Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) AU(fe)di,(f) be(hg)ní(h)gne(fg) Cón(f)di(ef)tor,(f) (,)
no(hg)stras(hi) pre(ih)ces(f) cum(h) flé(fg)ti(fe)bus,(e) (;)
sacr(e)á(f)t<i>a</i> in(h) ab(hg)sti(f)nén(h)ti(hi)a(i) (,)
fu(ef)sas(hi) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gf)ri(ef)a.(f) (::)

Scru(fe)tá(f)tor(hg) al(h)me(fg) cór(f)di(ef)um,(f) (,) in(hg)fír(hi)ma(ih) tu(f) scis(h) ví(fg)ri(fe)um ;(e) (;)
ad(e) te(f) re(h)vér(hg)sis(f) éx(h)hi(hi)be(i) (,) re(ef)mis(hi)si(g)ó(hg)nis(f) grá(gf)ti(ef)am.(f) (::)

Mul(fe)tum(f) qui(hg)dem(h) pec(fg)cá(f)vi(ef)mus,(f) (,) sed(hg) par(hi)ce(ih) con(f)fi(h)tén(fg)ti(fe)bus,(e) (;) tu(e)í(f)que(h) lau(hg)de(f) nó(h)mi(hi)nis(i) (,) con(ef)fer(hi) me(g)dé(hg)lam(f) lán(gf)gui(ef)dis.(f) (::)

Sic(fe) cor(f)pus(hg) ex(h)tra(fg) cón(f)te(ef)ri(f) (,)
do(hg)na(hi) per(ih) ab(f)sti(h)nén(fg)ti(fe)am,(e) (;)
ie(e)iú(f)net(h) ut(hg) mens(f) só(h)bri(hi)a(i) (,)
a(ef) la(hi)be(g) pror(hg)sus(f) crí(gf)mi(ef)num.(f) (::)

Præ(fe)sta,(f) be(hg)á(h)ta(fg) Trí(f)ni(ef)tas,(f) (,) con(hg)cé(hi)de,(ih) sim(f)plex(h) U(fg)ni(fe)tas,(e) (;)
ut(e) fru(f)ctu(h)ó(hg)sa(f) sint(h) tu(hi)is(i) (,)
hæc(ef) par(hi)ci(g)tá(hg)tis(f) mú(gf)ne(ef)ra.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus, sacráta in abstinéntia fusas quadragenária.
Ecoute, ô Créateur très bon, notre prière avec nos pleurs qu'en sacrifice nous T'offrons, au temps béni de ce Carême.
Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.
O Toi qui peux sonder les cœurs, Tu sais notre fragilité; puisque nous revenons à Toi, montre Ta grâce, oublie nos dettes.
Multum quidem peccávimus, sed parce confiténtibus, tuíque laude nóminis confer medélam lánguidis.
Oui, nous avons beaucoup péché; mais pardonne à qui se repent, et, pour la gloire de Ton Nom, aux défaillants porte remède.
Sic corpus extra cónteri dona per abstinéntiam, ieiúnet ut mens sóbria a labe prorsus críminum.
Fais qu'au dehors les privations maîtrisent si bien notre chair que l'âme, sobre, jeûne aussi, s'interdisant toute souillure.
Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
O bienheureuse Trinité , accorde, ô parfaite Unité, que ces jours de renoncements soient fructueux pour Tes fidèles. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) AS(cd)súmp(ixdh/iv)sit(h) Ie(h)sus(ixhg/hiHGgo) *(,)
Pe(f)trum(g) et(h) Ia(gf)có(g)bum(d) (,)
et(g) Io(g)án(h)nem(fe~) fra(g)trem(fe) e(cd)ius,(d) (;)
et(ixdh/iv) du(h)xit(g) e(h)os(h) (,)
in(h) mon(j)tem(i) ex(j)cél(k)sum(ji) se(g)ór(ijh)sum,(h) (;)
et(hg~) trans(h)fi(g)gu(f)rá(g)tus(fe) est(dc) an(dg)te(efe) e(d)os.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 1. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
   Ant. 1. Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et Il les conduisit sur une haute montagne à l'écart, et Il fut transfiguré devant eux.
Psalmus 118 (119), 105-112
Psaume 118 (119), 105-112
Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
Voici Mon précepte: que vous vous aimiez les uns les autres.
XIV (Nun)
XIV (Nun)
   Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
   Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
   Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
   J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de Ta justice.
   Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum.
   Je suis humilié en toute occasion Seigneur, rends-moi la vie, selon Ta parole.
   Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
   Agrée, Seigneur, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi Tes préceptes.
   Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
   Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point Ta loi.
   Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi.
   Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de Tes ordonnances.
   Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
   J'ai Tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
   Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
   J'ai incliné mon cœur à observer Tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. As(cd)súmp(ixdh/iv)sit(h) Ie(h)sus(ixhg/hiHGgo) (,)
Pe(f)trum(g) et(h) Ia(gf)có(g)bum(d) (,)
et(g) Io(g)án(h)nem(fe~) fra(g)trem(fe) e(cd)ius,(d) (;)
et(ixdh/iv) du(h)xit(g) e(h)os(h) (,)
in(h) mon(j)tem(i) ex(j)cél(k)sum(ji) se(g)ór(ijh)sum,(h) (;)
et(hg~) trans(h)fi(g)gu(f)rá(g)tus(fe) est(dc) an(dg)te(efe) e(d)os.(d)
(::)
   Ant. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
   Ant. Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et Il les conduisit sur une haute montagne à l'écart, et Il fut transfiguré devant eux.
annotation: 2d;
%%
(f3) RE(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) *(,)
fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;)
ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,)
fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 2. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
   Ant. 2. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Psalmus 15 (16)
Psaume 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ
Le Seigneur est ma part d'héritage
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
Dieu a ressuscité Jésus, en Le délivrant des douleurs de la mort (Act ).
   Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
   Garde-moi ô Dieu, car près de Toi je me réfugie
   Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
   Je dis au Seigneur : " Tu es mon Seigneur, Toi seul es mon bien. "
   In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
   Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
   Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
   On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ;
   Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
   je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
   Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
   Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est Toi qui m'assures mon lot.
   Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
   Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
   Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
   Je bénis le Seigneur qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
   Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
   Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux, car Il est à ma droite : je ne chancellerai point.
   Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
   Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
   Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
   Car Tu ne livreras pas mon âme au schéol, Tu ne permettras pas que celui qui T'aime voie la corruption.
   Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
   Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant Ta face, des délices éternels dans Ta droite.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Re(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) (,)
fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;)
ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,)
fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f)
(::)
   Ant. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
   Ant. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
annotation: 1d;
%%
(c4) DUM(c) tran(cd)sfi(d)gu(d)ra(f)ré(fe)tur(cd) Ie(ddo)sus,(c) *(,) Mó(f)y(gh)ses(hvGF) et(g) E(gh)lí(ixhih)as,(h) (,) cum(h) Dó(g)mi(fe)no(d) lo(de)quén(ddo)tes,(c) (,) di(d)scí(c)pu(df)lis(f) ap(f/ghg)pa(ed)ru(efe)é(d)runt.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
   Ant. 3. Dum transfigurarétur Iesus, Móyses et Elías, cum Dómino loquéntes, discípulis apparuérunt.
   Ant. 3. Jésus étant transfiguré, Moïse et Élie, parlant avec le Seigneur, apparurent aux disciples.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Cantique (Phil 2, 6-11)
De Christo, servo Dei
Le Christ, serviteur de Dieu
   Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
   Le Christ-Jésus, bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, n'a pas retenu de Lui-même Son égalité avec Dieu,
   sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
   mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes ; reconnu pour homme par tout ce qui a paru de Lui,
   humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
   Il S'est abaissé Lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
   Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
   C'est pourquoi aussi Dieu L'a exalté, et Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
   ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
   afin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
   et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
   et que toute langue confesse : « Jésus-Christ est le Seigneur ! » à la gloire de Dieu le Père.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(c) tran(cd)sfi(d)gu(d)ra(f)ré(fe)tur(cd) Ie(ddo)sus,(c) (,) Mó(f)y(gh)ses(hvGF) et(g) E(gh)lí(ixhih)as,(h) (,) cum(h) Dó(g)mi(fe)no(d) lo(de)quén(ddo)tes,(c) (,) di(d)scí(c)pu(df)lis(f) ap(f/ghg)pa(ed)ru(efe)é(d)runt.(d)
(::)
   Ant. Dum transfigurarétur Iesus, Móyses et Elías, cum Dómino loquéntes, discípulis apparuérunt.
   Ant. Jésus étant transfiguré, Moïse et Élie, parlant avec le Seigneur, apparurent aux disciples.
annotation: 8g;
%%
(c4) NU(g)bes(gd) lú(f/gh)ci(g)da(g) *(,) o(h)bum(gf)brá(g)vit(gh) e(f)os;(f,) et(f) ec(g)ce(h) vox(j) de(g) nu(h)be,(ggo`) di(dfe!fg)cens:(ghg;) Hic(gjjvIH) est(iioh) Fí(ik)li(j)us(ji) me(h)us(ji) di(hg)léc(ghwig)tus,(h,) in(g) quo(hig) mi(ef)hi(eeod) be(fvED)ne(ef) com(gf)plá(gh)cu(h)i.(g) (::) E(j) u(j) o(i)
u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
   Ant. Une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis Mes complaisances: écoutez-Le.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Nu(g)bes(gd) lú(f/gh)ci(g)da(g) (,) o(h)bum(gf)brá(g)vit(gh) e(f)os;(f,) et(f) ec(g)ce(h) vox(j) de(g) nu(h)be,(ggo`) di(dfe!fg)cens:(ghg;) Hic(gjjvIH) est(iioh) Fí(ik)li(j)us(ji) me(h)us(ji) di(hg)léc(ghwig)tus,(h,) in(g) quo(hig) mi(ef)hi(eeod) be(fvED)ne(ef) com(gf)plá(gh)cu(h)i.(g)
(::)
   Ant. Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
   Ant. Une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis Mes complaisances: écoutez-Le.
Preces
Prières litaniques
   Magnificémus Deum, cui cura est de ómnibus. Eum invocémus, dicéntes:
   Magnifions Dieu, dont la sollicitude s’étend à toutes choses. Invoquons-Le en disant :
Da, Dómine, salútem redémptis.
Donne, Seigneur, le salut aux rachetés.
   Deus, dator múnerum et fons veritátis, reple donis tuis collégium episcopórum,
   Dieu, donateur des dons et source de vérité, remplis de Tes largesses le collège des évêques,
    et fidélés, iis concréditos, serva in Apostolórum doctrína.
    et préserve les fidèles qui leur sont confiés dans la doctrine des Apôtres.
   Caritátem tuam infúnde ómnibus, qui de uno pane vitæ commúnicant,
   Répands Ta charité sur tous ceux qui communient au pain unique de la vie,
    quo arctióre unitáte fruántur in córpore Fílii tui.
    afin qu’ils jouissent d’une unité plus étroite dans le Corps de Ton Fils.
   Véterem hóminem cum áctibus suis nos exspoliáre concéde,
   Accorde-nous de nous dépouiller de l’homme ancien avec ses actes,
    et Christum Fílium tuum novum indúere hóminem.
    et de revêtir le Christ, Ton Fils, comme l’homme nouveau.
   Concéde, ut omnes per pæniténtiam peccatórum suórum véniam obtíneant,
   Accorde que tous obtiennent, par la pénitence, le pardon de leurs péchés,
    et supérnæ fiant Christi tui satisfactiónis partícipes.
    et deviennent participants de la satisfaction céleste de Ton Christ.
   Fac ut in pace tua defúncti te sine fine laudent in cælo,
   Fais que les défunts Te louent sans fin dans Ta paix au ciel,
    ubi et nos te in ævum celebratúros sperámus.
    où nous espérons nous aussi Te célébrer dans les siècles.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, * ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu. Per Dóminum.
   O Dieu, qui nous as commandé d'écouter Ton Fils bien aimé, daigne nous nourrir intérieurement de Ta Parole, pour que, lorsque notre sens spirituel sera purifié, nous puissions nous réjouir de la vision de Ta gloire.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut