Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) HIC(e) est(g) di(h)es(h) ve(g)rus(h!iwj) De(i)i,(ih__) (,)
san(hiwj)cto(i) se(h)ré(h)nus(g) lú(h)mi(fg)ne,(g.) (;)
quo(hiwj) dí(i)lu(h)it(h) san(g)guis(i) sa(gh)cer(hg..) (,)
pro(h)bró(h)sa(g) mun(f)di(ghg) crí(f)mi(de)na.(e.) (::)
2. Fi(e)dem(g) re(h)fún(h)dit(g) pér(h!iwj)di(i)tis(ih__) (,)
cæ(hiwj)cós(i)que(h) vi(h)s<i>u</i>() il(g)lú(h)mi(fg)nat;(g.) (;)
quem(hiwj) non(i) gra(h)vi(h) sol(g)vit(i) me(gh)tu(hg..) (,)
la(h)tró(h)nis(g) ab(f)so(ghg)lú(f)ti(de)o?(e.) (::)
3. O(e)pus(g) stu(h)pent(h) et(g) án(h!iwj)ge(i)li,(ih__) (,)
poe(hiwj)nam(i) vi(h)dén(h)tes(g) cór(h)po(fg)ris(g.) (;)
Chri(hiwj)stó(i)qu<i>e</i>() a(h)dhæ(h)rén(g)tem(i) re(gh)um(hg..) (,)
vi(h)tam(h) be(g)á(f)tam(ghg) cár(f)pe(de)re.(e.) (::)
4. My(e)sté(g)ri(h)um(h) mi(g)rá(h!iwj)bi(i)le,(ih__) (,)
ut(hiwj) á(i)blu(h)at(h) mun(g)di(h) lu(fg)em,(g.) (;)
pec(hiwj)cá(i)ta(h) tol(h)lat(g) óm(i)ni(gh)um(hg..) (,)
car(h)nis(h) ví(g)t<i>i</i>()a(f) mun(ghg)dans(f) ca(de)ro,(e.) (::)
5. Quid(e) hoc(g) po(h)test(h) su(g)blí(h!iwj)mi(i)us,(ih__) (,)
ut(hiwj) cul(i)pa(h) quæ(h)rat(g) grá(h)ti(fg)am,(g.) (;)
me(hiwj)túm(i)que(h) sol(h)vat(g) cá(i)ri(gh)tas(hg..) (,)
red(h)dát(h)que(g) mors(f) vi(ghg)tam(f) no(de)vam?(e.) (::)
6. E(e)sto(g) pe(h)rén(h)ne(g) mén(h!iwj)ti(i)bus(ih__) (,)
pas(hiwj)chá(i)le,(h) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(fg)um(g.) (;)
et(hiwj) nos(i) re(h)ná(h)tos(g) grá(i)ti(gh)æ(hg..) (,)
tu(h)is(h) tri(g)úm(f)phis(ghg) ág(f)gre(de)ga.(e.) (::)
7. Ie(e)su,(g) ti(h)bi(h) sit(g) gló(h!iwj)ri(i)a,(ih__) (,)
qui(hiwj) mor(i)te(h) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(fg)tes,(g.) (;)
cum(hiwj) Pa(i)tr<i>e</i>() et(h) al(h)mo(g) Spí(i)ri(gh)tu,(hg..) (,)
in(h) sem(h)pi(g)tér(f)na(ghg) sǽ(f)cu(de)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) HIC(e) est(g) di(h)es(h) ve(g)rus(h!iwj) De(i)i,(ih__) (,)
san(hiwj)cto(i) se(h)ré(h)nus(g) lú(h)mi(fg)ne,(g.) (;)
quo(hiwj) dí(i)lu(h)it(h) san(g)guis(i) sa(gh)cer(hg..) (,)
pro(h)bró(h)sa(g) mun(f)di(ghg) crí(f)mi(de)na.(e.) (::)
2. Fi(e)dem(g) re(h)fún(h)dit(g) pér(h!iwj)di(i)tis(ih__) (,)
cæ(hiwj)cós(i)que(h) vi(h)s<i>u</i>() il(g)lú(h)mi(fg)nat;(g.) (;)
quem(hiwj) non(i) gra(h)vi(h) sol(g)vit(i) me(gh)tu(hg..) (,)
la(h)tró(h)nis(g) ab(f)so(ghg)lú(f)ti(de)o?(e.) (::)
3. O(e)pus(g) stu(h)pent(h) et(g) án(h!iwj)ge(i)li,(ih__) (,)
poe(hiwj)nam(i) vi(h)dén(h)tes(g) cór(h)po(fg)ris(g.) (;)
Chri(hiwj)stó(i)qu<i>e</i>() a(h)dhæ(h)rén(g)tem(i) re(gh)um(hg..) (,)
vi(h)tam(h) be(g)á(f)tam(ghg) cár(f)pe(de)re.(e.) (::)
4. My(e)sté(g)ri(h)um(h) mi(g)rá(h!iwj)bi(i)le,(ih__) (,)
ut(hiwj) á(i)blu(h)at(h) mun(g)di(h) lu(fg)em,(g.) (;)
pec(hiwj)cá(i)ta(h) tol(h)lat(g) óm(i)ni(gh)um(hg..) (,)
car(h)nis(h) ví(g)t<i>i</i>()a(f) mun(ghg)dans(f) ca(de)ro,(e.) (::)
5. Quid(e) hoc(g) po(h)test(h) su(g)blí(h!iwj)mi(i)us,(ih__) (,)
ut(hiwj) cul(i)pa(h) quæ(h)rat(g) grá(h)ti(fg)am,(g.) (;)
me(hiwj)túm(i)que(h) sol(h)vat(g) cá(i)ri(gh)tas(hg..) (,)
red(h)dát(h)que(g) mors(f) vi(ghg)tam(f) no(de)vam?(e.) (::)
6. E(e)sto(g) pe(h)rén(h)ne(g) mén(h!iwj)ti(i)bus(ih__) (,)
pas(hiwj)chá(i)le,(h) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(fg)um(g.) (;)
et(hiwj) nos(i) re(h)ná(h)tos(g) grá(i)ti(gh)æ(hg..) (,)
tu(h)is(h) tri(g)úm(f)phis(ghg) ág(f)gre(de)ga.(e.) (::)
7. Ie(e)su,(g) ti(h)bi(h) sit(g) gló(h!iwj)ri(i)a,(ih__) (,)
qui(hiwj) mor(i)te(h) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(fg)tes,(g.) (;)
cum(hiwj) Pa(i)tr<i>e</i>() et(h) al(h)mo(g) Spí(i)ri(gh)tu,(hg..) (,)
in(h) sem(h)pi(g)tér(f)na(ghg) sǽ(f)cu(de)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
Tout pur de sa sainte lumière, voici donc le vrai Jour de Dieu où le sang sacré a lavé le monde en son affreux péché.
Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Il rend la lumière aux aveugles; aux égarés, il rend la foi. Devant le larron pardonné, qui n'est délivré de la peur?
Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
Cette grâce étonne les anges: Pœnam vidéntes córporis ils voient que ce supplicié, ce coupable, au côté du Christ va goûter le bonheur du ciel.
Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O mystère tout admirable ! Pour laver le monde souillé, pour enlever tant de péchés, la chair a purifié la chair !
Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
Est-il me rveille plus sublime : le péché obtient son pardon, l'amour libère de la peur, la mort renouvelle la vie !
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. A Ta grâce, nous renaissons ; dans ton triomphe entraîne · nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
A Toi, Jésus, soir la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin ! Amen.
 Ant. 1.
 Ant. 1.
 Ant. 1.
 Ant. 1.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
 Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
 Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
 Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
 Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
 Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
 Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
 Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
 Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
 Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
 Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
 Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
 Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
 Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
 Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
 Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
 Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
 Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
 Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
 Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
 Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
 Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
 Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
 Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant.
 Ant.
 Ant.
 Ant.
annotation: 7c;
%%
(c3) ET(i) ec(i)ce(g) ter(i)ræ(j)mó(i)tus(i) *(,) fa(hi)ctus(j) est(i) ma(i)gnus:(i;) án(i>)ge(f)lus(i) e(h)nim(g) Dó(f)mi(e)ni(fe) (,) de(d)scén(e)dit(f) de(h) cæ(f)lo,(e) al(f)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) ET(i) ec(i)ce(g) ter(i)ræ(j)mó(i)tus(i) *(,) fa(hi)ctus(j) est(i) ma(i)gnus:(i;) án(i>)ge(f)lus(i) e(h)nim(g) Dó(f)mi(e)ni(fe) (,) de(d)scén(e)dit(f) de(h) cæ(f)lo,(e) al(f)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 2. Et ecce terrǽmotus factus est magnus: ángelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia.
 Ant. 2. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit alors du ciel, alléluia.
II
II
 Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
 Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
 Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
 Vidísti: † tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
 Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
 Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
 C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
 Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
 Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
 Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
 Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
 iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Et(i) ec(i)ce(g) ter(i)ræ(j)mó(i)tus(i) (,) fa(hi)ctus(j) est(i) ma(i)gnus:(i;) án(i>)ge(f)lus(i) e(h)nim(g) Dó(f)mi(e)ni(fe) (,) de(d)scén(e)dit(f) de(h) cæ(f)lo,(e) al(f)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Et(i) ec(i)ce(g) ter(i)ræ(j)mó(i)tus(i) (,) fa(hi)ctus(j) est(i) ma(i)gnus:(i;) án(i>)ge(f)lus(i) e(h)nim(g) Dó(f)mi(e)ni(fe) (,) de(d)scén(e)dit(f) de(h) cæ(f)lo,(e) al(f)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
 Ant. Et ecce terrǽmotus factus est magnus: ángelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia.
 Ant. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit alors du ciel, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) RE(e)spón(eh>)dens(f) au(fe~)tem(d) An(efe>)ge(de)lus(e) *(,) dix(g)it(h) mu(i)li(hf)é(h)ri(h)bus:(g) (;) No(h)lí(h)te(h) ti(h)mé(gf)re:(e) (;) sci(g)o(fe) e(fg)nim(f) quod(g) Ie(h)sum(ij) quǽ(i)ri(h)tis,(gh) al(f)le(fo)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) RE(e)spón(eh>)dens(f) au(fe~)tem(d) An(efe>)ge(de)lus(e) *(,) dix(g)it(h) mu(i)li(hf)é(h)ri(h)bus:(g) (;) No(h)lí(h)te(h) ti(h)mé(gf)re:(e) (;) sci(g)o(fe) e(fg)nim(f) quod(g) Ie(h)sum(ij) quǽ(i)ri(h)tis,(gh) al(f)le(fo)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
 Ant. 3. Respóndens autem ángelus, dixit muliéribus : Nólite timére, scio enim quod Iesum quǽritis, allelúia.
 Ant. 3. L’ange répondit aux femmes : N’ayez pas peur ; je sais que c’est Jésus que vous cherchez, alleluia.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
 Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
 Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
 Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
 Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
 Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
 Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, † lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
 Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
 "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, † nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
 A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
 Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
 Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
 Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
 C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
 In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
 Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(e)spón(eh>)dens(f) au(fe~)tem(d) An(efe>)ge(de)lus(e) (,) dix(g)it(h) mu(i)li(hf)é(h)ri(h)bus:(g) (;) No(h)lí(h)te(h) ti(h)mé(gf)re:(e) (;) sci(g)o(fe) e(fg)nim(f) quod(g) Ie(h)sum(ij) quǽ(i)ri(h)tis,(gh) al(f)le(fo)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Re(e)spón(eh>)dens(f) au(fe~)tem(d) An(efe>)ge(de)lus(e) (,) dix(g)it(h) mu(i)li(hf)é(h)ri(h)bus:(g) (;) No(h)lí(h)te(h) ti(h)mé(gf)re:(e) (;) sci(g)o(fe) e(fg)nim(f) quod(g) Ie(h)sum(ij) quǽ(i)ri(h)tis,(gh) al(f)le(fo)lú(e)ia.(e)
(::)
 Ant. Respóndens autem ángelus, dixit muliéribus : Nólite timére, scio enim quod Iesum quǽritis, allelúia.
 Ant. L’ange répondit aux femmes : N’ayez pas peur ; je sais que c’est Jésus que vous cherchez, alleluia.
 v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, allelúia. r. Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúia.
 v. Le Seigneur S'est relevé du tombeau, alléluia. r. Lui qui avait pour nous été suspendu à la croix, alléluia.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Actibus Apostolórum 2, 1-21
Du livre des Actes des Apôtres
 Et cum complerétur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco. Et factus est repénte de cælo sonus tamquam adveniéntis spíritus veheméntis et replévit totam domum, ubi erant sedéntes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum; et repléti sunt omnes Spíritu Sancto et cœpérunt loqui áliis linguis, prout Spíritus dabat éloqui illis.
 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu, quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient. Ils virent apparaître des langues qu'on eût dites de feu; elles se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux. Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
 Erant autem in Ierúsalem habitántes Iudæi, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub cælo est; facta autem hac voce, convénit multitúdo et confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem et mirabántur dicéntes: «Nonne ecce omnes isti qui loquúntur, Galilæi sunt? Et quómodo nos audímus unusquísque própria lingua nostra in qua nati sumus? Parthi et Medi et Elamítæ, et qui hábitant Mesopotámiam, Iudæam quoque et Cappadóciam, Pontum et Asiam, Phrýgiam quoque et Pamphýliam, Ægýptum et partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénem, et ádvenæ Románi, Iudæi quoque et prosélyti, Cretes et Arabes, audímus loquéntes eos nostris linguis magnália Dei.» Stupébant autem omnes et hæsitábant ad ínvicem dicéntes: «Quidnam hoc vult esse?» Alii autem irridéntes dicébant: «Musto pleni sunt isti.»
 Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel. Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue: chacun les entendait parler en son propre idiome. Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: « Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel? Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie, de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence, tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu! » Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre: « Que peut bien être cela? » D'autres encore disaient en se moquant: « Ils sont pleins de vin doux! »
 Stans autem Petrus cum Undecim levávit vocem suam et locútus est eis: «Viri Iudæi et, qui habitátis Ierúsalem univérsi, hoc vobis notum sit, et áuribus percípite verba mea. Non enim, sicut vos æstimátis, hi ébrii sunt, est enim hora diéi tértia, sed hoc est quod dictum est per prophétam Iœl: Et erit: in novíssimis diébus, dicit Deus, effúndam de Spíritu meo super omnem carnem, et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ, et iúvenes vestri visiónes vidébunt, et senióres vestri sómnia somniábunt; et quidem super servos meos et super ancíllas meas in diébus illis effúndam de Spíritu meo, et prophetábunt. Et dabo prodígia in cælo sursum et signa in terra deórsum, sánguinem et ignem et vapórem fumi; sol convertétur in ténebras et luna in sánguinem, ántequam véniat dies Dómini magnus et maniféstus. Et erit: omnis quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit.»
 Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots: « Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles. Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n'est d'ailleurs que la troisième heure du jour. Mais c'est bien ce qu'a dit le prophète: Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes. Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit. Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre. Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour. Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »
 r. Et incípiens a Móyse et ómnibus prophétis, * Interpretabátur illis Scriptúras quæ de ipso erant, allelúia. v. O stulti et tardi corde ad credéndum in ómnibus quæ locúti sunt prophétæ! * Interpretabátur. v. Glória Patri. * Interpretabátur.
 r. Partant de Moïse et de tous les prophètes, * Jésus leur expliquait, dans toute l'Écriture, ce qui le concernait, alléluia! v. Vous n'avez donc pas compris! Comme votre cœur est lent à croire ce qu'ont dit les prophètes! * Jésus. v. Gloire au Père. * Jésus.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis sancti Astérii Amaséni epíscopi (Hom. 19: PG 40, 434.435)
Homélie de saint Astérius d'Amasée
 Lætétur nunc heres Ecclésia; illíus enim sponsus Christus post passiónem resurréxit. Luxit super patiénte, lætétur super resurgénte. O miráculum! Inférnus deglutívit Dóminum Christum, et non concóxit. Leo devorávit agnum, et in stómacho continére non pótuit. Mors absórpsit vitam, et náuseans vómuit étiam eos quos prius voráverat. Gigas moriéntem Christum portáre non váluit; mórtuus, formidábilis éxstitit gigánti, cum vivénte luctátus est, et a mórtuo victus cécidit. Unum granum seminátum fuit, ac totus mundus nutrítus est.
 Aujourd'hui, l'Église héritière est dans l'allégresse. Son Époux qui a souffert, vient de ressusciter. Elle a pleuré le Christ souffrant, elle fête le Christ vivant! O merveille! L'enfer a dévoré Jésus-Christ, notre maître, et ne l'a point assimilé. Le lion a dévoré l'Agneau, et un haut-le-cœur l'a secoué. La mort a dévoré la vie, mais, saisie de vertige, elle a dû rendre gorge, et délivrer du coup tous les engloutis. Le géant n'a pu porter le Christ mourant, et un cadavre lui est devenu redoutable. Il a lutté contre un vivant, pour tomber vaincu par un mort. Un seul grain a été semé, et le monde entier s'est nourri.
 Tamquam homo iugulátus est, atque velut Deus vitam recépit, necnon vitam dedit orbi terrárum. Velut óstreum conculcátum est, et velut margaríta exornávit Ecclésiam. Sicut ovis mactátus est, et sicut pastor báculo, cruce, éxpulit dæmonum gregem. Ut lucérna super candelábrum cruce exstínctus est, atque ut sol exórtus est e sepúlcro. Vidére erat spectáculum duplex: Christo crucifíxo, dies ténebris obducebátur; eóque resurgénte, nox illuminabátur in morem diéi.
 Comme un homme, il a été immolé; comme un Dieu, il a été rendu à la vie, et il donne la vie à l'univers. Comme un coquillage, il a été ouvert, et comme une perle, il est la parure de l'Église. Comme un agneau, il a été égorgé, et comme un berger, il a dispersé, du bâton de sa croix, la troupe des démons. Comme une lumière sur le chandelier, sur la croix il s'est éteint, et comme un soleil, il s'est levé du tombeau. On a vu s'accomplir deux prodiges: le jour s'est obscurci lorsque le Christ fut mis en croix, et à sa résurrection, la nuit a brillé comme le jour.
 O nox die clárior! O nox sole splendídior! O nox nive candídior! O nox fácibus lucídior! O nox paradíso delectabílior! O nox a ténebris líbera! O nox quæ somnum pellis! O nox quæ vigiláre cum ángelis doces! O nox terríbilis dæmónibus! O nox desidérium anni! O nox prónuba Ecclésiæ! O nox recens baptísmo illuminatórum mater! O nox in qua dormítans diábolus nudátus est! O nox in qua heres in hereditátem introdúxit herédem!
 Ô nuit plus claire que le jour! Ô nuit plus lumineuse que le soleil! Ô nuit plus blanche que la neige, plus brillante que nos flambeaux, plus douce que le paradis! Ô nuit qui ne connais pas de ténèbres, tu chasses tout sommeil et nous fais veiller avec les anges! Ô nuit frayeur des démons, nuit pascale, désir de l'année! Nuit qui présentes l'Église à son Époux, nuit qui engendres les nouveau-nés du baptême, nuit qui désarmes le diable endormi, nuit où l'héritier conduit l'héritière dans l'héritage!
In secundo nocturno Act 4, 10-11
Deuxième nocturne Ac 4, 10-11
 Notum sit ómnibus vobis et omni plebi Israel quia in nómine Iesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, qui factus est in caput ánguli.
 Sachez-le donc, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : c'est grâce au nom de Jésus le Nazaréen, crucifié par vous, ressuscité par Dieu, c'est grâce à lui que cet homme se trouve là devant vous, guéri. Ce Jésus, il est la pierre que vous aviez rejetée, vous les bâtisseurs, et il est devenu la pierre d'angle.
 v. Deus suscitávit Christum a mórtuis, allelúia.r. Ut fides nostra et spes essent in Deo, allelúia.
 v. Dieu a ressuscité le Christ d'entre les morts, alléluia.r. En Dieu, notre foi et notre espérance, alléluia !
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui paschália nobis remédia contulísti, pópulum tuum cælésti dono proséquere, ut, perféctam libertátem assecútus, in cælis gáudeat unde nunc in terris exsúltat. Per Dóminum.
 Ô Dieu, qui dans la solennité pascale, nous as donné le remède [dont nous avions besoin], continue à répandre Ton don céleste sur Ton peuple, afin que parvenu à la liberté parfaite, il se réjouisse dans les cieux, lui qui exulte déjà maintenant sur la terre.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
 v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
 v. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.