Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
 Hymnus
 
 Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
 
 Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
 
 Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
 
 Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
 
 Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
 
 Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
 
 Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
 
 Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
 
annotation: 8g2;
%%
(c3) DE(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) *(,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e.) (::)
%%
(c3) DE(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) *(,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e.) (::)
 Ant. 1. Deus deórum, * Dóminus locútus est.
 Ant. 1. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé.
Et non repetitur in psalmo.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
 Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
 Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
 Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
 De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
 ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
 Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
 Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
 Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
 «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
 Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
 Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) (,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.)
(::)
%%
(c3) a/. De(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) (,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.)
(::)
 Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.
 Ant. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé.
annotation: E;
%%
(c4) IM(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) *(,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) IM(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) *(,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 2. Immola Deo sacrifícium laudis.
 Ant. 2. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
II
II
 «Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
 Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
 Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
 Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
 car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
 Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
 Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
 Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Im(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) (,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Im(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) (,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h)
(::)
 Ant. Immola Deo sacrifícium laudis.
 Ant. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
annotation: 7c;
%%
(c3) DI(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) *(,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) DI(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) *(,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 3. Dixi iníquis: nólite advérsus Deum iniquitátem.
 Ant. 3. J’ai dit aux iniques : N’agissez pas avec iniquité contre Dieu.
III
III
 Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
 Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
 Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
 Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
 Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
 Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
 Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
 Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
 Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
 Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) (,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Di(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) (,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e)
(::)
 Ant. Dixi iníquis: nólite advérsus Deum iniquitátem.
 Ant. J’ai dit aux iniques : N’agissez pas avec iniquité contre Dieu.
 v. Cor meum et caro mea, allelúia. r. Exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
 v. Mon coeur et ma chair, alléluia. r. Exultent dans le Dieu vivant, alléluia.
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 25, 1-27
Du livre des Actes des Apôtres
 Festus ergo cum venísset in provínciam, post tríduum ascéndit Hierosólymam a Cæsaréa; adierúntque eum príncipes sacerdótum et primi Iudæórum advérsus Paulum, et rogábant eum postulántes grátiam advérsum eum, ut iubéret perdúci eum in Ierúsalem, insídias tendéntes, ut eum interfícerent in via. Festus ígitur respóndit servári Paulum in Cæsaréa, se autem matúrius profectúrum: «Qui ergo in vobis, ait, poténtes sunt, descendéntes simul, si quod est in viro crimen, accúsent eum.» Demorátus autem inter eos dies non ámplius quam octo aut decem, descéndit Cæsaréam, et áltera die sedit pro tribunáli et iussit Paulum addúci. Qui cum perdúctus esset, circumstetérunt eum, qui ab Hierosólyma descénderant, Iudæi, multas et graves causas obiciéntes, quas non póterant probáre, Paulo ratiónem reddénte: «Neque in legem Iudæórum neque in templum neque in Cæsarem quidquam peccávi.» Festus autem volens Iudæis grátiam præstáre, respóndens Paulo dixit: «Vis Hierosólymam ascéndere et ibi de his iudicári apud me?»
 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d'ailleurs allait partir tout de suite. « Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation. » Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul. Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui des accusations multiples et graves, qu'ils n'étaient pas capables de prouver. Paul se défendait: « Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. » Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence? »
 Dixit Paulus Festo: «Ad tribúnal Cæsaris sto, ubi me opórtet iudicári. Iudæis nihil nócui, sicut et tu mélius nosti. Si ergo iniúste egi et dignum morte áliquid feci, non recúso mori; si vero nihil est eórum quæ hi accúsant me, nemo potest me illis donáre. Cæsarem appéllo!»
 Paul répliqua à Festus: « Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même. Mais si je suis réellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droit de me céder à eux. J'en appelle à César! »
 Tunc Festus cum consílio locútus respóndit: «Cæsarem appellásti; ad Cæsarem ibis.» Et cum dies áliquot transácti essent, Agríppa rex et Bereníce descendérunt Cæsaréam et salutavérunt Festum. Et cum dies plures ibi demoraréntur, Festus regi indicávit de Paulo dicens: «Vir quidam est derelíctus a Felíce vinctus, de quo cum essem Hierosólymis, adiérunt me príncipes sacerdótum et senióres Iudæórum postulántes advérsus illum damnatiónem; ad quos respóndi quia non est consuetúdo Románis donáre áliquem hóminem, priúsquam is qui accusátur, præséntes hábeat accusatóres locúmque defendéndi se ab accusatióne accípiat. Cum ergo huc conveníssent, sine ulla dilatióne sequénti die sedens pro tribunáli iussi addúci virum; de quo cum stetíssent accusatóres, nullam causam deferébant, de quibus ego suspicábar malis, quæstiónes vero quasdam de sua superstitióne habébant advérsus eum et de quodam Iesu defúncto, quem affirmábat Paulus vívere. Hæsitans autem ego de huiúsmodi quæstióne, dicébam si vellet ire Hierosólymam et ibi iudicári de istis. Paulo autem appellánte, ut servarétur ad Augústi cognitiónem, iussi servári eum, donec mittam eum ad Cæsarem.» Agríppa autem ad Festum: «Volébam et ipse hóminem audíre!» – «Cras, inquit, áudies eum.»
 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: « Tu en appelles à César, tu iras devant César. » Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus. Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: « Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité. Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation. Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l'inculpation. Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à mon tribunal et fait amener l'homme. Mis en sa présence, les accusateurs n'ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j'aurais soupçonnés. Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux et touchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie. Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. » Agrippa dit à Festus: « Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme » — « Demain, dit-il, tu l'entendras. »
 Altera autem die, cum venísset Agríppa et Bereníce cum multa ambitióne, et introíssent in auditórium cum tribúnis et viris principálibus civitátis, et iubénte Festo, addúctus est Paulus. Et dicit Festus: «Agríppa rex et omnes, qui simul adéstis nobíscum viri, vidétis hunc, de quo omnis multitúdo Iudæórum interpellávit me Hierosólymis et hic, clamántes non oportére eum vívere ámplius. Ego vero cómperi nihil dignum eum morte fecísse, ipso autem hoc appellánte Augústum, iudicávi míttere. De quo quid certum scribam dómino, non hábeo; propter quod prodúxi eum ad vos et máxime ad te, rex Agríppa, ut, interrogatióne facta, hábeam quid scribam: sine ratióne enim mihi vidétur míttere vinctum et causas eius non significáre.»
 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul. Festus dit alors: « Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage. Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-même appelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer. Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui. »
 r. Non conturbétur cor vestrum: ego vado ad Patrem; et, dum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis, allelúia, * Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia. v. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis. * Spíritum. v. Glória Patri. * Spíritum.
 r. Ne soyez donc pas bouleversés: je pars vers le Père; et, lorsque j'aurai été enlevé du milieu de vous, je vous enverrai, alléluia, * L'Esprit de vérité, alors votre cœur se réjouira, alléluia! v. Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur, * L'Esprit. v. Gloire au Père. * L'Esprit.
In secundo nocturno, anno II )
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancti Chromátii Aquileiénsis epíscopi (Sermo 31, 1-2: SC 164, 144-146)
Sermon de saint Chromace d'Aquilée
 Quantam et quam multíplicem grátiam apóstoli apud Dóminum habuérunt, audívit per órdinem diléctio vestra. Primum quidem divérsis linguis locúti sunt, ut linguárum ómnium Dóminum et Creatórem Unigénitum Dei Fílium univérso mundo prædicárent. Neque enim prædicántibus linguis apóstolis lingua crédere potuísset, nisi eos omnis lingua audísset. Non indigébant apóstoli interpretári hómines qui Deum intérpretem et Sanctum Spíritum possidébant. Neque ab hómine egébant quia magístro vitæ Christo cuncta quæ prædicábant didícerant. Primum ergo hanc grátiam apóstoli accepérunt ut linguis ómnibus loqueréntur; deínde has divínas virtútes operári cœpérunt: cæcis lúmina restitúere, surdis audítum, claudis gressum, infírmis sanitátem, mórtuis vitam. Non est hoc humánæ potestátis, sed divínæ poténtiæ.
 De quelle diversité de grâces ont été comblés les apôtres devant le Seigneur, votre charité l'a entendu successivement. Et tout d'abord, ils ont parlé des langues différentes pour prêcher au monde entier le Seigneur et le Créateur de toutes les langues, le Fils unique de Dieu; car aucune langue n'aurait pu croire les apôtres prêchant en langues, si toute langue ne les avait compris. Les apôtres n'avaient pas besoin d'interprètes, eux qui avaient pour interprète Dieu et le Saint-Esprit; ils n'avaient pas besoin d'être enseignés des hommes: le Christ, maître de vie, leur avait appris tout ce qu'ils prêchaient. Les apôtres reçurent donc en premier lieu la grâce de parler dans toutes les langues; ensuite, ils se mirent à faire des œuvres divines: rendre la vue aux aveugles, l'ouïe aux sourds, la marche aux boiteux, la santé aux malades, la vie aux morts, toutes choses qui ne relèvent pas de la puissance humaine, mais de la puissance de Dieu.
 Hæc enim signa virtútum operabántur apóstoli non secúndum humánam natúram sed secúndum divínam poténtiam. Sícuti faber ferrum quod natúra sua domat ómnia vel rédigit in mássulam, tamen cum missum in igne fúerit et accénsum, non secúndum natúram suam sed secúndum virtútem ignis operátur, ita apóstoli accénsi igne divíno, id est Spíritu Sancto, non secúndum mortálem natúram suam, sed secúndum Dei poténtiam divínas virtútes operári cœpérunt. Morti enim imperáre non est mortális natúræ, sed divínæ poténtiæ.
 Ces œuvres et ces miracles, les apôtres, en effet, ne les faisaient pas en leur qualité d'hommes, mais en raison de la puissance divine. De même que le forgeron travaille le fer, qui par nature a raison de tout et réduit tout en poussière, non par sa force naturelle, mais par la puissance du feu, à condition d'avoir mis le fer au feu et de l'avoir chauffé au rouge, ainsi les apôtres, portés au rouge par le feu divin, à savoir le Saint-Esprit, se mirent-ils à faire des miracles divins, non en vertu de leur force naturelle, mais par la puissance de Dieu. Il n'appartient pas, en effet, à la nature mortelle de commander à la mort, mais à la puissance divine.
 Operabántur autem apóstoli circa infirmántes dúplici grátia, corporáliter et spiritáliter. Nam córpora quidem ab infirmitátibus corporálibus liberábant, ánimas vero a valitudínibus peccatórum. Grávior enim infírmitas ánimæ quam córporis est. Quod idípsum David in psalmo evidénter osténdit cum dicit: Bénedic ánima mea Dóminum, quia propítius sit ómnibus iniquitátibus tuis, qui sanat omnes languóres tuos. Sunt ergo languóres ánimæ multo gravióres quam languóres córporis. Languóres córporis temporálem mortem hómini ínferunt; languóres autem ánimæ ætérnam mortem acquírunt.
 Les apôtres opéraient avec une double grâce sur les malades: corporellement et spirituellement. Certes, ils délivraient les corps de leurs maladies, mais ils guérissaient aussi les âmes des maladies du péché; car la maladie de l'âme est plus grave que celle du corps. C'est ce que David montre à l'évidence dans le psaume: Mon âme, dit-il, bénis le Seigneur, parce qu'il pardonne toutes tes iniquités, lui qui guérit toutes tes maladies. Les maladies de l'âme sont donc beaucoup plus graves que celles du corps. Les maladies du corps causent la mort temporelle de l'homme, les maladies de l'âme lui valent la mort éternelle.
 r. Ponis nubem ascénsum tuum, Dómine, * Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia. v. Qui facis ángelos tuos spíritus, et minístros tuos flammam ignis. * Qui ámbulas. v. Glória Patri. * Qui ámbulas.
 r. Des nuées, Seigneur, tu te fais un char; * Tu t'avances sur les ailes du vent, alléluia! v. Tu prends les vents pour messagers; pour serviteurs, les flammes des éclairs. * Tu t'avances. v. Gloire au Père. * Tu t'avances.
 
 Orémus.
 Prions.
 Advéniat nobis, quǽsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti, * qua voluntátem tuam fidéli mente retinére, et pia conversatióne deprómere valeámus.
 Que la puissance de l'Esprit Saint vienne sur nous, Seigneur, par laquelle nous puissions conserver Ta volonté avec un esprit fidèle, et la communiquer par une vie pieuse.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.