Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
   Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
   Ant. 1. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
Psalmus 1
Psaume 1
De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
   Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
   Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence;
   sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
   mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
   Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
   Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
   et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
   et son feuillage ne tombera pas; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
   Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
   Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
   Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
   C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
   Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
   Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
   Ant. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
   
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
   Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
   Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
   multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
   Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
   Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
   Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
   Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
   De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
   Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
   Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
   Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
   Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
   quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
   Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
   Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
   Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro secúndo Regum 22, 8. 10 - 23, 3
Du second livre des Rois
   Dixit Helcías póntifex ad Saphan scribam: "Librum legis répperi in domo Dómini!" Dedítque Helcías vólumen Saphan, qui et legit illud. Narravítque Saphan scriba regi Iosíæ dicens: "Librum dedit mihi Helcías sacérdos." Quem cum legísset Saphan coram rege, et audísset rex verba libri legis, scidit vestiménta sua et præcépit Helcíæ sacerdóti et Ahícam fílio Saphan et Achóbor fílio Micha et Saphan scribæ et Asaíæ servo regis dicens: " Ite et consúlite Dóminum super me et super pópulo et super omni Iuda de verbis volúminis istíus quod invéntum est; magna enim ira Dómini succénsa est contra nos, quia non audiérunt patres nostri verba libri huius, ut fácerent omne quod scriptum est nobis."
   Le grand prêtre Hilqiyyahu dit au secrétaire Shaphân: " J'ai trouvé le livre de la Loi dans le Temple du Seigneur. " Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân, qui le lut. Puis le secrétaire Shaphân annonça au roi Josias: " Le prêtre Hilqiyyahu m'a donné un livre " et Shaphân le lut devant le roi. En entendant les paroles contenues dans le livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements. Il donna cet ordre au prêtre Hilqiyyahu, à Ahiqam fils de Shaphân, à Akbor fils de Mikaya, au secrétaire Shaphân, et à Asaya, ministre du roi: " Allez consulter le Seigneur pour moi et pour le peuple, à propos des paroles de ce livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être la colère du Seigneur, qui s'est enflammée contre nous parce que nos pères n'ont pas obéi aux paroles de ce livre, en pratiquant tout ce qui y est écrit. "
   Ierunt ítaque Helcías sacérdos et Ahícam et Achóbor et Saphan et Asaía ad Holdam prophéten uxórem Sellum fílii Thécuae fílii Háraas custódis véstium, quae habitábat in Ierúsalem in secúnda, locutíque sunt ad eam, et illa respóndit eis: " Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Dícite viro qui misit vos ad me: Hæc dicit Dóminus: Ecce ego addúcam mala super locum hunc et super habitatóres eius ómnia verba libri, quæ legit rex Iudæ, quia dereliquérunt me et sacrificavérunt diis aliénis irritántes me in cunctis opéribus mánuum suárum; et succendétur indignátio mea in loco hoc et non exstinguétur."
   Le prêtre Hilqiyyahu, Ahiqam, Akbor, Shaphân et Asaya se rendirent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Shallum fils de Tiqva fils de Harhas, le gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem dans la ville neuve. Ils lui exposèrent la chose et elle leur répondit: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël. Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi: Ainsi parle le Seigneur. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce que dit le livre qu'a lu le roi de Juda, parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont sacrifié à d'autres dieux, pour m'irriter par leurs actions. Ma colère s'est enflammée contre ce lieu, elle ne s'éteindra pas. "
   "Regi autem Iudæ, qui misit vos ut consulerétis Dóminum, sic dicétis: Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Pro eo quod audísti verba volúminis, et perterrítum est cor tuum, et humiliátus es coram Dómino, audítis sermónibus contra locum istum et habitatóres eius, quo vidélicet fíerent in stupórem et in maledíctum, et scidísti vestiménta tua et flevísti coram me, et ego audívi, ait Dóminus; idcírco cólligam te ad patres tuos, et collígeris ad sepúlcrum tuum in pace, ut non vídeant óculi tui ómnia mala quæ inductúrus sum super locum istum." Et renuntiavérunt regi quod díxerat.
   "Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter le Seigneur: Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: Les paroles que tu as entendues... Mais parce que ton cœur a été touché et que tu t'es humilié devant le Seigneur en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et ses habitants qui deviendront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, oracle du Seigneur. C'est pourquoi je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu. " Ils portèrent la réponse au roi.
   Qui misit, et congregáti sunt ad eum omnes senes Iudæ et Ierúsalem; ascendítque rex templum Dómini et omnes viri Iudæ universíque, qui habitábant in Ierúsalem cum eo, sacerdótes et prophétæ et omnis pópulus a parvo usque ad magnum. Legítque, cunctis audiéntibus, ómnia verba libri fœderis qui invéntus est in domo Dómini. Stetítque rex super gradum suum et percússit fœdus coram Dómino, ut ambulárent post Dóminum et custodírent præcépta eius et testimónia et legítima in omni corde et in tota ánima et suscitárent verba fœderis huius quæ scripta erant in libro illo. Acquievítque univérsus pópulus pacto.
   Alors le roi fit convoquer auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem, et le roi monta au Temple du Seigneur avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres et les prophètes et tout le peuple, du plus petit au plus grand. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l'alliance trouvé dans le Temple du Seigneur. Le roi était debout sur l'estrade et il conclut devant le Seigneur l'alliance qui l'obligeait à suivre le Seigneur et à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, pour rendre effectives les clauses de l'alliance écrite dans ce livre. Tout le peuple adhéra à l'alliance.
   r. Quæ sunt in corde hóminis óculi tui vident, Dómine, et in libro tuo ómnia scribéntur. * Homo videt in fácie, Deus autem in corde. v. Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo ómnia scribéntur. * Homo. v. Glória Patri. * Homo.
   r. Tes yeux scrutent le fond du cœur de l'homme, Seigneur, et sur ton livre, tout est inscrit. * L'homme voit selon l'apparence, Dieu voit dans les cœurs. v. Ce qui en moi reste inachevé, imparfait, tes yeux le voient; et sur ton livre, tout est inscrit. * L'homme. v. Gloire au Père. * L'homme.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 103, serm. 1, 4: CCL 40, 1476)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 103
   Confessiónem et decórem induísti, Dómine Deus meus. Ante decórem confessiónem pósuit, decus in pulchritúdine. Quæris pulchritúdinem; bonam rem quæris. Sed quare quæris pulchritúdinem, o ánima? Ut amet te sponsus tuus; étenim dísplices ei fœda. Ille enim qualis est? Speciósus forma præ fíliis hóminum. Est ergo quidam formósus, est quidam pulcher præ fíliis hóminum; etsi Fílius hóminis, tamen præ fíliis hóminum. Huic tu placére vis, o ánima humána, o una in multis?
   Seigneur mon Dieu, tu as revêtu la gloire et l'éclat. Avant l'éclat, le psalmiste a placé la gloire. L'éclat se trouve dans la beauté. Tu recherches la beauté? C'est une bonne chose que tu recherches; mais pourquoi recherches-tu la beauté, âme humaine? Pour être aimée de ton époux, car tu lui déplais, difforme comme tu es. Or, lui quel est-il? Le plus beau parmi les enfants des hommes. Donc il y a quelqu'un de beau, quelqu'un de plus séduisant que tous les enfants des hommes. Fils de l'homme, oui, mais le plus beau parmi les enfants des hommes. Est-ce à lui que tu veux plaire, âme humaine, toi dont l'unicité rassemble une multitude?
   Audiámus Ecclésiam; quia erat illis ánima una et cor unum in Deum hanc allóquitur psalmus. Vis ei placére? Non potes, quámdiu defórmis es; quid fácies ut pulchra sis? Prius tibi displíceat defórmitas tua, et tunc ab illo ipso cui vis placére pulchra, meréberis pulchritúdinem. Ipse enim erit reformátor tuus, qui fuit formátor tuus. Ergo prius atténde quæ sis.
   Mais comprenons qu'il s'agit de l'Église, puisque pour les croyants, la multitude avait un seul cœur et une seule âme devant Dieu. C'est l'Église que le psaume interpelle: Veux-tu plaire à l'Époux? Tu ne le peux, tant que tu restes laide. Que feras-tu pour être belle? Il faut d'abord que ta laideur te déplaise; alors, celui à qui tu veux plaire en étant belle, t'accordera la beauté. Celui-là même te reformera qui t'a formée une première fois. Mais d'abord, vois bien qui tu es.
   Et quid íntuens, inquis, me vidébo? Pósuit tibi spéculum Scriptúram suam; légitur tibi: Beáti mundi corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. Spéculum in hac lectióne propósitum est; vide si hoc es quod dixit; si nondum es, geme ut sis. Renuntiábit tibi spéculum fáciem tuam; sicut spéculum non sénties adulatórem, sic nec te palpes. Hoc tibi osténdit nitor ille quod es.
   Et que regarder, interroges-tu, pour me voir telle que je suis? Il te présente, comme un miroir, ses Écritures; on y lit à ton adresse: Heureux les cœurs purs: ils verront Dieu! C'est un miroir qui t'est présenté dans ce passage. À toi de voir si tu es bien ce qu'il proclame. Si tu ne l'es pas encore, supplie avec larmes pour le devenir. Le miroir te renverra ton visage. Tu ne te sentiras pas flattée par le miroir: ne te flatte pas non plus. Le miroir, dans son pur éclat, te fait voir ce que tu es.
   Vide quod es; et si tibi dísplicet, quære ut non sis. Si enim cum fœda sis, tibi ipsi adhuc dísplices, pulchro iam places. Quid ergo? Quóniam dísplicet tibi fœditas tua, íncipis ei in confessióne. A confessióne íncipis decorári; quo decoránte, nisi specióso forma præ fíliis hóminum? Ut autem et decóram fáceret, áudeo dícere, amávit et fœdam.
   Vois ce que tu es, et si ce que tu vois te déplaît, tâche de n'être plus ce que tu es. Si en effet, parce que tu es difforme tu te déplais encore, tu plais pourtant déjà à celui qui est beau. Comment cela? Du fait que ta difformité te déplaît, tu commences à rendre gloire à Dieu; et en lui rendant gloire, tu commences à rayonner l'éclat de la beauté. Mais qui te fait rayonner l'éclat de la beauté, sinon celui qui est le plus beau parmi les enfants des hommes? Afin de rendre à l'épouse l'éclat de la beauté, le Christ, oserai-je le dire, l'a aimée dans sa difformité.
   r. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius; * Quia benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam Dóminus Deus noster. v. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
   r. Que le méchant abandonne son chemin, et l'homme pervers, ses pensées! Qu'il revienne vers le Seigneur, qui aura pitié de lui; * Car il est tendre et compatissant le Seigneur notre Dieu, il renonce au châtiment. v. Le Seigneur ne désire pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse et qu'il vive! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut