Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) HIC(e) est(g) di(h)es(h) ve(g)rus(h!iwj) De(i)i,(ih__) (,)
san(hiwj)cto(i) se(h)ré(h)nus(g) lú(h)mi(fg)ne,(g.) (;)
quo(hiwj) dí(i)lu(h)it(h) san(g)guis(i) sa(gh)cer(hg..) (,)
pro(h)bró(h)sa(g) mun(f)di(ghg) crí(f)mi(de)na.(e.) (::)


2. Fi(e)dem(g) re(h)fún(h)dit(g) pér(h!iwj)di(i)tis(ih__) (,)
cæ(hiwj)cós(i)que(h) vi(h)s<i>u</i>() il(g)lú(h)mi(fg)nat;(g.) (;)
quem(hiwj) non(i) gra(h)vi(h) sol(g)vit(i) me(gh)tu(hg..) (,)
la(h)tró(h)nis(g) ab(f)so(ghg)lú(f)ti(de)o?(e.) (::)
3. O(e)pus(g) stu(h)pent(h) et(g) án(h!iwj)ge(i)li,(ih__) (,)
poe(hiwj)nam(i) vi(h)dén(h)tes(g) cór(h)po(fg)ris(g.) (;)
Chri(hiwj)stó(i)qu<i>e</i>() a(h)dhæ(h)rén(g)tem(i) re(gh)um(hg..) (,)
vi(h)tam(h) be(g)á(f)tam(ghg) cár(f)pe(de)re.(e.) (::)
4. My(e)sté(g)ri(h)um(h) mi(g)rá(h!iwj)bi(i)le,(ih__) (,)
ut(hiwj) á(i)blu(h)at(h) mun(g)di(h) lu(fg)em,(g.) (;)
pec(hiwj)cá(i)ta(h) tol(h)lat(g) óm(i)ni(gh)um(hg..) (,)
car(h)nis(h) ví(g)t<i>i</i>()a(f) mun(ghg)dans(f) ca(de)ro,(e.) (::)
5. Quid(e) hoc(g) po(h)test(h) su(g)blí(h!iwj)mi(i)us,(ih__) (,)
ut(hiwj) cul(i)pa(h) quæ(h)rat(g) grá(h)ti(fg)am,(g.) (;)
me(hiwj)túm(i)que(h) sol(h)vat(g) cá(i)ri(gh)tas(hg..) (,)
red(h)dát(h)que(g) mors(f) vi(ghg)tam(f) no(de)vam?(e.) (::)
6. E(e)sto(g) pe(h)rén(h)ne(g) mén(h!iwj)ti(i)bus(ih__) (,)
pas(hiwj)chá(i)le,(h) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(fg)um(g.) (;)
et(hiwj) nos(i) re(h)ná(h)tos(g) grá(i)ti(gh)æ(hg..) (,)
tu(h)is(h) tri(g)úm(f)phis(ghg) ág(f)gre(de)ga.(e.) (::)
7. Ie(e)su,(g) ti(h)bi(h) sit(g) gló(h!iwj)ri(i)a,(ih__) (,)
qui(hiwj) mor(i)te(h) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(fg)tes,(g.) (;)
cum(hiwj) Pa(i)tr<i>e</i>() et(h) al(h)mo(g) Spí(i)ri(gh)tu,(hg..) (,)
in(h) sem(h)pi(g)tér(f)na(ghg) sǽ(f)cu(de)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
Tout pur de sa sainte lumière, voici donc le vrai Jour de Dieu où le sang sacré a lavé le monde en son affreux péché.
Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Il rend la lumière aux aveugles; aux égarés, il rend la foi. Devant le larron pardonné, qui n'est délivré de la peur?
Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
Cette grâce étonne les anges: Pœnam vidéntes córporis ils voient que ce supplicié, ce coupable, au côté du Christ va goûter le bonheur du ciel.
Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O mystère tout admirable ! Pour laver le monde souillé, pour enlever tant de péchés, la chair a purifié la chair !
Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
Est-il me rveille plus sublime : le péché obtient son pardon, l'amour libère de la peur, la mort renouvelle la vie !
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. A Ta grâce, nous renaissons ; dans ton triomphe entraîne · nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
A Toi, Jésus, soir la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin ! Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) DUM(d) tran(dg~)sís(g)set(f) sáb(e)ba(fg)tum,(g) *(,) Ma(gh)rí(j)a(i) Mag(h)da(gh)lé(hg)ne(f) (`) et(e) Ma(f)rí(g)a(f) Ia(d)có(f)bi(e) et(ed~) Sa(e)ló(d)me(c!do!ev) (,) e(e)mé(ef)runt(gf) a(ghg)ró(fe)ma(de)ta,(e) (;) ut(ixdh/iv) ve(h)ni(g)én(h)tes(g) ún(gf~)ge(g)rent(gh) Ie(g)sum,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
   Ant. 1. Dum transísset sábbatum, María Magdaléne et María Iacóbi et Salóme emérunt arómata ut veniéntes úngerent Iesum, allelúia.
   Ant. 1. Quand le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller oindre Jésus, alléluia.
Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
Gratiarum actio
Action de grâces
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
IV
IV
   Deus, impollúta via eius, elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
   La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
   Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
   Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
   Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
   Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
   qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
   qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
   qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
   qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(d) tran(dg~)sís(g)set(f) sáb(e)ba(fg)tum,(g) (,) Ma(gh)rí(j)a(i) Mag(h)da(gh)lé(hg)ne(f) (`) et(e) Ma(f)rí(g)a(f) Ia(d)có(f)bi(e) et(ed~) Sa(e)ló(d)me(c!do!ev) (,) e(e)mé(ef)runt(gf) a(ghg)ró(fe)ma(de)ta,(e) (;) ut(ixdh/iv) ve(h)ni(g)én(h)tes(g) ún(gf~)ge(g)rent(gh) Ie(g)sum,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Dum transísset sábbatum, María Magdaléne et María Iacóbi et Salóme emérunt arómata ut veniéntes úngerent Iesum, allelúia.
   Ant. Quand le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller oindre Jésus, alléluia.
   
V
V
   Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
   et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
   Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
   Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
   Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
   Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
   Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
   Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
   Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
   Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
   Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
   Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
   Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
   Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
   Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
   Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
   Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
   Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
   Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
   Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
   Fílii aliéni blandíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
   Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   
VI
VI
   Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
   Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
   Deus qui das vindíctas mihi et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
   O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
   et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
   Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
   Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
   C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
   magníficans salútes regis sui et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
   à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
v. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia. r. Mors illi ultra non dominábitur, allelúia.
v. Ressuscité des morts, le Christ ne meurt plus, alléluia. r.. La mort n'a plus d'emprise sur Lui, alléluia.
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 2, 42 - 3, 10
Du livre des Actes des Apôtres
   Erant autem discípuli perseverántes in doctrína apostolórum et communicatióne, in fractióne panis et oratiónibus. Fiébat autem omni ánimæ timor; multa quoque prodígia et signa per apóstolos fiébant. Omnes autem, qui credíderant erant páriter et habébant ómnia commúnia, et possessiónes et substántias vendébant et dividébant illas ómnibus, prout cuíque opus erat; cotídie quoque perdurántes unanímiter in templo et frangéntes circa domos panem, sumébant cibum cum exsultatióne et simplicitáte cordis, collaudántes Deum et habéntes grátiam ad omnem plebem. Dóminus autem augébat qui salvi fíerent cotídie in idípsum.
   Les disciples se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. La crainte s'emparait de tous les esprits: nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres. Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun; ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins de chacun. Jour après jour, d'un seul cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur. Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à la communauté ceux qui seraient sauvés.
   Petrus autem et Ioánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir qui erat claudus ex útero matris suæ, baiulabátur, quem ponébant cotídie ad portam templi quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab intrœúntibus in templum; is cum vidísset Petrum et Ioánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat ut eleemósynam accíperet. Intuens autem in eum Petrus cum Ioánne dixit: «Réspice in nos.»
   Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure. Or on apportait un impotent de nais- sance qu'on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui y entraient. Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône. Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: « Regarde-nous. »
   Et ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. Petrus autem dixit: «Argéntum et aurum non est mihi; quod autem hábeo, hoc tibi do: In nómine Iesu Christi Nazaréni surge et ámbula!» Et apprehénsa ei manu déxtera, allevávit eum; et prótinus consolidátæ sunt bases eius et tali, et exsíliens stetit et ambulábat et intrávit cum illis in templum, ámbulans et exsíliens et laudans Deum. Et vidit omnis pópulus eum ambulántem et laudántem Deum; cognoscébant autem illum quóniam ipse erat qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi, et impléti sunt stupóre et éxstasi in eo quod contígerat illi.
   Il tenait son regard attaché sur eux, s'attendant à en recevoir quelque chose. Mais Pierre dit: « De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazôréen, marche! » Et le saisissant par la main droite, il le releva. À l'instant ses pieds et ses chevilles s'affermirent; d'un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu. Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu; on le reconnaissait: c'était bien lui qui demandait l'aumône, assis à la Belle Porte du Temple. Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé.
   r. Surréxit Dóminus vere, allelúia, allelúia, et appáruit Petro, * Allelúia, allelúia, allelúia. v. Et ipsi narrábant quæ gesta fúerint in via, et quómodo cognovérunt eum in fractióne panis. * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
   r. C'est vrai! Le Seigneur est ressuscité, alléluia, alléluia! Il est apparu à Simon-Pierre, * Alléluia, alléluia, alléluia! v. À leur tour, ils racontèrent ce qui s'était passé sur la route, et comment ils l'avaient reconnu quand il avait rompu le pain. * Alléluia. v. Gloire au Père. * Alléluia.
In secundo nocturno, anno II )
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 232, 2: PL 38, 1108)
Sermon de saint Augustin
   Resurréctio Dómini nostri Iesu Christi hódie recitáta est. Nunc attendámus quod hódie cum legerétur audívimus. Nam quod heri commendávi caritáti vestræ, expréssius hódie audívimus, infidelitátem discipulórum: ut intellegámus quantum eius benefício nobis præstitum est ut quod non vídimus, sic credámus.
   Aujourd'hui encore on a lu le récit de la résurrection de notre Seigneur Jésus-Christ. Examinons ce que nous venons d'entendre pendant la lecture. Il s'agit plus expressément du sujet dont j'ai déjà dit un mot à votre charité hier, de l'infidélité des disciples; et nous comprenons combien nous sommes redevables à la bonté de Dieu de croire ce que nous ne voyons pas.
   Vocávit eos, instrúxit eos, vixit cum eis in terra, fecit ante eórum óculos tanta mirabília usque ad mórtuos suscitándos. Mórtuos resuscitávit, carnem suam posse resuscitáre non credebátur. Venérunt mulíeres ad monuméntum; corpus in monuménto non invenérunt; resurrexísse Dóminum ab ángelis audiérunt; féminæ viris nuntiavérunt. Et quid scriptum est? Quid audístis? Visa sunt ista ante óculos eórum quasi deliraménta.
   Le Christ les avait appelés et instruits lui-même, il avait vécu avec eux, fait sous leurs yeux des miracles éclatants jusqu'à ressusciter des morts. Il avait ressuscité des morts, et ils ne le croyaient pas capable de ressusciter son propre corps! Des femmes étaient venues au tombeau et n'y trouvèrent pas son corps; des anges leur avaient appris sa résurrection et elles l'annoncèrent aux disciples. Et qu'est-il écrit? Qu'avez-vous entendu? Tout cela leur parut pur délire.
   Magna infelícitas conditiónis humánæ! Quando locúta est Eva quod díxerat serpens, audíta est cito. Mulíeri mentiénti créditum est, ut morerémur: non est créditum féminis vera dicéntibus ut viverémus. Si non erat credéndum féminis, quare Adam crédidit Evæ? Si féminis credéndum, quare sanctis muliéribus non credidérunt discípuli? Et ídeo in hoc facto consideránda est benígna dispensátio Dómini nostri. Nam hoc est quod egit Dóminus Iesus Christus, ut prius illum sexus fémíneus resurrexísse nuntiáret. Quia per sexum femíneum cécidit homo, per sexum femíneum reparátus est homo, quia virgo Christum pepérerat, fémina resurrexísse nuntiábat. Per féminam mors, per féminam vita.
   Triste condition de la nature humaine! Quand Ève rapporta ce que lui avait dit le serpent, elle fut aussitôt écoutée. On croit la femme menteuse, au point d'en mourir; et on ne croit pas la vérité dite par les femmes et qui peut donner la vie. S'il ne faut pas croire les femmes, pourquoi Adam s'en rapporta-t-il à Ève? Et s'il faut les croire, pourquoi les disciples ne crurent-ils pas les saintes femmes? Ici donc considérons l'immense bonté de notre Seigneur. Si le Seigneur Jésus-Christ a voulu que sa résurrection fût d'abord annoncée par des femmes, c'est parce qu'il fallait que la femme, qui avait été cause de chute pour l'homme, serve aussi à son relèvement; une vierge a été la mère du Christ et une femme a annoncé sa résurrection; si la mort nous est venue d'une femme, la vie nous est également venue par une femme.
   r. Cándidi facti sunt Nazari eius, allelúia; splendórem Deo dedérunt, allelúia; * Et sicut lac coaguláti sunt, allelúia, allelúia. v. In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum. * Et sicut lac. v. Glória Patri. * Et sicut lac.
   r. Les consacrés du Très-Haut rayonnent de blancheur, alléluia; ils glorifient Dieu, reflétant sa splendeur, alléluia; * Ils se rassemblent, comme du lait qui prend en masse, alléluia, alléluia! v. Sur toute la terre en paraît le message et la nouvelle, aux limites du monde. * Ils se rassemblent. v. Gloire au Père. * Ils se rassemblent.
   
   Orémus.
   Prions.
   
   Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium et píetas actiónum. Per Dóminum.
   Ô Dieu, qui as réuni les nations diverses dans la confession de Ton Nom ; fais que ceux qui sont renés dans la fontaine du baptême n'aient qu'un esprit de foi, et qu'une même piété en accomplissant leurs actions.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
   v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
   v. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut