipes tui fugérunt, simul, sine arcu capti; omnes, qui invénti sunt, capti sunt simul, procul fugérunt. Proptérea dixi: "Recédite a me, amáre flebo; nolíte incúmbere, ut consolémini me super vastitáte fíliæ pópuli mei."
 Oracle sur la vallée de la Vision. Qu'as-tu donc à monter tout entière aux terrasses, pleine de tumulte, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas victimes de l'épée, ni morts à la guerre. Tous tes chefs ensemble ont pris la fuite, sans arc, ils ont été capturés, tous ceux qu'on a trouvés ont été capturés ensemble, ils s'étaient enfuis au loin. C'est pourquoi j'ai dit: " Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement; n'essayez pas de me consoler de la ruine de la fille de mon peuple. "
 Dies enim confusiónis et conculcatiónis et fletus Dómino, Deo exercítuum, in valle Visiónis, evérsio murórum et vociferátio ad montem. Et Elam sumpsit pháretram, in ágmine hóminum équitum, et Cir nudávit clípeum. Et eléctæ valles tuæ plenæ sunt quadrigárum, et équites ponunt sedes suas in porta.
 Car c'est un jour de déroute, de panique et de confusion, œuvre du Seigneur Dieu de l'univers, dans la vallée de la Vision. On sape la muraille, on lance des appels vers la montagne. Élam a pris le carquois, avec chars montés et cavaliers, et Qir a sorti son bouclier. Dès lors, tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers ont pris position aux portes.
 Et revelátum est operiméntum Iudæ, et respexísti in die illa armamentárium domus Saltus; et scissúras civitátis David vidístis, quia multiplicátæ sunt; et congregástis aquas piscínæ inferióris. Et domos Ierúsalem numerástis et destruxístis domos ad muniéndum murum; et lacum fecístis inter duos muros pro aqua piscínæ véteris; sed non suspexístis ad eum qui fecit hæc, et eum, qui hæc de longe formávit, non vidístis.
 C'est ainsi qu'est tombée la protection de Juda. Tu as tourné les yeux, ce jour-là, vers les armes de la Maison de la Forêt; et les brèches de la cité de David, vous avez vu comme elles sont nombreuses! Vous avez collecté les eaux de la piscine inférieure; vous avez compté les maisons de Jérusalem, vous avez démoli les maisons pour fortifier le rempart. Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux de l'ancienne piscine. Mais vous n'avez pas eu un regard pour l'auteur de ces choses, celui qui en fit le dessein depuis longtemps, vous ne l'avez pas vu.
 Et vocávit Dóminus, Deus exercítuum, in die illa ad fletum et ad planctum, ad calvítium et ad cingéndum saccum; et ecce gáudium et lætítia occídere boves et iuguláre pecus, comédere carnes et bíbere vinum: "Comedámus et bibámus, cras enim moriémur." Et revelátum est in áuribus meis a Dómino exercítuum: "Certe non dimittétur iníquitas hæc vobis, donec moriámini!" dicit Dóminus, Deus exercítuum.
 Et le Seigneur Dieu de l'univers vous a appelés, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à vous tondre et à ceindre le sac. Mais voici la joie et l'allégresse, on tue les bœufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin: " Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! " Alors le Seigneur de l'univers s'est révélé à mes oreilles: " Jamais cette faute ne sera pardonnée, jusqu'à votre mort ", dit le Seigneur Dieu de l'univers.
 r. Vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum, et plena erat omnis terra maiestáte eius; * Et ea quæ sub ipso erant replébant templum. v. Séraphim stabant super illud, sex alæ uni et sex alæ álteri. * Et ea. v. Glória Patri. * Et ea.
 r. Sur un trône extrêmement élevé, je vis le Seigneur: il siégeait, et toute la terre était remplie de la majesté de sa gloire; * Et les pans de son manteau remplissaient le Temple. v. Des anges flamboyants se tenaient au-dessus de lui. Ils avaient chacun six ailes. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 147, 3: CCL 40, 2140-2141)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 147
 Quid ait Apóstolus? Si in hac vita tantum in Christo sperántes sumus, miserabilióres sumus ómnibus homínibus. Est ergo ália vita. Intérroget quisque Christum in fide sua; sed dormit fides. Mérito flúctuas, quia Christus dormit in navi. Christus semper vígilat; quid est ergo: Christus dormit? Fides tua dormit. Quid adhuc dubitatiónis tempestáte iactáris? Excita Christum, éxcita fidem tuam; cónspice óculis fídei vitam futúram, propter quam credidísti, propter quam signo eius signáris, qui proptérea duxit hanc vitam, ut tibi osténderet quam sit contemnénda quam diligébas, et quam sit speránda quam non credébas.
 Que nous dit l'Apôtre? Si nous avons mis notre espoir dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. Il existe donc une autre vie. Que chacun interroge le Christ dans sa propre foi; mais la foi est endormie. Il n'est pas étonnant que tu sois agité par les flots, quand le Christ dort dans ta barque. Mais le Christ veille toujours. Que veut donc dire: le Christ dort? Cela veut dire que ta foi dort. Pourquoi te laisser encore secouer par les tempêtes du doute? Réveille le Christ, réveille ta foi; contemple des yeux de la foi la vie future, en vue de laquelle tu as cru, en vue de laquelle tu as été marqué du signe de celui qui est venu mener notre vie afin de te montrer combien est digne de mépris la vie que tu aimais, et combien il faut espérer la vie en laquelle tu ne croyais pas.
 Si ergo fidem excitáveris, et óculos eius in novíssima míseris, futurúmque sæculum in quo gaudébimus post álterum Dómini advéntum, post iudícium peráctum, post tráditum sanctis regnum cælórum, si illam vitam cogitáveris, et illíus vitæ negótium otiósum, non fluctuábit negótium nostrum, otiósum negótium plenum solíus dulcédinis, nulla interpellátum moléstia, nulla fatigatióne sauciátum, nulla nube perturbátum.
 Si donc tu réveilles ta foi, si tu fixes le regard de ta foi sur la fin de toutes choses, et sur le monde futur où nous trouverons la joie après le second avènement du Seigneur, après l'arrêt du jugement, après l'entrée des saints dans le royaume des cieux; si tu songes à cette vie, et à son activité de loisir, notre activité ne sera plus agitée; cette activité de loisir ne sera pleine que de douceur, ne sera interrompue par aucun désagrément, affaiblie par aucune fatigue, troublée par aucun nuage.
 Negótium nostrum quod erit? Laudáre Deum, amáre et laudáre; laudáre in amóre, amáre in láudibus. Beáti qui hábitant in domo tua; in sæcula sæculórum laudábunt te. Quare, nisi quia in sæcula sæculórum amábunt te? Quare, nisi quia in sæcula sæculórum vidébunt te? Hoc ergo, fratres mei, quale spectáculum erit in visióne Dei? Nos, fratres, si nos in eius membris memínimus, si concupíscimus, si perseverámus, vidébimus et gaudébimus.
 Quelle sera notre activité? Louer Dieu, l'aimer autant que le louer; le louer en l'aimant, l'aimer en le louant. Heureux les habitants de ta maison, ils pourront te louer encore et toujours. Pourquoi? sinon parce qu'ils t'aimeront encore et toujours. Pourquoi? sinon parce qu'ils te verront encore et toujours. Songez, mes frères, quel spectacle admirable ce sera pour nous de voir Dieu! Et si nous gardons en mémoire que nous sommes les membres du Christ, si nous aspirons à lui, si nous persévérons, nous le verrons et nous serons comblés de joie.
 Erit illa cívitas purgátis ómnibus cívibus suis, nullo admíxto seditióso aut turbulénto; inimícus ille qui modo ínvidet, ne ad illam pátriam veniámus, illic cuíquam insidiári non potest; quia nec esse ibi permíttitur. Si enim modo exclúditur de corde credéntium, quómodo excludétur de civitáte vivéntium? Quid erit, fratres, quid erit, rogo vos, esse in illa civitáte, de qua loqui tantum gáudium est? Huic futúræ vitæ corda præparáre debémus; quisquis ei cor præparáverit, totam istam contémnit; contémpta ista secúrum facit exspectáre diem de quo exspectándo Dóminus térruit.
 La cité sainte sera pour des citoyens purifiés: on n'y pourra trouver personne de séditieux ni de turbulent; l'ennemi qui maintenant nous envie et veut nous empêcher d'atteindre cette patrie bienheureuse ne pourra plus nous y dresser d'embûches; car l'entrée lui en sera interdite: si, dès maintenant, celui-là est banni du cœur des croyants, comment ne le serait-il pas de la cité des vivants? Quel sera notre bonheur, mes frères, quel sera, je vous le demande, notre bonheur d'habiter cette cité dont nous avons tant de joie à parler? Nous devons préparer notre cœur à cette vie future; quiconque le fait, méprise totalement la vie d'ici-bas, et ce mépris lui fait attendre avec sécurité ce jour dont le Seigneur a entouré l'attente d'une si grande terreur.
 r. Duo séraphim clamábant alter ad álterum: * Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth; * Plena est omnis terra glória eius. v. Tres sunt qui testimónium dant in cælo, Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres Unum sunt. * Sanctus. v. Glória Patri. * Plena est.
 r. Deux anges flamboyants se criaient l'un à l'autre: * Il est Saint! Il est Saint! Il est Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers! * Toute la terre est remplie de sa gloire. v. Ils sont trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, le Verbe, et l'Esprit Saint: et les trois sont Un seul. * Il est Saint. v. Gloire au Père. * Toute la terre.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.