Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Ad invitatorium
A l'invitatoire
Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
   APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
   Ouvre ma bouche, Seigneur, afin qu’elle bénisse Ton Saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, et étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ Notre Seigneur. r. Amen.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
   v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
   v. Seigneur ouvre mes lèvres. r. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
   Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
   Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
   multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
   Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
   Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
   Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
   Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
   De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
   Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
   Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
   Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
   Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
   quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
   Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
   Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
   Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
   Le roi des vierges, le Seigneur, * venez, adorons.
   r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
   r. Le roi des vierges, le Seigneur, * venez, adorons.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
   v. Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
   r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
   r. Le roi des vierges, le Seigneur, * venez, adorons.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
   Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
   r. Veníte, adorémus.
   r. Venez, adorons.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
   v. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
   r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
   r. Le roi des vierges, le Seigneur, * venez, adorons.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
   v. Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes œuvres.
   r. Veníte, adorémus.
   r. Venez, adorons.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
   v. Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront point dans Mon repos.
   r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
   r. Le roi des vierges, le Seigneur, * venez, adorons.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   v. Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
   r. Veníte, adorémus.
   r. Venez, adorons.
   r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
   r. Le roi des vierges, le Seigneur, * venez, adorons.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) TER(g)ré(hi)na(j) ces(ih)sent(g) ór(h)ga(f)na :(g'_) (,)
cor(i) ǽs(k)tu(j)ans(i) Cæ(k)cí(ji)li(h)æ(g.) (;)
Cæ(g)lés(h)te(f) fun(g)dit(e) cán(fe)ti(d)cum,(c'_) (,)
de(g)ó(hi)que(j) to(ih)tum(g) iú(h)bi(f)lat.(g.) (::)

2. Dum(g) nup(hi)ti(j)á(ih)li(g) nó(h)bi(f)lis(g'_) (,)
do(i)mus(k) re(j)súl(i)tat(k) gáu(ji)di(h)o,(g.) (;)
hæc(g) so(h)la(f) tris(g)tis(e) cán(fe)di(d)do(c'_) (,)
ge(g)mit(hi) co(j)lúm(ih)ba(g) péc(h)to(f)re.(g.) (::)

3. O(g) Chris(hi)te(j) mi(ih) dul(g)cís(h)si(f)me,(g'_) (,)
cui(i) me(k) sa(j)crá(i)vit(k) cá(ji)ri(h)tas,(g.) (;)
ser(g)va(h) pu(f)dó(g)ris(e) ín(fe)te(d)gram,(c'_) (,)
a(g)vér(hi)te(j) la(ih)bem(g) cór(h)po(f)re.(g.) (::)

4. O(g)vis(hi) le(j)ó(ih)nem(g) sé(h')du(f)la(g'_) (,)
A(i)gnum(k) fa(j)cit(i) mi(k)tís(ji)si(h)mum :(g.) (;)
hic(g) fon(h)te(f) lo(g)tus(e) mýs(fe)ti(d)co,(c'_) (,)
cæ(g)lo(hi) re(j)pén(ih)te(g) mí(h)li(f)tat.(g.) (::)

5. Sol(g)vit(hi) Ti(j)búr(ih)ti(g)um(h) so(f)ror(g'_) (,)
er(i)ró(k)ris(j) a(i) ca(k)lí(ji)gi(h)ne,(g.) (;)
fac(g)tó(h')que(f) fra(g)tris(e) ás(fe)se(d)clæ(c'_) (,)
ad(g) as(hi)tra(j) pan(ih)dit(g) sé(h)mi(f)tam.(g.) (::)

6. Se(g)ges(hi) per(j) il(ih)lam(g) plú(h)ri(f)ma(g'_) (,)
su(i)pér(k)na(j) re(i)plet(k) hór(ji)re(h)a :(g.) (;)
ver(g)bo(h') pot(f)ens,(g) fit(e) pár(fe)ti(d)ceps(c'_) (,)
a(g)pos(hi)to(j)ló(ih)rum(g) gló(h)ri(f)æ.(g.) (::)

7. De(g)láp(hi)sus(j) ar(ih)ce(g) sí(h')de(f)rum(g'_) (,)
il(i)lam(k') tu(j)é(i)tur(k) An(ji)ge(h)lus,(g.) (;)
ro(g)sǽ(h)que(f) mix(g)tæ(e) lí(fe)li(d)is(c'_) (,)
amb(g)í(hi)re(j) cri(ih)nes(g) gés(h)ti(f)unt.(g.) (::)

8. Ser(g)tum(hi) ru(j)bens(ih) et(g) cán(h)di(f)dum(g'_) (,)
af(i)fér(k)tur(j) u(i)na(k) cón(ji)iu(h)gi,(g.) (;)
quem(g) cas(h)ti(f)tá(g)tis(e) ǽ(fe)mu(d)lum(c'_) (,)
cæ(g)lés(hi)tis(j) ar(ih)dor(g) éf(h)fi(f)cit.(g.) (::)

9. Te(g) spon(hi)se(j) Ie(ih)su(g) vír(h)gi(f)num(g'_) (,)
be(i)á(k')ta(j) lau(i)dent(k) ág(ji)mi(h)na,(g.) (;)
Pa(g)trí(h')que(f) cum(g) Pa(e)rá(fe)cli(d)to(c'_) (,)
par(g) sit(hi) per(j) æ(ih)vum(g) gló(h)ri(f)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Terréna cessent órgana, cor ǽstuans Cæcíliæ cæléste fundit cánticum Deóque totum iúbilat.
Que se taisent les instruments de musique de la terre, le cœur ardent de Cécile fait entendre un cantique céleste et jubile tout entier pour Dieu.
Dum nuptiáli nóbilis domus resúltat gáudio, hæc sola tristis cándido gemit colúmba péctore:
Tandis que la noble demeure résonne de la joie des noces, seule la triste colombe gémit en son cœur virginal.
O Christe mi dulcíssime, cui me sacrávit cáritas, serva pudóris íntegram avérte labem córpore.
Mon très doux Christ, à qui l’amour m’a vouée, garde ma pudeur inviolée, éloigne la souillure de mon corps.
Ovis leónem sédula agnum facit mitíssimum; hic fonte lotus mýstico, cælo repénte mílitat.
La brebis zélée fait d’un lion un très doux agneau. Baigné dans la fontaine sacrée, il se met au service du ciel.
Solvit Tibúrtium soror erróris a calígine; factóque fratris ásseclæ ad astra pandit sémitam.
Sa sœur libère Tiburce des ténèbres de l’erreur; elle ouvre le chemin du ciel au frère qu’elle s’est associée.
Te sponse, Iesu, vírginum, beáta laudent ágmina; Patríque cumParáclito par sit per ævum glória.
Jésus, Époux des vierges, que les chœurs bienheureux Te louent; gloire égale soit à jamais au Père et à l’Esprit. Amen.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
   Ant. 1. Concupíscet rex décorem tuum, quia ipse est Dóminus Deus tuus (T.P. allelúia).
   Ant. 1. Le roi désire votre beauté, car Il est votre Seigneur Dieu (T.P. alléluia).
Psalmus 8
Psaume 8
Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesté du Seigneur, et dignité de l'homme
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
Dieu Lui a tout soumis, et, Le plaçant plus haut que tout, Il a fait de Lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
   Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre,
   quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
   Car Ta magnificence est plus haute que les cieux.
   Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
   Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu T'es fondé une force contre Tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
   Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
   Quand je contemple Tes cieux, ouvrage de Tes doigts, la lune et les étoiles que Tu as créées,
   quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
   Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que Tu le visites ?
   Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
   Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur et Tu lui as donné l'empire sur les œuvres de Tes mains.
   Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
   Tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs,
   vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
   oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
   Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre !
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Concupíscet rex décorem tuum, quia ipse est Dóminus Deus tuus (T.P. allelúia).
   Ant. Le roi désire votre beauté, car Il est votre Seigneur Dieu (T.P. alléluia).
annotation: 1f;
%%
(c4) VE(d)ni(d) e(dc)lé(f)cta(g) me(fh)a,(h) *(,) et(hg~) po(h)nam(g) in(f) te(ef) thro(g)num(f) † me(fe)um.(dc) T.P.(::) † me(d)um(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 2. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum (T.P. allelúia).
   Ant. 2. Viens, mon élue, et je te placerai sur mon trône (T.P. alléluia).
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
   Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
   in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
   leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
   A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
   Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
   Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
   La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
   Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
   Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
   Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
   La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
   desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
   Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
   Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
   Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
   Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
   Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
   Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
   Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
   Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
   Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
   Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(d)ni(d) e(dc)lé(f)cta(g) me(fh)a,(h) (,) et(hg~) po(h)nam(g) in(f) te(ef) thro(g)num(f) † me(fe)um.(dc) T.P.(::) † me(d)um(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum (T.P. allelúia).
   Ant. Viens, mon élue, et je te placerai sur mon trône (T.P. alléluia).
   Ant. 3. Cuius pulchritúdinem sol et luna mirántur, ipsi soli servo fidem (T.P. allelúia)..
   Ant. 3. Le soleil et la lune admirent sa beauté, seul le serviteur garde la foi (T.P. alléluia).
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Cuius pulchritúdinem sol et luna mirántur, ipsi soli servo fidem (T.P. allelúia)..
   Ant. Le soleil et la lune admirent sa beauté, seul le serviteur garde la foi (T.P. alléluia).
   Ant. 4. Fíliæ regum in honóre tuo, astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circumamícta varietáte (T.P. allelúia)..
   Ant. 4. Les filles des rois vous honorent ; la reine se tient à votre droite, parée d'habits d'or, revêtue de broderies variées (T.P. alléluia).
Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
   Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
   De mon cœur jaillit un beau chant ; je dédis mon œuvre au roi. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
   Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
   Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur Tes lèvres, c'est pourquoi Dieu T'a béni pour toujours.
   Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
   Ceins Ton épée sur Ta cuisse, ô héros, revêts Ta splendeur et Ta majesté.
   Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
   Et dans Ta majesté avance-Toi, monte sur Ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
   Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
   et que Ta droite Te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à Tes pieds, elles perceront le cœur des ennemis du roi.
   Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
   Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de Ta royauté est un sceptre de droiture.
   Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
   Tu aimes la justice et Tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, Ton Dieu, T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons.
   Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
   La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous Tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
   Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
   Des filles de rois sont parmi Tes bien-aimées, la reine est à Ta droite, parée de l'or d'Ophir.
   Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
   Écoutez, ma fille, regardez et prêtez l'oreille : oubliez votre peuple et la maison de votre père,
   et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
   et le roi sera épris de votre beauté ; car Il est votre Seigneur : rendez-lui vos hommages.
   Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
   La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront votre faveur. "
   Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
   Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
   In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
   En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, Te sont amenées.
   Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
   On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
   Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
   Vos enfants prendront la place de vos pères ; vous les établirez princes sur toute la terre.
   Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
   Je rappellerai votre nom dans tous les âges ;
   proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
   et les peuples vous loueront éternellement et à jamais.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fíliæ regum in honóre tuo, astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circumamícta varietáte (T.P. allelúia)..
   Ant. Les filles des rois vous honorent ; la reine se tient à votre droite, parée d'habits d'or, revêtue de broderies variées (T.P. alléluia).
annotation: 3a;
%%
(c4) AD(g)hæ(hi)ré(i)re(i) De(i)o(hi) bo(j)num(hg~) est,(g,) pó(j)ne(j)re(ji) in(hg~) Dó(h)mi(g)no(ef)
spem(ghg) †() me(e)am.(e) <i>T.P.</i>(:) †() me(e)am(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. 5. Adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino spem meam (T.P. allelúia)
   Ant. 5. C'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur (T.P. alléluia)
Psalmus 45 (46)
Psaume 45 (46)
Deus refugium et virtus
Dieu, refuge et force
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23).
   Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
   Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation.
   Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
   Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan.
   Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
   Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
   Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
   Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
   Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
   Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
   Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
   Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
   Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
   Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre !
   Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
   Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance,et il brûlera les boucliers par le feu.
   Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
   Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(g)hæ(hi)ré(i)re(i) De(i)o(hi) bo(j)num(hg~) est,(g,) pó(j)ne(j)re(ji) in(hg~) Dó(h)mi(g)no(ef)
spem(ghg) †() me(e)am.(e) <i>T.P.</i>(:) †() me(e)am(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia(e)
(::)
   Ant. Adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino spem meam (T.P. allelúia)
   Ant. C'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur (T.P. alléluia)
annotation: 1f;
%%
(c4) NON(d) con(d)fún(dc~)das(f) me,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) *(,) ab(h) †() ex(hg)spec(h)ta(g)ti(ef)ó(g)ne(fe) me(d)a.(d)
<i>T.P.</i> †(::) ex(hg)spec(h)ta(g)ti(ef)ó(g)ne(f) me(fe)a,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 6. Non confúndas me, Dómine, * ab exspectatióne mea (T.P. allelúia)
   Ant. 6. Ne me confonds pas, Seigneur, dans mon attente (T.P. alléluia).
Psalmus 47 (48)
Psaume 47 (48)
Gratiarum actio pro populi salute
Action de grâce pour le salut du peuple
Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
Il me transporta en esprit sur une grande montagne... Et il me montra la cité sainte, Jérusalem (Ap 21,10).
   Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
   Le Seigneur est grand, Il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu,
   Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
   Sa montagne sainte s'élève gracieuse, joie de toute la terre.
   Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
   La montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand roi.
   Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
   Dieu, dans ses palais, S'est fait connaître comme un refuge.
   Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
   Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
   Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
   Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur, éperdus, ils ont pris la fuite ;
   illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
   là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
   In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
   Par le vent d'Orient Tu brises les vaisseaux de Tharsis.
   Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
   Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité du Seigneur des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
   Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
   O Dieu nous rappelons la mémoire de Ta bonté, au milieu de Ton temple.
   Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
   Comme Ton nom, ô Dieu, ainsi Ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
   Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
   Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de Tes jugements.
   Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
   Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses.
   Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
   observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
   Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
   Voilà Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; Il sera notre guide dans tous les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Non(d) con(d)fún(dc~)das(f) me,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ab(h) †() ex(hg)spec(h)ta(g)ti(ef)ó(g)ne(fe) me(d)a.(d)
<i>T.P.</i> †(::) ex(hg)spec(h)ta(g)ti(ef)ó(g)ne(f) me(fe)a,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Non confúndas me, Dómine, ab exspectatióne mea (T.P. allelúia)
   Ant. Ne me confonds pas, Seigneur, dans mon attente (T.P. alléluia).
   v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
   v. Je me réjouirai avec allégresse dans le Seigneur. (T.P. alléluia.) r. Et mon âme exultera en mon Dieu. (T.P. alléluia.)
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
   Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
   Que Dieu le Père tout-puissant soit pour nous propice et clément. r. Amen.
Lectiones
Lectures
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 34, 1-6. 11-14. 23-26
Du livre d'Ézéchiel
Lectio I
Lecture I
   Factum est verbum Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, prophéta de pastóribus Israel, prophéta et dices pastóribus: Hæc dicit Dóminus Deus: Væ pastóribus Israel, qui pascébant semetípsos! Nonne greges pascúntur a pastóribus? Lac comedebátis et lana operiebámini et, quod crassum erat, occidebátis, gregem autem non pascebátis; quod infírmum fuit, non consolidástis et, quod ægrótum, non sanástis; quod fractum est, non alligástis et, quod eiéctum est, non reduxístis et, quod períerat, non quæsístis et super forte imperabátis cum violéntia. Et dispérsæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor; et factæ sunt in devoratiónem ómnium bestiárum agri et dispérsæ sunt. Erravérunt greges mei in cunctis móntibus et in univérso colle excélso, et super omnem fáciem terræ dispérsi sunt greges mei; et non erat qui requíreret, non erat qui requíreret."
   La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Dieu. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau? Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plus grasses, mais vous n'avez pas fait paître le troupeau. Vous n'avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui était blessée. Vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avec violence et dureté. Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sont dispersées. Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la surface du pays, nul ne s'en occupe et nul ne se met à sa recherche.
   r. Gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras, sed, per manus pastórum tuórum, * Perpétua defensióne custódias. v. Ut a nostris reátibus absolúti, a cunctis nos quoque perículis, * Perpétua.
   r. Pasteur éternel, n'abandonne pas ton troupeau, mais, par la main de tes pasteurs, * Protège-nous toujours. v. De même que nous avons été absous de nos péchés; de tout danger, de même, * Protège-nous.
Lectio II
Lecture II
   "Quia hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ipse requíram oves meas et visitábo eas. Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum, sic visitábo oves meas et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis. Et edúcam eas de pópulis et congregábo eas de terris et indúcam eas in terram suam et pascam eas in móntibus Israel, in rivis et in cunctis sédibus terræ. In páscuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israel erunt páscua eárum; ibi requiéscent in herbis viréntibus et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israel."
   Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que j'aurai soin moi-même de mon troupeau et je m'en occuperai. Comme un pasteur s'occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, je m'occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et de ténèbres. Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je les ramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d'Israel sera leur pacage. C'est là qu'elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnes d'Israel.
   r. Plange quasi virgo, plebs mea; ululáte, pastóres, in cínere et cilício, * Quia veniet dies Dómini magna et amára valde. v. Accíngite vos, sacerdótes; et plángite, minístri altáris, * Quia.
   r. Pousse des cris comme une vierge en deuil, ô mon peuple! Gémissez, pasteurs, couvrez-vous de cendre, revêtez le cilice! * Car il arrive, le Jour du Seigneur, grand et redoutable. v. Prêtres, ceignez votre tunique; et pleurez, ministres de l'autel! * Car.
Lectio III
Lecture III
   "Et suscitábo super eas pastórem unum, qui pascat eas, servum meum David; ipse pascet eas et ipse erit eis in pastórem. Ego autem Dóminus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in médio eórum. Ego Dóminus locútus sum. Et fáciam cum eis pactum pacis et cessáre fáciam béstias péssimas de terra, et habitábunt in desérto secúri et dórmient in sáltibus; et ponam eos et, quæ sunt in circúitu collis mei, benedictiónem et dedúcam imbrem in témpore suo: plúviæ benedictiónis erunt."
   Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c'est lui qui les fera paître et sera pour eux un pasteur. Moi, le Seigneur, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, le Seigneur, j'ai parlé. Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ils habiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois. Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera une pluie de bénédictions. "
   r. Indicábo tibi, homo, quid sit bonum, aut quid Dóminus requírat a te: * Fácere iudícium et iustítiam, et sollicítum ambuláre cum Deo tuo. v. Spera in Dómino et fac bonitátem, inhábita terram, et pascéris in divítiis eius. * Fácere. v. Glória Patri. * Fácere.
   r. Homme, je vais te dire ce qui est bien, ce que réclame de toi le Seigneur: * Pratiquer le droit et la justice; et, vigilant, marcher avec ton Dieu. v. Fais confiance au Seigneur, agis bien, habite la terre, et tu seras rassasié de ses richesses. * Pratiquer. v. Gloire au Père. * Pratiquer.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
   Ant. 7. Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me (T.P. allelúia).
   Ant. 7. Sa main gauche est sous ma tête, et Sa droite m'étreint (T.P. alléluia).
Psalmus 84 (85)
Psaume 84 (85)
Propinqua est salus nostra
Notre salut est proche
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la bénédiction sur Sa terre (Origène).
   Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
   Tu as été favorable à Ton pays, Seigneur, Tu as ramené les captifs de Jacob.
   Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
   Tu as pardonné l'iniquité à Ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés.
   Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
   Tu as retiré toute Ton indignation, Tu es revenu de l'ardeur de Ta colère.
   Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
   Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à Ta colère contre nous.
   Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
   Seras-Tu toujours irrité contre nous, prolongeras-Tu Ton courroux de génération en génération ?
   Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
   Ne nous feras-Tu pas revenir à la vie, afin que Ton peuple se réjouisse en Toi ?
   Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
   Seigneur, fais-nous voir Ta bonté, et accorde-nous Ton salut.
   Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
   Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car Il a des paroles de paix pour Son peuple et pour Ses fidèles et pour ceux qui convertissent leur cœur.
   Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
   Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, et la gloire habitera de nouveau sur notre terre.
   Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
   La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
   Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
   La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
   Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
   Le Seigneur Lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit.
   Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
   La justice marchera devant Lui, et tracera le chemin à Ses pas.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me (T.P. allelúia).
   Ant. Sa main gauche est sous ma tête, et Sa droite m'étreint (T.P. alléluia).
   Ant. 8. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar (T.P. allelúia)..
   Ant. 8. Que mon cœur et mon corps soient immaculés, Seigneur, afin que je ne sois pas confondue (T.P. alléluia).
Psalmus 95 (96)
Psaume 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
Le Seigneur est roi et juge de toute la terre
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône en présence de l'Agneau (Cf. Ap 14, 3).
   Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
   Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez au Seigneur, toute la terre .
   Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
   Chantez au Seigneur, bénissez Son nom ! Annoncez de jour en jour Son salut,
   Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
   Racontez Sa gloire parmi les nations, Ses merveilles parmi tous les peuples.
   Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
   Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, Il est redoutable par dessus tous les dieux,
   Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
   car tous les dieux des nations sont néant. Mais le Seigneur a fait les cieux.
   Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
   La splendeur et la magnificence sont devant Lui, la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire.
   Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
   Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance, rendez au Seigneur la gloire due à Son nom.
   Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
   Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis, prosternez vous devant le Seigneur avec l'ornement sacré.
   Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
   Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre, dites parmi les nations :«le Seigneur est roi ! ».
   Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
   aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec équité.
   Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
   Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
   Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
   que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant le Seigneur , car Il vient, car Il vient pour juger la terre.
   Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
   Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon Sa vérité
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar (T.P. allelúia)..
   Ant. Que mon cœur et mon corps soient immaculés, Seigneur, afin que je ne sois pas confondue (T.P. alléluia).
   Ant. 9. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte (T.P. allelúia)
   Ant. 9. Oh ! comme est belle la génération chaste avec sa clarté (T.P. alléluia).
Psalmus 95 (96)
Psaume 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
Le Seigneur est roi et juge de toute la terre
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône en présence de l'Agneau (Cf. Ap 14, 3).
   Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
   Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez au Seigneur, toute la terre .
   Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
   Chantez au Seigneur, bénissez Son nom ! Annoncez de jour en jour Son salut,
   Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
   Racontez Sa gloire parmi les nations, Ses merveilles parmi tous les peuples.
   Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
   Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, Il est redoutable par dessus tous les dieux,
   Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
   car tous les dieux des nations sont néant. Mais le Seigneur a fait les cieux.
   Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
   La splendeur et la magnificence sont devant Lui, la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire.
   Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
   Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance, rendez au Seigneur la gloire due à Son nom.
   Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
   Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis, prosternez vous devant le Seigneur avec l'ornement sacré.
   Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
   Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre, dites parmi les nations :«le Seigneur est roi ! ».
   Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
   aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec équité.
   Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
   Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
   Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
   que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant le Seigneur , car Il vient, car Il vient pour juger la terre.
   Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
   Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon Sa vérité
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte (T.P. allelúia)
   Ant. Oh ! comme est belle la génération chaste avec sa clarté (T.P. alléluia).
   Ant. 10. Sicut malum inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílias, allelúia.
   Ant. 10. Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes filles, alléluia.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
   Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
   Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
   Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
   La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
   Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
   Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
   Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
   Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
   Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
   Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
   Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
   Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
   Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
   Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
   Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
   Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
   Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
   Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
   Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
   La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
   Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
   Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Sicut malum inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílias, allelúia.
   Ant. Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes filles, alléluia.
   Ant. 11. Adiúro vos, fíliæ Ierúsalem, si invenéritis diléctum meum, ut annuntiétis ei quia amóre lángueo (T.P. allelúia)..
   Ant. 11. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, dites-Lui que je suis languissante d'amour (T.P. alléluia).
Psalmus 97 (98)
Psaume 97 (98)
Dominus victor in iudicio
Le Seigneur est victorieux dans sa justice
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
Ce psaume signifie la première venue du Seigneur et la foi de toutes les nations (S. Athanase).
   Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
   Chantez au Seigneur un chant nouveau, car Il a fait des merveilles.
   Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
   Sa droite l'a sauvé, et Son bras saint aussi.
   Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
   Le Seigneur a fait connaître Son salut, Il a révélé Sa justice aux nations.
   Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
   Il S'est souvenu de Sa miséricorde et de Sa vérité envers la maison d'Israël.
   Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
   Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
   Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
   Jubilez pour Dieu, toute la terre, éclatez, exultez et psalmodiez.
   Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
   Psalmodiez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et par la voix du psaume.
   in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
   Avec les trompettes et au son du cor, jubilez en présence du Seigneur roi.
   Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
   Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
   Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
   Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant le Seigneur, car Il vient pour juger la terre.
   Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
   Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Adiúro vos, fíliæ Ierúsalem, si invenéritis diléctum meum, ut annuntiétis ei quia amóre lángueo (T.P. allelúia)..
   Ant. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, dites-Lui que je suis languissante d'amour (T.P. alléluia).
annotation: 3a;
%%
(c4) DUM(g) es(gj)set(hg/hi~) rex(i) *(,) in(i) ac(j)cú(k)bi(j)tu(i) su(h)o,(g) (;) nar(g)dus(h) me(j)a(i) de(g!hwig)dit(h) (,) o(g)dó(e)rem(f) †() su(gf)a(gh)vi(gf)tá(e)tis.(e) <i>T. P.</i>(::) †() su(gf)a(gh)vi(gf)tá(e)tis,(ef) al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(j) u(j) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. 12. Dum esset rex in accúbito suo, nardus mea dedit odórem suavitátis (T.P. allelúia).
   Ant. 12. Pendant que le roi était à table, mon nard a répandu son parfum (T.P. alléluia).
Psalmus 98 (99)
Psaume 98 (99)
Sanctus Dominus Deus noster
Seigneur Dieu et Saint.
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
Tu es assis au dessus des Chérubins, Toi qui as renouvelé l'état de la terre plongée dans le mal, en prenant notre ressemblance (S. Athanase).
   Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
   Le Seigneur règne! Les peuples tremblent ; Il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.
   Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
   Le Seigneur est grand dans Sion, Il est élevé au dessus de tous les peuples.
   Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
   Qu'on célèbre Ton Nom grand et redoutable car Il est saint !
   Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
   Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice, Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
   Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
   Exaltez le Seigneur, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de Ses pieds car Il est saint !
   Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
   Moïse et Aaron étaient parmi Ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom.
   Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
   Ils invoquaient le Seigneur, et Il les exauçait, Il leur parlait dans la colonne de nuée.
   Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
   Ils gardaient Ses témoignages, et le précepte qu'Il leur a donné.
   Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
   Seigneur, notre Dieu, Tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu clément, et Tu les punis de leurs fautes.
   Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
   Exaltez le Seigneur notre Dieu, et prosternez-vous devant Sa montagne sainte, car Il est saint, le Seigneur notre Dieu !
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(g) es(gj)set(hg/hi~) rex(i) (,) in(i) ac(j)cú(k)bi(j)tu(i) su(h)o,(g) (;) nar(g)dus(h) me(j)a(i) de(g!hwig)dit(h) (,) o(g)dó(e)rem(f) †() su(gf)a(gh)vi(gf)tá(e)tis.(e) <i>T. P.</i>(::) †() su(gf)a(gh)vi(gf)tá(e)tis,(ef) al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
   Ant. Dum esset rex in accúbito suo, nardus mea dedit odórem suavitátis (T.P. allelúia).
   Ant. Pendant que le roi était à table, mon nard a répandu son parfum (T.P. alléluia).
   v. Complácuit Dómino in te. (T.P. allelúia.) r. Et terra tua inhabitábitur. (T.P. allelúia.)
   v. Le Seigneur trouve Son plaisir en vous. (T.P. alléluia.) r. Et votre terre sera habitée. (T.P. alléluia.)
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
   Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
   Que le Christ nous donne la joie de la vie éternelle. r. Amen.
Lectiones
Lectures
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Commentário Orígenis presbýteri in Matthæum (Lib. 14, 1: PG 13, 1182-1190)
Commentaire d'Origène sur l'Évangile de saint Matthieu
Lectio I
Lecture I
   Dico vobis quia, si duo ex vobis consénserint super terram, de omni re quamcúmque petíerint, fiet illis. Symphóniæ vocábulum músicis præcípue vocum concéntibus tribúitur. Et sunt quidem in músicis soni sonis álii cónsoni, álii díssoni. Quod si super terram consentiéntes vidére velis, eos vide qui hæc audiérunt: Ut cohæreátis eádem mente et eádem senténtia, et illud affectárunt: Omnium credéntium erat cor unum et ánima una, qui tales eváserant (si quidem inter plures tale quid reperíri possit) ut ne mínima quidem inter illos exsísteret dissénsio, quemádmodum decachórdi psaltérii chordárum nulla ínvicem discrepántia est.
   Amen je vous le dis: si deux d'entre vous sur la terre se mettent d'accord pour demander quelque chose, ils l'obtiendront. Le mot symphonie est appliqué par les musiciens tout spécialement à l'accord des voix. Il y a, en effet, en harmonie, des sons qui forment des accords consonants, d'autres, des dissonances. Veux-tu voir sur terre des hommes vraiment d'accord entre eux, regarde alors ceux qui ont entendu ces paroles: Soyez en parfaite harmonie de pensée et de sentiment, et qui avaient à cœur cette autre parole: La multitude de ceux qui avaient adhéré à la foi avait un seul cœur et une seule âme. Ils en arrivèrent à ce point (si du moins c'est possible dans une communauté nombreuse) qu'il n'y avait pas entre eux la moindre dissonance, de même que les dix cordes du psaltérion ne donnent jamais que des accords harmonieux.
   r. Cantántibus órganis, Cæcília virgo in corde suo soli Dómino decantábat dicens: * Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar. v. Biduánis ac triduánis ieiúniis orans, commendábat Dómino quod timébat. * Fiat.
   r. Au milieu des concerts d'instruments , la vierge Cécile chantait à Dieu seul en son cœur et disait: * Donne-moi, Seigneur, la pureté du cœur et du corps; alors je ne serai pas humiliée. v. Par des prières et des jeûnes de deux et trois jours, elle recommandait au Seigneur l'objet de ses craintes: * Donne-moi.
Lectio II
Lecture II
   Consumit enim dissénsus, sicut cóngregat consénsus, et sepárat Iesum qui in médio consentiéntium sibi solúmmodo invénitur. Et próprie quidem in duóbus istis genéribus fit consénsus; in fide, sicut ait Apóstolus: Ut sitis perfécti in eódem sensu, id est secúndum éadem dógmata; et in eádem senténtia, id est ut simíliter converséntur. Ideo dicit: Si duo vestrum convénerint super terram de omni re, quidquid petíerint, fiet eis a Patre Iesu qui in cælis est. Quotiescúmque a Patre qui in cælis est postuláta quælibet non impetrántur, duos illic super terram non consensísse perspícuum est; et ista est causa, propter quam non exáudimur orántes, quia non conséntimus nobis per ómnia super terram, neque dógmate, neque conversatióne.
   En effet, la dissonance divise, comme l'harmonie rassemble. Les dissonances font fuir Jésus, qui ne se trouve que là où règne l'harmonie. Mais deux conditions sont particulièrement nécessaires pour qu'il y ait accord: la parfaite harmonie des pensées, comme dit l'Apôtre, par le fait qu'on a les mêmes principes de foi; et celle des sentiments, par le fait qu'on vit la même vie. C'est pourquoi le Seigneur dit: Si deux d'entre vous sur la terre se mettent d'accord pour demander quelque chose, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. Il est clair que lorsque le Père des cieux refuse d'exaucer certaines demandes, c'est que deux disciples sur la terre ne se sont pas mis d'accord. Voilà la raison pour laquelle nous ne sommes pas exaucés dans nos prières: parce qu'il y a pas entre nous sur cette terre d'harmonie véritable ni dans nos pensées, ni dans notre manière de vivre.
   r. Virgo gloriósa semper Evangélium Christi gerébat in péctore, * Et non diébus neque nóctibus vacábat a collóquiis divínis et oratióne. v. Est secrétum, Valeriáne, quod tibi volo dícere: ángelum Dei hábeo amatórem, qui nímio zelo custódit corpus meum. * Et non.
   r. Cette glorieuse vierge portait toujours en son cœur l'Évangile du Christ, * Et elle ne cessait, jour et nuit, de se livrer aux dialogues divins et à la prière. v. Il est un secret, Valérien, que je veux te dire: j'ai pour ami un ange de Dieu qui veille sur mon corps avec sollicitude. * Et.
Lectio III
Lecture III
   Adhuc autem, si corpus simus Christi, et pósuit Deus singula membra in córpore, ut idípsum sápiant membra, et conséntiant, et sollícita sint, et patiénte membro uno compatiántur ómnia, et gloricáto congáudeant ómnia, debémus in nobis músicum istum serváre concéntum. Sicut enim in músicis nisi fúerit conveniéntia vocum, non deléctat audiéntem; sic et Ecclésia nisi consénsum habúerit, non delectátur Deus in ea, nec audit voces eórum. Consentiámus ergo, ut congregátis nobis in nómine Iesu, sit Iesus in médio nostrum, Verbum scílicet Dei et sapiéntia et virtus ipsíus
   Pourtant, nous sommes le corps du Christ, et Dieu a disposé les différents membres dans le corps, afin qu'ils aient tous le souci les uns des autres, dans l'harmonie, et qu'ils soient en parfait accord, et si un membre souffre, que tous partagent sa souffrance; si un membre est à l'honneur, que tous partagent sa joie. Nous devons donc conserver entre nous cet accord concertant, cette symphonie. Car, de même qu'un concert de voix discordantes est désagréable à l'oreille, de même si l'Église n'est pas en harmonie, Dieu ne se plaît pas en elle, et il n'en écoute pas les voix. Soyons donc en parfait accord, afin que, nous qui sommes réunis au nom de Jésus, nous ayons Jésus au milieu de nous, autrement dit le Verbe de Dieu, la Sagesse de Dieu, la Puissance de Dieu.
   r. Dómine Iesu Christe, pastor bone, seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus quos in Cæcília seminásti. * Cæcília, fámula tua, quasi ovis tibi argumentósa desérvit. v. Nam sponsum, quem quasi leónem ferócem accépit, ad te quasi agnum mansuetíssimum destinávit. * Cæcília. v. Glória Patri. * Cæcília.
   r. Seigneur Jésus-Christ, bon pasteur, vrai berger, tu es le semeur des désirs de vie chaste: recueille les fruits des semences que tu as semées dans le cœur de Cécile. * Ta servante, Cécile, ta familière, qui te fut dévouée comme une brebis généreuse. v. Car cet époux, qu'elle avait reçu semblable à un lion indompté, elle te le rend semblable au plus doux des agneaux. * Ta servante. v. Gloire au Père. * Ta servante.
IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
annotation: 2*a;
%%
(c3) MÉ(f)di(e)a(f) no(hi)cte(iio) *(,) cla(hi)mor(jh) fa(i)ctus(i) est:(i) (;) Ec(f)ce(i) spon(h)sus(g) ve(fe)nit,(f) (,) ex(e)í(d)te(e) ób(gxfg)vi(h)am(g) e(f)i.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 13. Média nocte clamor factus est: "Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei." (T.P. allelúia).
   Ant. 13. Au milieu de la nuit, une clameur se fit entendre : "Voici l'époux, sortez à Sa rencontre." (T.P. alléluia)
Canticum Is 61, 10 - 62, 3
Cantique Is 61, 10 - 62, 3
Gaudens gaudebo
Je trésaille de joie
Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix... ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17,2-5)
Ses vêtements devinrent blancs comme la neige... Une nuée lumineuse le couvrit de son ombre.
    Gaudens gaudébo in Dómino, * et exsultábit ánima mea in Deo meo,
   Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur se réjouira en mon Dieu,
    quia índuit me vestiméntis salútis * et induménto iustítiæ circúmdedit me,
   parce qu'Il m'a revêtu des vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la justice,
    quasi sponsum decorátum coróna * et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
   comme l'époux orne sa tête d'une couronne, et comme l'épouse se pare de ses joyaux.
    Sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
   Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.
    Propter Sion non tacébo * et propter Ierúsalem non quiéscam,
   A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos,
    donec egrediátur ut splendor iustítia eius, * et salus eius ut lampas accendátur.
   jusqu'à ce que Sa justice se lève comme l'aurore, et que Son salut brille comme un flambeau.
    Et vidébunt gentes iustítiam tuam * et cuncti reges glóriam tuam;
   Les nations verront Ta justice, et tous les rois Ta gloire,
   et vocáberis nómine novo, * quod os Dómini nominábit.
   et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche du Seigneur choisira.
    Et eris coróna glóriæ in manu Dómini * et diadéma regni in manu Dei tui.
   Tu seras une couronne de gloire dans la main du Seigneur, un diadème de règne dans la main de ton Dieu.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum Is 62, 4-7
Cantique Is 62, 4-7
Gloria Ierusalem novae
Gloire de la Jérusalem nouvelle
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis (Apc 21,3)
Voici la demeure de Dieu parmi les hommes ; il habitera avec eux.
    Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
   On ne te nommera plus Délaissée, et ta terre ne se nommera plus Désolation.
    sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, * et terra tua Nupta,
   Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée.
    quia complácuit Dómino in te, * et terra tua erit nupta.
   Car le Seigneur mettra Son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
    Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, * ita ducem te fílii tui;
   Comme un jeune homme prend pour épouse une vierge, tes fils te conduiront ;
    ut gaudet sponsus super sponsam, * ita gaudébit super te Deus tuus.
   et comme l'époux se réjouit sur son épouse, ainsi Dieu se réjouira sur toi.
    Super muros tuos Ierúsalem constítui custódes; * tota die et tota nocte, in perpétuo non tacébunt.
   Sur tes murs, Jérusalem, J'ai placé des gardes; ils ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit.
    Qui commonétis Dóminum, ne taceátis, et ne detis siléntium ei, * donec stabíliat et donec ponat Ierúsalem laudem in terra.
   Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez pas, et ne Lui donnez pas de repos, jusqu'à ce qu'Il affermisse Jérusalem, et qu'Il la rende glorieuse sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum Sir 39, 17-21
Cantique Sir 39, 17-21
Quam magnificata sunt opera tua, Domine
Combien Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur.
Deo gratias, qui odorem notitiae suae manifestat per nos (2 Cor 2,14)
Grâce soit à Dieu, qui répand par nous le parfum de Sa connaissance.
    Obaudíte me, fílii pii, * et quasi rosa plantáta super rivos aquárum florébit caro vestra;
   Ecoutez-moi, germes divins, et portez des fruits comme le rosier planté près des eaux courantes.
    quasi líbanus odórem suavitátis habéte, * floréte flores quasi lílium.
   Répandez une suave odeur comme le Liban.
    Date vocem et collaudáte cánticum, * et benedícite Dóminum in ómnibus opéribus suis.
   Portez des fleurs comme le lis ; exhalez Votre parfum, émettez de gracieux rameaux ; chantez un cantique de louange, et bénissez le Seigneur dans Ses oeuvres.
    Date nómini eius magnificéntiam et confitémini illi in laudatióne eius * et in cánticis labiórum et cítharis;
   Proclamez la magnificence de Son nom, et glorifiez-Le par les paroles de vos lèvres, et par les chants de votre bouche, et au son des harpes,
    et sic dicétis in confessióne: * “Opera Dómini univérsa bona valde.”
   et vous Le célébrerez en ces termes: Les oeuvres du Seigneur sont toutes souverainement bonnes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Mé(f)di(e)a(f) no(hi)cte(iio) (,) cla(hi)mor(jh) fa(i)ctus(i) est:(i) (;) Ec(f)ce(i) spon(h)sus(g) ve(fe)nit,(f) (,) ex(e)í(d)te(e) ób(gxfg)vi(h)am(g) e(f)i.(f)
(::)
   Ant. Média nocte clamor factus est: "Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei." (T.P. allelúia).
   Ant. Au milieu de la nuit, une clameur se fit entendre : "Voici l'époux, sortez à Sa rencontre." (T.P. alléluia)
   v. Notas mihi fecísti vias vitæ. (T.P. allelúia.) R/ . Adimplébis me lætítia cum vultu tuo. (T.P. allelúia.)
   v. Tu m'as fait connaître les chemins de la vie. (T.P. alléluia.) r. Tu me combleras de joie devant Ta face. (T.P. alléluia.)
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
   Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
   Que le Seigneur allume en nos coeurs le feu de Son amour. r. Amen.
   
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Ensuite, l'abbé chanté l'Evangile [du dimanche] courant, auquel tous répondent à la fin par :
   r. Amen
   r. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (6,44-51)
   In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, tráxerit eum; et ego resuscitábo eum in novíssimo die.Est scriptum in Prophétis: ‘Et erunt omnes docíbiles Dei.’ Omnis, qui audívit a Patre et dídicit, venit ad me.Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam ætérnam. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt in desérto manna et mórtui sunt.Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso manducáverit, non moriátur.Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi.
   En ce temps là, Jésus dit à la foule : Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M'a envoyé, ne l'attire ; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour. Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi. Non que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu ; Celui-là a vu le Père. En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi a la vie éternelle. Je suis le pain de vie. Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. Voici le pain qui descend du Ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
A Toi notre louange, à Toi notre chant, A Toi la gloire, Dieu, Père et Fils avec l'Esprit Saint, pour les siècles des siècles. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, præsta, quǽsumus, ut ea quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda, et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Qui tecum.
   Ô Dieu, qui nous réjouis par la célébration annuelle de la bienheureuse Cécile, accorde-nous, nous T'en supplions, que les exemples qui nous ont été pieusement transmis concernant Ta servante nous offrent des modèles à imiter, et qu'ils proclament les merveilles du Christ Ton Fils en Ses serviteurs.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut