Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) HIC(e) est(g) di(h)es(h) ve(g)rus(h!iwj) De(i)i,(ih__) (,)
san(hiwj)cto(i) se(h)ré(h)nus(g) lú(h)mi(fg)ne,(g.) (;)
quo(hiwj) dí(i)lu(h)it(h) san(g)guis(i) sa(gh)cer(hg..) (,)
pro(h)bró(h)sa(g) mun(f)di(ghg) crí(f)mi(de)na.(e.) (::)


2. Fi(e)dem(g) re(h)fún(h)dit(g) pér(h!iwj)di(i)tis(ih__) (,)
cæ(hiwj)cós(i)que(h) vi(h)s<i>u</i>() il(g)lú(h)mi(fg)nat;(g.) (;)
quem(hiwj) non(i) gra(h)vi(h) sol(g)vit(i) me(gh)tu(hg..) (,)
la(h)tró(h)nis(g) ab(f)so(ghg)lú(f)ti(de)o?(e.) (::)
3. O(e)pus(g) stu(h)pent(h) et(g) án(h!iwj)ge(i)li,(ih__) (,)
poe(hiwj)nam(i) vi(h)dén(h)tes(g) cór(h)po(fg)ris(g.) (;)
Chri(hiwj)stó(i)qu<i>e</i>() a(h)dhæ(h)rén(g)tem(i) re(gh)um(hg..) (,)
vi(h)tam(h) be(g)á(f)tam(ghg) cár(f)pe(de)re.(e.) (::)
4. My(e)sté(g)ri(h)um(h) mi(g)rá(h!iwj)bi(i)le,(ih__) (,)
ut(hiwj) á(i)blu(h)at(h) mun(g)di(h) lu(fg)em,(g.) (;)
pec(hiwj)cá(i)ta(h) tol(h)lat(g) óm(i)ni(gh)um(hg..) (,)
car(h)nis(h) ví(g)t<i>i</i>()a(f) mun(ghg)dans(f) ca(de)ro,(e.) (::)
5. Quid(e) hoc(g) po(h)test(h) su(g)blí(h!iwj)mi(i)us,(ih__) (,)
ut(hiwj) cul(i)pa(h) quæ(h)rat(g) grá(h)ti(fg)am,(g.) (;)
me(hiwj)túm(i)que(h) sol(h)vat(g) cá(i)ri(gh)tas(hg..) (,)
red(h)dát(h)que(g) mors(f) vi(ghg)tam(f) no(de)vam?(e.) (::)
6. E(e)sto(g) pe(h)rén(h)ne(g) mén(h!iwj)ti(i)bus(ih__) (,)
pas(hiwj)chá(i)le,(h) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(fg)um(g.) (;)
et(hiwj) nos(i) re(h)ná(h)tos(g) grá(i)ti(gh)æ(hg..) (,)
tu(h)is(h) tri(g)úm(f)phis(ghg) ág(f)gre(de)ga.(e.) (::)
7. Ie(e)su,(g) ti(h)bi(h) sit(g) gló(h!iwj)ri(i)a,(ih__) (,)
qui(hiwj) mor(i)te(h) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(fg)tes,(g.) (;)
cum(hiwj) Pa(i)tr<i>e</i>() et(h) al(h)mo(g) Spí(i)ri(gh)tu,(hg..) (,)
in(h) sem(h)pi(g)tér(f)na(ghg) sǽ(f)cu(de)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
Tout pur de sa sainte lumière, voici donc le vrai Jour de Dieu où le sang sacré a lavé le monde en son affreux péché.
Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Il rend la lumière aux aveugles; aux égarés, il rend la foi. Devant le larron pardonné, qui n'est délivré de la peur?
Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
Cette grâce étonne les anges: Pœnam vidéntes córporis ils voient que ce supplicié, ce coupable, au côté du Christ va goûter le bonheur du ciel.
Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O mystère tout admirable ! Pour laver le monde souillé, pour enlever tant de péchés, la chair a purifié la chair !
Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
Est-il me rveille plus sublime : le péché obtient son pardon, l'amour libère de la peur, la mort renouvelle la vie !
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. A Ta grâce, nous renaissons ; dans ton triomphe entraîne · nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
A Toi, Jésus, soir la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin ! Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) AN(ghwj>)ge(h)lus(h) au(hg~)tem(f) Dó(ghg)mi(fg)ni(g) *(,) de(i)scén(j)dit(k) de(jh) cæ(jjo)lo,(i) (;) et(j) ac(j)cé(jkj)dens(jij) re(j)vól(ji~)vit(h) lá(iwj)pi(i)dem(g) (;) et(g) se(f)dé(g)bat(f) su(g)per(h) e(jjo)um,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h>)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Angelus autem Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eam, allelúia, allelúia.
   Ant. 1. Et l'ange du Seigneur descendit du ciel, et lorsqu'il fut venu, il roula la pierre et s'assit dessus, alléluia, alléluia.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
   Gratiarum actio pro salute et victoria
   Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
   Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
   Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
   Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
   Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
   Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
   J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
   Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
   Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
   funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
   Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
   In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
   Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
   exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
   Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(ghwj>)ge(h)lus(h) au(hg~)tem(f) Dó(ghg)mi(fg)ni(g) (,) de(i)scén(j)dit(k) de(jh) cæ(jjo)lo,(i) (;) et(j) ac(j)cé(jkj)dens(jij) re(j)vól(ji~)vit(h) lá(iwj)pi(i)dem(g) (;) et(g) se(f)dé(g)bat(f) su(g)per(h) e(jjo)um,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h>)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Angelus autem Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eam, allelúia, allelúia.
   Ant. Et l'ange du Seigneur descendit du ciel, et lorsqu'il fut venu, il roula la pierre et s'assit dessus, alléluia, alléluia.
annotation: 8c;
%%
(c3) E(h)rat(h) au(hig)tem(e) *(,)
as(g)pé(i)ctus(h) e(i>)ius(h) sic(hg)ut(f) ful(hih)gur :(hgh) (;)
ve(h)sti(h)mén(h)ta(h) e(gf>)ius(e) sic(g)ut(fe~) nix,(f) (,)
al(f)le(ed)lú(c)ia,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 2. Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, vestiménta eius sicut nix, allelúia, allelúia.
   Ant. 2. Son visage brillait comme l’éclair, Ses vêtements avaient la blancheur de la neige, alléluia, alléluia.
II
II
   Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
   La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
   Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
   Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
   Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
   Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
   Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
   Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
   Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
   Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
   Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
   À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
   Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
   Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
   Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
   Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
   Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
   Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
   ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
   par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
   Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
   Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
   erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
   Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
   Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
   Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
   et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
   Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(h)rat(h) au(hig)tem(e) (,)
as(g)pé(i)ctus(h) e(i>)ius(h) sic(hg)ut(f) ful(hih)gur :(hgh) (;)
ve(h)sti(h)mén(h)ta(h) e(gf>)ius(e) sic(g)ut(fe~) nix,(f) (,)
al(f)le(ed)lú(c)ia,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, vestiménta eius sicut nix, allelúia, allelúia.
   Ant. Son visage brillait comme l’éclair, Ses vêtements avaient la blancheur de la neige, alléluia, alléluia.
   
III
III
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
   Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
   Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
   Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
   Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
   et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
   et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
   Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
   Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
   et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
   avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
   Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
   Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
   Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
   Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
   Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
   Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   v. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. r. Cæli et terra læténtur, alleluia.
   v. Pour Ta résurrection, ô Christ, alléluia. r. Que les cieux et la terre se réjouissent, alléluia.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Actibus Apostolórum 2, 22-41
Du livre des Actes des Apôtres
In die Pentecóstes, dixit Petrus: «Viri Israelítæ, audíte verba hæc: Iesum Nazarénum, virum approbátum a Deo apud vos virtútibus et prodígiis et signis, quæ fecit per illum Deus in médio vestri, sicut ipsi scitis, hunc definíto consílio et præsciéntia Dei tráditum per manum iniquórum affigéntes interemístis, quem Deus suscitávit solútis dolóribus mortis, iuxta quod impossíbile erat tenéri illum ab ea. David enim dicit circa eum: Providébam Dóminum coram me semper, quóniam a dextris meis est, ne commóvear. Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea; ínsuper et caro mea requiéscet in spe. Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno neque dabis Sanctum tuum vidére corruptiónem. Notas fecísti mihi vias vitæ, replébis me iucunditáte cum fácie tua.»
Le jour de la Pentecôte, saint Pierre disait: « Hommes d'Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes, cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies, mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fût retenu en son pouvoir; car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas. Aussi mon cœur s'est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé; ma chair elle-même reposera dans l'espérance que tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence. »
   «Viri fratres, líceat audénter dícere ad vos de patriárcha David quóniam et defúnctus est et sepúltus est et sepúlcrum eius est apud nos usque in hodiérnum diem; prophéta ígitur cum esset et sciret quia iure iurándo iurásset illi Deus de fructu lumbi eius sedére super sedem eius, próvidens locútus est de resurrectióne Christi quia neque derelíctus est in inférno, neque caro eius vidit corruptiónem. Hunc Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. Déxtera ígitur Dei exaltátus et, promissióne Spíritus Sancti accépta a Patre, effúdit hunc, quem vos vidétis et audítis. Non enim David ascéndit in cælos; dicit autem ipse: Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum. Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dóminum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixístis.»
   «Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang, il a vu d'avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné à l'Hadès, et dont la chair n'a pas vu la corruption: Dieu l'a ressuscité, ce Jésus; nous en sommes tous témoins. Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a répandu. C'est là ce que vous voyez et entendez. Car David, lui, n'est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: "Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds". Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
   His audítis, compúncti sunt corde et dixérunt ad Petrumet réliquos apóstolos: «Quid faciémus, viri fratres?» Petrus vero ad illos: «Pæniténtiam, inquit, ágite, et baptizétur unusquísque vestrum in nómine Iesu Christi in remissiónem peccatórum vestrórum, et accipiétis donum Sancti Spíritus; vobis enim est repromíssio et fíliis vestris et ómnibus qui longe sunt, quoscúmque advocáverit Dóminus Deus noster.» Aliis étiam verbis plúribus testificátus est et exhortabátur eos dicens: «Salvámini a generatióne ista prava». Qui ergo, recépto sermóne eius, baptizáti sunt; et appósitæ sunt in illa die ánimæ círciter tria mília.
   D'entendre cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: « Frères, que devons-nous faire? » Pierre leur répondit: « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint-Esprit. Car c'est pour vous qu'est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. » Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: « Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée. » Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s'adjoignit ce jour-là environ trois mille âmes.
   r. Nonne cor nostrum ardens erat in nobis de Iesu, dum loquerétur nobis in via et aperíret Scriptúras? * Allelúia, allelúia, allelúia. v. Et surgéntes eádem hora, regréssi sunt in Ierúsalem, et invenérunt congregátos úndecim, et eos qui cum ipsis erant, dicéntes: * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
   r. Notre cœur n'était-il pas tout brûlant à l'intime de nous-mêmes, en songeant à Jésus, tandis qu'il nous parlait sur la route et nous ouvrait au sens des Écritures? * Alléluia, alléluia, alléluia! v. À l'instant même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem; ils y trouvèrent réunis les onze apôtres et leurs compagnons, qui leur dirent: * Alléluia. v. Gloire au Père. * Alléluia.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 149, 1-2: CCL 40, 2178-2179)
Sermon de saint Augustin sur le psaume 149
   Laudémus Dóminum et in voce et in intelléctu et in ópere bono; et sicut nos hortátur iste psalmus, cantémus ei cánticum novum. Sic enim cœpit: Cantáte Dómino cánticum novum. Vetus homo, vetus cánticum. Novus homo, novum cánticum. Vetus Testaméntum, vetus cánticum; novum Testaméntum, novum cánticum. In véteri Testaménto promissiónes sunt temporáles et terrénæ. Quisquis terréna díligit, vetus cánticum cantat; qui vult cantáre cánticum novum díligat ætérna. Ipsa diléctio nova est et ætérna; ídeo semper nova, quia numquam veteráscit. Nam si bene consíderes, antíquum est hoc: quómodo ergo est novum? Numquid, fratres mei, vita ætérna modo nata est? Sed nos delápsi in peccátum, pervénimus ad vetustátem. Nostra enim vox est in illo psalmo ubi dícitur cum gémitu: Inveterávi in ómnibus inimícis meis. Inveterávit homo per peccátum, innovátur per grátiam. Omnes ergo, qui innovántur in Christo, ut ad vitam ætérnam incípiant pertinére, cánticum novum cantant.
   Louons le Seigneur par la voix, par l'intelligence et par les bonnes actions; et, selon l'exhortation du psaume, chan-tons-lui un cantique nouveau. C'est ainsi qu'il commence: Chantez au Seigneur un cantique nouveau. Le vieux cantique est celui du vieil homme; le cantique nouveau, celui de l'homme nouveau. À l'Ancien Testament le cantique ancien; au Nouveau Testament le cantique nouveau. À l'Ancien Testament les promesses temporelles et terrestres. Quiconque aime les choses terrestres, aime le cantique ancien; pour chanter le nouveau, il faut aimer les choses de l'éternité. Quant à l'amour lui-même, il est à la fois nouveau et éternel; dès lors qu'il ne vieillit pas, il est toujours nouveau. À le bien considérer, il est ancien: dès lors comment peut-il être nouveau? Quoi donc, mes frères, la vie éternelle a-t-elle commencé tout récemment ? Mais nous qui sommes tombés dans le péché, nous tombons aussi dans la vieillesse. C'est nous qui parlons dans le même psaume, où il est dit avec gémissement: J'ai vieilli au milieu de mes ennemis. L'homme vieillit par le péché, il est rajeuni par la grâce. Qu'ils chantent donc un cantique nouveau, ceux qui sont renouvelés dans le Christ, commençant ainsi d'appartenir à la vie éternelle.
   Et hoc cánticum pacis est, cánticum hoc caritátis est.Quisquis se a coniunctióne sanctórum séparat, non cantat cánticum novum. Secútus est enim véterem animositátem, non novam caritátem. In nova caritáte, quid est? Pax, vínculum sanctæ societátis, compágo spiritális, ædifícium de lapídibus vivis. Ubi est hoc? Non in uno loco, sed per univérsum orbem terrárum. Audi hoc de álio psalmo; sic dicit: Cantáte Dómino cánticum novum; cántate Dómino, omnis terra.
   Et ce cantique est celui de la paix, le cantique de l'amour. Quiconque se sépare de l'assemblée des saints, ne chante pas le cantique nouveau. Il s'attache, en effet, à la haine ancienne et non à l'amour nouveau. Que trouvons-nous dans cet amour nouveau, sinon la paix, le lien d'une société sainte, une union spirituelle, un édifice de pierres vivantes? Où rencontrer cela? Non pas en un seul endroit, mais dans le monde entier. Écoute à ce sujet un autre psaume: Chantez au Seigneur un cantique nouveau; chante au Seigneur, terre entière.
   Iam díximus, fratres, omnis terra cantat cánticum novum. Qui cum omni terra non cantat cánticum novum, dicat quod vult, linguis sonet Allelúia, dicat tota die, dicat tota nocte; non valde aures meæ inclinántur ad vocem cantántis, sed quæro mores operántis. Intérrogo enim et dico: Quid est quod cantas? Respóndet: Allelúia. Quid est Allelúia? Laudáte Dóminum. Veni, simul laudémus Dóminum. Si tu laudas Dóminum, et ego laudo Dóminum; quare in discórdia sumus? Cáritas laudat Dóminum, discórdia blasphémat Dóminum.
   Nous vous l'avons déjà dit, mes frères, toute la terre chante le cantique nouveau. Quiconque ne chante pas le nouveau cantique avec toute la terre, pourra chanter ce qu'il voudra, sa langue pourra proférer l'Alléluia; qu'il le chante le jour et la nuit, mes oreilles ne seront pas attentives au bruit de ses chants, je m'arrêterai à ses œuvres. Que j'interroge l'un d'eux, que je lui dise: Quel est ton chant? Alléluia, me répond-il. Que signifie Alléluia? Louez le Seigneur. Viens, louons le Seigneur ensemble, moi aussi je loue le Seigneur, pourquoi serions-nous en désaccord? La charité loue le Seigneur, la discorde lui jette le blasphème.
In secundo nocturno Act 10, 40-43
Deuxième nocturne Ac 10, 40-43
   Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum maniféstum fíeri non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium pérhibent remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes qui credunt in eum.
   Voici que Dieu a ressuscité Jésus le troisième jour. Il lui a donné de se montrer, non pas à tout le peuple, mais seulement aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. Il nous a chargés d'annoncer au peuple et de témoigner que Dieu l'a choisi comme Juge des vivants et des morts. C'est à lui que tous les prophètes rendent ce témoignage: Tout homme qui croit en lui reçoit par lui le pardon de ses péchés.
   Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum maniféstum fíeri non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium pérhibent remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes qui credunt in eum.
   Voici que Dieu a ressuscité Jésus le troisième jour. Il lui a donné de se montrer, non pas à tout le peuple, mais seulement aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. Il nous a chargés d'annoncer au peuple et de témoigner que Dieu l'a choisi comme Juge des vivants et des morts. C'est à lui que tous les prophètes rendent ce témoignage: Tout homme qui croit en lui reçoit par lui le pardon de ses péchés.
   
   Orémus.
   Prions.
   
   Deus, qui nos resurrectiónis domínicæ ánnua sollemnitáte lætíficas, concéde propítius, ut, per temporália festa quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per Dóminum.
   Ô Dieu, qui chaque année, nous accorde les joies de la résurrection du Seigneur, fais, dans Ta bonté, que ces fêtes que nous célébrons dans le temps nous servent pour arriver aux félicités éternelles.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
   v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
   v. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut