Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) NUNC(g) ad(hi) co(j)ró(ih)nas(g) pér(h)gi(f)te,(g'_) (,)
cla(i)mat(k) su(j)is(i) Cæ(k)cí(ji)li(h)a ;(g.) (;)
mox(g) ip(h)sa(f) vir(g)go(e) sís(fe)ti(d)tur(c'_) (,)
ad(g) iú(hi)di(j)cis(ih) præ(g)tó(h)ri(f)um.(g.) (::)

2. Mi(g)nán(hi)tis(j) i(ih)ram(g) dé(h)spi(f)cit(g'_) (,)
et(i) fal(k)sa(j) ri(i)det(k) nú(ji)mi(h)na ;(g.) (;)
iam(g) mor(h)te(f) di(g)gna(e) dú(fe)ci(d)tur(c'_) (,)
pu(g)él(hi)la(j) cul(ih)pæ(g) né(h)sci(f)a.(g.) (::)

3. In(g)clú(hi)sa(j) per(ih)stat(g) bál(h)ne(f)o(g'_) (,)
ar(i)dent(k) ca(j)ló(i)re(k) fór(ji)ni(h)ces ;(g.) (;)
ast(g) u(h)rit(f) in(g)tus(e) vír(fe)gi(d)nem(c'_) (,)
di(g)ví(hi)nus(j) í(ih)gnis(g) fór(h)ti(f)or.(g.) (::)

4. In(g)ta(hi)mi(j)ná(ih)tam(g) bár(h)ba(f)rus(g'_) (,)
ter(i) en(k)se(j) lic(i)tor(k) pér(ji)cu(h)tit,(g.) (;)
sce(g)lus(h) ta(f)men(g) non(e) pér(fe)fi(d)cit ;(c'_) (,)
Chris(g)tus(hi) mo(j)ras(ih) dat(g) már(h)ty(f)ri.(g.) (::)

5. Ho(g)ræ(hi) su(j)pré(ih)mæ(g) pró(h)xi(f)ma(g'_) (,)
De(i)o(k) sa(j)crán(i)das(k) dé(ji)vo(h)vet(g.) (;)
æ(g)des(h) a(f)ví(g)tas,(e) lí(fe)be(d)ra(c'_) (,)
vo(g)lát(hi)qu<i>e</i>() ad(j) A(ih)gni(g) núp(h)ti(f)as.(g.) (::)

6. Te(g) spon(hi)se,(j) Ie(ih)su,(g) vír(h)gi(f)num,(g'_) (,)
be(i)á(k)ta(j) lau(i)dent(k) ág(ji)mi(h)na ;(g.) (;)
Pa(g)trí(h)que(f) cum(g) Pa(e)rá(fe)cli(d)to(c'_) (,)
par(g) sit(hi) per(j) æ(ih)vum(g) gló(h)ri(f)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Nunc ad corónas pérgite, clamat suis Cæcília; mox ipsa virgo sístitur ad iúdicis prætórium.
C'est l'heure de gagner la couronne, s'écrie Cécile, encourageant les siens; bientôt elle-même la vierge est traduite au prétoire.
Minántis iram déspicit et falsa ridet númina; iam morte digna dúcitur puélla culpæ néscia.
Elle dédaigne les menaces du juge irrité et se rit des faux dieux ; sa jeunesse ignorante de toute faute est déclarée aussitôt digne de mort.
Inclúsa perstat bálneo ardent calóre fórnices; ast urit intus vírginem divínus ignis fórtior.
On l'entraîne,on l'enferme de longues heures en la salle de bains dont les voûtes s'emplissent de vapeurs embrasées, mais le feu divin qui brûle au cœur de la vierge est plus fort.
Intaminátam bárbarus ter ense lictor pércutit, scelus tamen non pérficit; Christus moras dat mártyri.
Trois fois le licteur cruel frappe du glaive la victime innocente, et cependant il ne peut consommer l'attentat ; le Christ accorde une trêve à la martyre.
Horæ suprémæ próxima Deo sacrándas dévovet ædes ávitas, líbera volátque ad Agni núptias.
En ce moment suprême, elle veut donner pour être consacrée à Dieu la demeure des ancêtres , et libre enfin s'envole aux noces de l'Agneau.
   Te sponse, Iesu, vírginum, beáta laudent ágmina; Patríque cum Paráclito par sit per ævum glória.
   Jésus Époux, sois loué par les heureuses phalanges des vierges ; au Père, au Paraclet, soit pareillement gloire éternelle.
annotation: 7a;
%%
(c3) AD(e) te(g) de(h) lu(ij)ce(i) *() ví(ig)gi(g)lo,(f) De(e)us.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 1. Ad te de luce vígilo Deus.
   Ant. 1. Dès l'aurore, je veille près de Toi, ô Dieu.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
   Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
   O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore.
   Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
   Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi.
   In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
   Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
   Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
   Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent.
   Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
   Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains.
   Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
   Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue.
   Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
   Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit,
   quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
   car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes.
   Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
   Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient.
   [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
   [Mais eux, cherchent à m'ôter la vie: ils iront dans les profondeurs de la terre.
   tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
   On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
   Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
   Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ad(e) te(g) de(h) lu(ij)ce(i) () ví(ig)gi(g)lo,(f) De(e)us.(e)
(::)
   Ant. Ad te de luce vígilo Deus.
   Ant. Dès l'aurore, je veille près de Toi, ô Dieu.
annotation: E;
%%
(c4) CAN(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) *() glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
   Ant. 2. Cantémus Dómino glorióse.
   Ant. 2. Chantons glorieusement pour le Seigneur.
Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5).
   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
   Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
   Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
   Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; que toute puissance bénisse le Seigneur.
   Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
   Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, et tous les vents, bénissez le Seigneur.
   Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
   Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
   Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
   Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
   Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
   Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles!
   Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
   Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
   Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
   Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur
   Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
   Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
   Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   Qu'Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
   Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
   Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de cœur,
   Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
   Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
   Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
   Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
   Béni sois-Tu, au firmament du ciel: louanges et gloire dans les siècles!
annotation: ;
%%
(c4) a/. Can(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) () glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h)
(::)
   Ant. Cantémus Dómino glorióse.
   Ant. Chantons glorieusement pour le Seigneur.
annotation: E;
%%
(c4) LAU(f)dá(h)te(ixi) Dó(g)mi(go)num,(f) *() om(f)nes(g) gen(h)tes.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
   Ant. 3. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
   Ant. 3. Louez le Seigneur, tous les peuples.
Et non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi: dans le Christ (Hesychius).
   Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
   Chantez au Seigneur un cantique nouveau; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
   Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
   Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
   Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
   Qu'ils célèbrent Son Nom de concert; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
   quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
   Car le Seigneur se complaît en Son peuple; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
   Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
   Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
   Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
   La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
   ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
   Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
   ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
   Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
   ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
   Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(f)dá(h)te(ixi) Dó(g)mi(go)num,(f) () om(f)nes(g) gen(h)tes.(h)
(::)
   Ant. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
   Ant. Louez le Seigneur, tous les peuples.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5)
Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
   Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de Lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions! Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: R. br;
%%
(c4) FOR(f)ti(f)tú(g)do(f) me(gh)a(hg) *(;) Et(f) laus(gh) me(gf)a(g) Dó(g)mi(f)nus.(f) (::) v/. Et(h) fac(ixhi)tus(h) est(g) mi(gh)hi(g) in(g) sa(f)lú(gh)tem.(hg) (::) v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
   r. Fortitudo mea * et laus mea Dominus. v. Et factus est mihi in salutem.
   r. Ma force et ma louange, c'est le Seigneur. v. Il S'est fait pour moi le salut.
annotation: 1;
%%
(c4) DUM(c) au(d)ró(ixdh/iv)ra(h) *() no(h)cti(g) fi(h)nem(gf~) da(gh)ret,(h) (;) be(h)á(h)ta(h) Cae(gf)cí(ef)li(g)a(fe) di(d)xit:(d) (:) E(ixhi>)ia!(h) mí(hg)li(h)tes(ji) Chri(hi)sti,(h) (;) ab(f)í(h)ci(g)te(f) ó(g)pe(f)ra(evDC) te(d)ne(fe)brá(d)rum,(d) (;) et(d) in(d)du(d)í(dffog)mi(d!ew!fvEDCd)ni(dc) (,) ar(f!gwhg>)ma(f) lu(fe)cis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. Dum auróra finem daret Cæcília exclamávit dicens: Eia, mílites Christi, abícite ópera tenebrárum et induímini arma lucis, allelúia.
   Ant. Comme l'aurore touchait à sa fin, Cécile s'exclama : Courage, soldats du Christ, rejetez les œuvres des ténèbres et revêtez les armes de la lumière, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(c) au(d)ró(ixdh/iv)ra(h) () no(h)cti(g) fi(h)nem(gf~) da(gh)ret,(h) (;) be(h)á(h)ta(h) Cae(gf)cí(ef)li(g)a(fe) di(d)xit:(d) (:) E(ixhi>)ia!(h) mí(hg)li(h)tes(ji) Chri(hi)sti,(h) (;) ab(f)í(h)ci(g)te(f) ó(g)pe(f)ra(evDC) te(d)ne(fe)brá(d)rum,(d) (;) et(d) in(d)du(d)í(dffog)mi(d!ew!fvEDCd)ni(dc) (,) ar(f!gwhg>)ma(f) lu(fe)cis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Dum auróra finem daret Cæcília exclamávit dicens: Eia, mílites Christi, abícite ópera tenebrárum et induímini arma lucis, allelúia.
   Ant. Comme l'aurore touchait à sa fin, Cécile s'exclama : Courage, soldats du Christ, rejetez les œuvres des ténèbres et revêtez les armes de la lumière, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
   Au Christ, l'Époux et la couronne des vierges, chantons avec des voix joyeuses et prions-Le avec dévotion, en disant :
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Jésus, couronne des vierges, écoute-nous.
   Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
   O Christ, que les saintes vierges ont aimé comme leur unique Époux,
    concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
    accorde que rien ne nous sépare de Ton amour.
   Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronasti,
   Toi qui as couronné Marie, Ta Mère, Reine des Vierges,
    da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
    accorde-nous, par son intercession, de servir constamment avec pureté de cœur.
   Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
   Par l'intercession de Tes servantes, qui T'ont toujours servi avec un cœur entier et indivisé, étant saintes dans le corps et l'esprit,
    præsta ut figúra huius mundi, quæ præterit, nos a te numquam ábstrahat.
    fais que la figure de ce monde passager ne nous détourne jamais de Toi.
   Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
   Seigneur Jésus, Époux, dont les vierges sages attendaient l'avènement,
   concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
    accorde-nous de veiller dans l'espérance et de T'attendre avec vigilance.
   Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
   Par l'intercession de sainte N., qui fut vierge sage parmi les sages,
    præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
    accorde-nous l'innocence de vie et la sagesse.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, præsta, quǽsumus, ut ea quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda, et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Qui tecum.
   Ô Dieu, qui nous réjouis par la célébration annuelle de la bienheureuse Cécile, accorde-nous, nous T'en supplions, que les exemples qui nous ont été pieusement transmis concernant Ta servante nous offrent des modèles à imiter, et qu'ils proclament les merveilles du Christ Ton Fils en Ses serviteurs.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut