Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) MA(d)gi(e) vi(f)dén(gh)tes(d) pár(e!fwg)vu(fe)lum(e.) (;)
E(g)ó(hj)a(j) pro(ji)munt(hg) mú(hi)ne(i)ra,(i.) (:)
Stra(h)tí(hj!kv)que(j) vo(ji)tis(hg) óf(hih)fe(gf)runt(e!fw!gh.) (;)
Thus,(d) myr(e)rh<i>am</i>() et(f) au(h)rum(hih) ré(gfg)gi(fe)um.(e.) (::)
2. A(d)gnó(e)sce(f) cla(gh)r<i>a</i>() in(d)sí(e!fwg)gni(fe)a(e.) (;)
Vir(g)tú(hj)tis(j) ac(ji) re(hg)gni(hi) tu(i)i,(i.) (:)
Pu(h)er,(hj!kv) cu(j)i(ji) tri(hg)nam(hih) Pa(gf)ter(e!fw!gh.) (;)
Præ(d)des(e)ti(f)ná(h)vit(hih) ín(gfg)do(fe)lem:(e.) (::)
3. Re(d)gem(e) De(f)úm(gh)qu<i>e</i>() an(d)nún(e!fwg)ti(fe)ant(e.) (;)
The(g)sáu(hj)rus(j) et(ji) fra(hg)grans(hi) o(i)dor(i.) (:)
Thu(h)ris(hj!kv) Sa(j)bǽ(ji)<i>i</i>,() at(hg) mýr(hih)rhe(gf)us(e!fw!gh.) (;)
Pul(d)vis(e) se(f)púl(h)crum(hih) prǽ(gfg)do(fe)cet.(e.) (::)
4. O(d) so(e)la(f) ma(gh)gná(d)r<i>um</i>() úr(e!fwg)bi(fe)um(e.) (;)
Ma(g)jor(hj) Beth(j)lem,(ji) cui(hg) cón(hi)ti(i)git(i.) (:)
Du(h)cem(hj!kv) sa(j)lú(ji)tis(hg) cǽ(hih)li(gf)tus(e!fw!gh.) (;)
In(d)cor(e)po(f)rá(h)tum(hih) gí(gfg)gne(fe)re(e.) (::)
5. Hunc(d) et(e) pro(f)phé(gh)tis(d) tés(e!fwg)ti(fe)bus(e.) (;)
Is(g)dém(hj)que(j) si(ji)gna(hg)tó(hi)ri(i)bus(i.) (:)
Tes(h)tá(hj!kv)tor(j) et(ji) sa(hg)tor(hih) ju(gf)bet(e!fw!gh.) (;)
Ad(d)í(e)re(f) re(h)gn<i>um</i>() et(hih) cér(gfg)ne(fe)re:(e.) (::)
6. Re(d)gnum(e) quod(f) amb(gh)it(d) óm(e!fwg)ni(fe)a(e.) (;)
Di(g)<i>a</i>() et(hj) ma(j)rí(ji)n<i>a</i>() et(hg) tér(hi)re(i)a(i.) (:)
A(h) so(hj!kv)lis(j) or(ji)t<i>u</i>() ad(hg) éx(hih)i(gf)tum(e!fw!gh.) (;)
Et(d) tár(e)ta(f)r<i>a</i>() et(h) cæ(hih)lum(gfg) su(fe)pra.(e.) (::)
7. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) MA(d)gi(e) vi(f)dén(gh)tes(d) pár(e!fwg)vu(fe)lum(e.) (;)
E(g)ó(hj)a(j) pro(ji)munt(hg) mú(hi)ne(i)ra,(i.) (:)
Stra(h)tí(hj!kv)que(j) vo(ji)tis(hg) óf(hih)fe(gf)runt(e!fw!gh.) (;)
Thus,(d) myr(e)rh<i>am</i>() et(f) au(h)rum(hih) ré(gfg)gi(fe)um.(e.) (::)
2. A(d)gnó(e)sce(f) cla(gh)r<i>a</i>() in(d)sí(e!fwg)gni(fe)a(e.) (;)
Vir(g)tú(hj)tis(j) ac(ji) re(hg)gni(hi) tu(i)i,(i.) (:)
Pu(h)er,(hj!kv) cu(j)i(ji) tri(hg)nam(hih) Pa(gf)ter(e!fw!gh.) (;)
Præ(d)des(e)ti(f)ná(h)vit(hih) ín(gfg)do(fe)lem:(e.) (::)
3. Re(d)gem(e) De(f)úm(gh)qu<i>e</i>() an(d)nún(e!fwg)ti(fe)ant(e.) (;)
The(g)sáu(hj)rus(j) et(ji) fra(hg)grans(hi) o(i)dor(i.) (:)
Thu(h)ris(hj!kv) Sa(j)bǽ(ji)<i>i</i>,() at(hg) mýr(hih)rhe(gf)us(e!fw!gh.) (;)
Pul(d)vis(e) se(f)púl(h)crum(hih) prǽ(gfg)do(fe)cet.(e.) (::)
4. O(d) so(e)la(f) ma(gh)gná(d)r<i>um</i>() úr(e!fwg)bi(fe)um(e.) (;)
Ma(g)jor(hj) Beth(j)lem,(ji) cui(hg) cón(hi)ti(i)git(i.) (:)
Du(h)cem(hj!kv) sa(j)lú(ji)tis(hg) cǽ(hih)li(gf)tus(e!fw!gh.) (;)
In(d)cor(e)po(f)rá(h)tum(hih) gí(gfg)gne(fe)re(e.) (::)
5. Hunc(d) et(e) pro(f)phé(gh)tis(d) tés(e!fwg)ti(fe)bus(e.) (;)
Is(g)dém(hj)que(j) si(ji)gna(hg)tó(hi)ri(i)bus(i.) (:)
Tes(h)tá(hj!kv)tor(j) et(ji) sa(hg)tor(hih) ju(gf)bet(e!fw!gh.) (;)
Ad(d)í(e)re(f) re(h)gn<i>um</i>() et(hih) cér(gfg)ne(fe)re:(e.) (::)
6. Re(d)gnum(e) quod(f) amb(gh)it(d) óm(e!fwg)ni(fe)a(e.) (;)
Di(g)<i>a</i>() et(hj) ma(j)rí(ji)n<i>a</i>() et(hg) tér(hi)re(i)a(i.) (:)
A(h) so(hj!kv)lis(j) or(ji)t<i>u</i>() ad(hg) éx(hih)i(gf)tum(e!fw!gh.) (;)
Et(d) tár(e)ta(f)r<i>a</i>() et(h) cæ(hih)lum(gfg) su(fe)pra.(e.) (::)
7. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Magi vidéntes párvulum eóa promunt múnera, stratíque votis ófferunt tus, myrrham et aurum régium.
Les Mages, voyant le petit enfant, Lui offrent leurs présents, et prosternés, présentent l'encens, la myrrhe et l'or royal.
Agnósce clara insígnia virtútis ac regni tui, Puer, cui trinam Pater prædestinávit índolem:
Reconnais, Enfant, les insignes éclatants de ta vertu et de Ton royaume, Toi à qui le Père a prédestiné une triple nature :
Regem Deúmque annúntiant thesáurus et fragrans odor turis Sabǽi, at mýrrheus pulvis sepúlcrum prǽdocet.
Le trésor et le parfum odorant de l'encens de Saba annoncent le Roi et le Dieu, tandis que la poudre de myrrhe préfigure le sépulcre.
O sola magnárum úrbium maior Bethlem, cui cóntigit ducem salútis cǽlitus incorporátum gígnere!
Ô Bethléem, seule plus grande que les grandes cités, à qui il est échu d'engendrer le chef du salut incarné venu du ciel !
Hunc et prophétis téstibus isdémque signatóribus testátor et sator iubet adíre regnum et cérnere:
Celui-ci, par les prophètes témoins et signataires, le Créateur et Père ordonne de L'approcher et de Le reconnaître comme roi :
Regnum quod ambit ómnia dia et marína et térrea a solis ortu ad éxitum et tártara et cælum supra.
Un royaume qui embrasse toutes choses divines, marines et terrestres, du lever du soleil à son coucher, et des enfers jusqu'au ciel.
Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, gloire à Toi qui Te révèles aux nations, avec le Père et l'Esprit bienfaisant, pour les siècles éternels. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) RE(f)ges(e) Thar(d)sis(d) *() et(d) ín(e)su(f)læ(ghg!hih) (,) mú(h)ne(g)ra(f) óf(g)fe(f)rent(f>) Re(g)gi(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) RE(f)ges(e) Thar(d)sis(d) *() et(d) ín(e)su(f)læ(ghg!hih) (,) mú(h)ne(g)ra(f) óf(g)fe(f)rent(f>) Re(g)gi(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
 Ant. 1. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.
 Ant. 1. Les rois de Tharsis et les îles offriront des présents au Roi, le Seigneur.
Psalmus 71 (72)
Psaume 71 (72)
Regia Messiæ potestaste
Le pouvoir royal du Messie
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11).
Ouvrant leurs coffrets, les mages lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe
 Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis;
 O Dieu, donne Tes jugements au roi, et Ta justice au fils du roi ;
 iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício.
 qu'Il dirige Ton peuple avec justice, et Tes malheureux avec équité.
 Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.
 Iudicábit páuperes pópuli † et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem.
 Qu'Il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'Il assiste les enfants du pauvre, et qu'Il humilie le calomniateur.
 Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
 Qu'on Te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge.
 Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram.
 Qu'Il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre.
 Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna.
 Qu'en Ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
 Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
 Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent.
 Devant Lui se prosterneront les habitants du désert, et Ses ennemis mordront la poussière.
 Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent.
 Les rois de Tharsis et les îles lui offriront des présents, les rois d'Arabie et de Saba apporteront des dons.
 Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei.
 Et tous les rois se prosterneront devant Lui, toutes les nations Le serviront.
 Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor.
 Car Il délivrera le pauvre qui crie vers Lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.
 Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet.
 II aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.
 Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei.
 Et Il vivra, et on Lui donnera de l'or d'Arabie; on L'adorera sans cesse, tout le jour on Le bénira.
 Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit;
 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes!
 sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
 Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban, que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs.
 Sit nomen eius benedíctum in sǽcula, * ante solem permanébit nomen eius.
 Que Son nom soit béni dans les siècles, tant que brillera le soleil, que Son nom se propage.
 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum.
 Qu'on cherche en Lui la bénédiction ! Que toutes les nations Le proclament heureux !
 Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus.
 Béni soit le Seigneur Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges.
 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
 Béni soit à jamais Son nom de majesté. Que toute la terre soit remplie de Sa majesté. Amen, Amen.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(f)ges(e) Thar(d)sis(d) () et(d) ín(e)su(f)læ(ghg!hih) (,) mú(h)ne(g)ra(f) óf(g)fe(f)rent(f>) Re(g)gi(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Re(f)ges(e) Thar(d)sis(d) () et(d) ín(e)su(f)læ(ghg!hih) (,) mú(h)ne(g)ra(f) óf(g)fe(f)rent(f>) Re(g)gi(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d)
(::)
 Ant. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.
 Ant. Les rois de Tharsis et les îles offriront des présents au Roi, le Seigneur.
annotation: 7a;
%%
(c3) AF(e)fér(g)te(h) Dó(i)mi(j)no,(i) *(,) fí(hg)li(f)i(f) De(hhi)i,(h) (;) ad(h)o(i)rá(g)te(h) Dó(f)mi(e)num(f,) in(ed) au(e)la(f) san(g)cta(f) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) AF(e)fér(g)te(h) Dó(i)mi(j)no,(i) *(,) fí(hg)li(f)i(f) De(hhi)i,(h) (;) ad(h)o(i)rá(g)te(h) Dó(f)mi(e)num(f,) in(ed) au(e)la(f) san(g)cta(f) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
 Ant. 2. Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta eius.
 Ant. 2. Offrez au Seigneur, fils de Dieu, adorez le Seigneur dans Son temple saint.
Psalmus 95 (96)
Psaume 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
Le Seigneur est roi et juge de toute la terre
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône en présence de l'Agneau (Cf. Ap 14, 3).
 Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez au Seigneur, toute la terre .
 Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
 Chantez au Seigneur, bénissez Son nom ! Annoncez de jour en jour Son salut,
 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
 Racontez Sa gloire parmi les nations, Ses merveilles parmi tous les peuples.
 Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
 Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, Il est redoutable par dessus tous les dieux,
 Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
 car tous les dieux des nations sont néant. Mais le Seigneur a fait les cieux.
 Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
 La splendeur et la magnificence sont devant Lui, la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire.
 Afférte Dómino, famíliæ populórum, † afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
 Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance, rendez au Seigneur la gloire due à Son nom.
 Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
 Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis, prosternez vous devant le Seigneur avec l'ornement sacré.
 Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
 Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre, dites parmi les nations :«le Seigneur est roi ! ».
 Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
 aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec équité.
 Læténtur cæli et exsúltet terra, † sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum † a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
 que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant le Seigneur , car Il vient, car Il vient pour juger la terre.
 Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
 Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon Sa vérité
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Af(e)fér(g)te(h) Dó(i)mi(j)no,(i) (,) fí(hg)li(f)i(f) De(hhi)i,(h) (;) ad(h)o(i)rá(g)te(h) Dó(f)mi(e)num(f,) in(ed) au(e)la(f) san(g)cta(f) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Af(e)fér(g)te(h) Dó(i)mi(j)no,(i) (,) fí(hg)li(f)i(f) De(hhi)i,(h) (;) ad(h)o(i)rá(g)te(h) Dó(f)mi(e)num(f,) in(ed) au(e)la(f) san(g)cta(f) e(e)ius.(e)
(::)
 Ant. Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta eius.
 Ant. Offrez au Seigneur, fils de Dieu, adorez le Seigneur dans Son temple saint.
annotation: 7a;
%%
(c3) AD(g)o(e)rá(g)te(i) De(ij)um,(iio) (,) om(h)nes(i) án(k)ge(j)li(h) e(ij>)ius;(i) (;) au(g)dí(ij)vit(i) (,) et(j) læ(i)tá(hf)ta(g) est(f) Si(e)on.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) AD(g)o(e)rá(g)te(i) De(ij)um,(iio) (,) om(h)nes(i) án(k)ge(j)li(h) e(ij>)ius;(i) (;) au(g)dí(ij)vit(i) (,) et(j) læ(i)tá(hf)ta(g) est(f) Si(e)on.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
 Ant. 3. Adoráte Deum, omnes ángeli eius; audívit et lætáta est Sion.
 Ant. 3. Adorez Dieu, tous Ses anges ; Sion a entendu et s’est réjouie.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
 Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
 Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
 Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
 La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
 Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
 Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
 Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
 Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
 Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
 Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
 Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
 Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
 Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
 Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
 Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ad(g)o(e)rá(g)te(i) De(ij)um,(iio) (,) om(h)nes(i) án(k)ge(j)li(h) e(ij>)ius;(i) (;) au(g)dí(ij)vit(i) (,) et(j) læ(i)tá(hf)ta(g) est(f) Si(e)on.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ad(g)o(e)rá(g)te(i) De(ij)um,(iio) (,) om(h)nes(i) án(k)ge(j)li(h) e(ij>)ius;(i) (;) au(g)dí(ij)vit(i) (,) et(j) læ(i)tá(hf)ta(g) est(f) Si(e)on.(e)
(::)
 Ant. Adoráte Deum, omnes ángeli eius; audívit et lætáta est Sion.
 Ant. Adorez Dieu, tous Ses anges ; Sion a entendu et s’est réjouie.
 v. Annuntiavérunt cæli iustítiam eius. r. Et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 v. Les cieux ont annoncé Sa justice. r. Et tous les peuples ont vu Sa gloire.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
 Aperiéntur portæ tuæ iúgiter, die ac nocte non claudéntur, ut afferátur ad te fortitúdo géntium, et reges eárum adducántur. Gens enim et regnum quod non servíerint tibi, períbunt, et gentes vastitáte vastabúntur. Glória Líbani ad te véniet, cupréssus, ulmus et ábies simul, ad ornándum locum sanctuárii mei; et locum pedum meórum glorificábo.
 Tes portes seront toujours ouvertes, ni le jour ni la nuit on ne les fermera, pour qu'on apporte chez toi les richesses des nations et qu'on introduise leurs rois. Car la nation et le royaume qui ne te servent pas périront, et les nations seront exterminées. La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour glorifier le lieu de ton sanctuaire, pour que j'honore le lieu où je me tiens.
 Et vénient ad te curvi fílii eórum qui humiliavérunt te, et adorábunt vestígia pedum tuórum omnes qui detrahébant tibi, et vocábunt te Civitátem Dómini, Sion Sancti Israel. Pro eo quod fuísti derelícta et ódio hábita, et non erat qui per te transíret, ponam te in supérbiam sæculórum, gáudium in generatiónem et generatiónem; et suges lac géntium et mamílla regum lactáberis et scies quia ego Dóminus salvátor tuus, et redémptor tuus Fortis Iacob.
 Ils s'approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient, et ils t'appelleront: «Ville-du-Seigneur », « Sion-du-Saint-d'Israël ». Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d'éternelle fierté, une source de joie, d'âge en âge. Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c'est moi, le Seigneur, qui te sauve, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.
 Pro ære áfferam aurum et pro ferro áfferam argéntum et pro lignis æs et pro lapídibus ferrum; et ponam custódes tuos pacem et præpósitos tuos iustítiam. Non audiétur ultra violéntia in terra tua, vástitas et contrítio in términis tuis; et vocábis Salútem muros tuos et portas tuas Laudem. Non erit tibi ámplius sol ad lucéndum per diem, nec splendor lunæ illuminábit te, sed erit tibi Dóminus in lucem sempitérnam, et Deus tuus in glóriam tuam.
 Au lieu de bronze, je ferai venir de l'or, au lieu de fer, je ferai venir de l'argent, au lieu de bois, du bronze, au lieu de pierre, du fer; comme magistrature j'instituerai la Paix et comme gouvernants, la Justice. On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts « Salut » et tes portes « Louange». Tu n'auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t'illuminera plus: Le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.
 Non óccidet ultra sol tuus, et luna tua non minuétur, quia erit tibi Dóminus in lucem sempitérnam, et complebúntur dies luctus tui. Pópulus autem tuus omnes iusti; in perpétuum hereditábunt terram, germen plantatiónis meæ, opus manus meæ ad glorificándum. Mínimus erit in mille, et párvulus in gentem fortem. Ego Dóminus in témpore eius súbito fáciam istud.
 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus, car le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront accomplis. Ton peuple, rien que des justes, possédera le pays à jamais, rejeton de mes plantations, œuvre de mes mains, pour me glorifier. Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif une nation puissante. Moi, le Seigneur, en temps voulu j'agirai vite.
 r. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum, * Quia hódie appáruit lux magna in terris. v. Veníte, adorémus eum; quia ipse est Dóminus Deus noster. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Un jour sanctifié nous illumine: venez, nations, adorer le Seigneur; * Aujourd'hui, sur la terre, a resplendi une grande lumière. v. Venez, adorons-le; c'est lui le Seigneur notre Dieu. * Aujourd'hui. v. Gloire au Père. * Aujourd'hui.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 1 in Epiphania, 5-6: EC 4, 296-297)
Sermon de saint Bernard
 Hodie magi ab Oriénte venérunt, ortum solem iustítiæ requiréntes, eum de quo légitur: Ecce vir, Oriens nomen illi. Hódie adoravérunt novum Vírginis partum, sequéntes novi síderis ductum. Nonne et hic nobis est magna consolátio? Quid fácitis, o magi, quid fácitis? Lacténtem púerum adorátis, in tugúrio vili, in vílibus pannis? Ergóne Deus est iste? Deus certe in templo sancto suo, Dóminus in cælo sedes eius, et vos eum quritis in vili stábulo, in matris grémio? Quid fácitis, quod et aurum offértis? Ergo rex est ipse? Et ubi aula régia, ubi thronus, ubi cúriæ regális frequéntia? Numquid aula est stábulum, thronus præsépium, cúriæ frequéntia Ioseph et María?
 En ce jour, les mages sont arrivés d'Orient à la recherche du soleil de justice à son lever, cherchant celui dont on lit: Voici un homme, il s'appelle Orient. Aujourd'hui ils ont adoré le nouveau-né de la Vierge, sous la conduite d'un astre nouveau. Ne trouvons-nous pas ici encore une abondante consolation? Que faites-vous, mages, que faites-vous? Vous vous prosternez devant un nourrisson, dans une vulgaire cabane, au milieu de pauvres langes? Est-il donc Dieu cet enfant? Mais Dieu habite en son temple saint; le Seigneur a son trône au ciel, et vous, vous le cherchez dans une étable quel-conque, sur les genoux d'une mère? Que faites-vous de lui offrir même de l'or? Est-il donc roi lui-même? Où est donc le palais royal? Où se trouve son trône? Où est la foule empres-sée des courtisans? Le palais, est-ce donc l'étable? Le trône, est-ce donc la crèche? La cour bruyante, Joseph et Marie?
 Quómodo ita insipiéntes facti sunt viri sapiéntes, ut adórent párvulum despicábilem tam sua ætáte quam paupertáte suórum? Insipiéntes facti sunt, ut fíerent sapiéntes, et prædócuit eos Spíritus quod póstea prædicávit Apóstolus: Qui vult esse sápiens, fiat stultus, ut sápiens sit. Nonne timéndum erat, fratres, ne scandalizaréntur viri isti, et illúsos se créderent, cum tanta indígna vidérent?
 Comment ont-ils pu devenir fous, ces hommes sensés, au point d'adorer un enfant, méprisable tant par son âge que par la pauvreté de sa famille? Ils sont devenus fous pour devenir sages, et l'Esprit Saint leur a enseigné d'avance ce que l'Apôtre a prêché plus tard: Celui qui veut être sage, qu'il devienne fou, afin d'être sage. Ne devait-on pas craindre, frères, que ces hommes ne soient scandalisés et ne se croient abusés en voyant un spectacle si indigne?
 A régia civitáte, ubi regem quæréndum coniectabántur, ad Béthlehem villam párvulam dirigúntur: ingrediúntur stábulum, invéniunt involútum pannis infántulum. Non illis sordet stábulum, non pannis offendúntur, non scandalizántur lacténtis infántia: prócidunt, venerántur ut regem, adórant ut Deum. Sed profécto qui illos addúxit, ipse et instrúxit, et qui per stellam foris admónuit, ipse in occúlto cordis edócuit. Hæc ígitur Dómini declarátio clarificávit hanc diem, et magórum devóta venerátio fecit et venerábilem.
 De la cité royale, où ils pensaient devoir chercher un roi, on les adresse à la petite ville de Bethléem; ils entrent dans l'étable, ils trouvent un nouveau-né enveloppé de langes. Cette étable ne les dégoûte pas, ces langes ne les choquent pas, le silence de cet enfant qu'on allaite ne les scandalise pas. Ils se prosternent, ils vénèrent en lui un roi, ils adorent un Dieu. Celui qui les conduit les a aussi instruits et, en éclairant leurs yeux des clartés de l'étoile, il a fait briller dans leur cœur la lumière de sa vérité. Cette manifestation du Seigneur a rendu ce jour glorieux; la piété et le respect des mages en a fait un jour vénérable.
 Nec sola hæc apparítio, sed áltera quædam, sicut a pátribus nostris accépimus, hódie celebrátur, quæ, etsi longo post témpore, facta créditur hoc ipso die. Cum enim iam trigínta annos exegísset in carne, qui secúndum divinitátem idem ipse est et anni eius non defícient, inter populáres turbas ad baptísmum Ioánnis advénit: venit tamquam unus e pópulo qui solus erat sine peccáto.
 Avec cette apparition, nous en célébrons encore une autre, comme nous l'avons appris de nos pères; et encore qu'elle ait eu lieu longtemps après, on la croit pourtant arrivée aujourd'hui. En effet, parvenu à l'âge de trente ans, Jésus, qui ne change pas dans sa divinité et dont les années sont inépuisables, vint au milieu de la foule au baptême de Jean; il y vint comme un homme ordinaire, lui qui seul était sans péché.
 r. Interrogábat magos Heródes: Quod signum vidístis super natum regem? Stellam magnam fulgéntem, cuius splendor illúminat mundum. * Et nos cognóvimus, et vénimus adoráre Dóminum. v. Magi véniunt ab Oriénte, inquiréntes fáciem Dómini et dicéntes. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Hérode interrogeait les mages: Quel signe avezvous observé au sujet du roi qui vient de naître? Un astre resplendissant dont l'éclat illumine le monde. * Nous l'avons reconnu, et nous sommes venus adorer le Seigneur. v. Des mages arrivent d'Orient, ils cherchent la face du Seigneur et ils disent: * Nous. v. Gloire au Père. * Nous.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti, † concéde propítius, ut qui iam te ex fide cognóvimus, * usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per Dóminum.
 Dieu, qui as en ce jour révélé Ton Fils unique aux païens guidés par l'étoile, fais, dans Ta bonté, que Te connaissant par la foi, nous parvenions à la contemplation de Ta sublime majesté.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.