Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation:1;
%%
(c4) O(ded) Chri(c)ste,(d) flos(fe) con(fgFE)vál(d)li(cd)um,(d'_) (,) te(c) láu(e)di(d)bus(e) ex(fe)tól(d)li(ce)mus,(e.) (;) quod(d) hanc(dh) or(h)ná(g)sti(fvED) vír(f)gi(gf)nem(e_') (,) pal(c)mis(e) quo(d)que(e) mar(fe)tý(d)ri(cd)i.(d.) (::)
Hæc(ded) pru(c)dens,(d) for(fe)tis,(fgFE) sá(d)pi(cd)ens,(d'_) (,) fi(c)dem(e) pro(d)fés(e)sa(fe) lí(d)be(ce)re,(e.) (;) pro(d) te(dh) di(h)ra(g) sup(fvED)plí(f)ci(gf)a(e_') (,) ex(c)cé(e)pit(d) im(e)per(fe)tér(d)ri(cd)ta.(d.) (::)
Sic(ded) spre(c)to(d) mun(fe)di(fgFE) prín(d)ci(cd)pe,(d'_) (,) tu(c)o(e) di(d)tá(e)ta(fe) mú(d)ne(ce)re,(e.) (;) cru(d)én(dh)to(h) par(g)ta(fvED) prœ́(f)li(gf)o,(e_') (,) æ(c)tér(e)na(d) tu(e)lit(fe) prǽ(d)mi(cd)a.(d.) (::)
Hu(ded)ius,(c) Re(d)dém(fe)ptor,(fgFE) mé(d)ri(cd)tis(d'_) (,) nos(c) pi(e)us(d) ad(e)de(fe) só(d)ci(ce)os,(e.) (;) ut,(d) men(dh)te(h) pu(g)ra,(fvED) frú(f)cti(gf)bus(e_') (,) tu(c)i(e) fru(d)á(e)mur(fe) sán(d)gui(cd)nis.(d.) (::)
Ie(ded)su,(c) ti(d)bi(fe) sit(fgFE) gló(d)ri(cd)a,(d'_) (,) qui(c) na(e)tus(d) es(e) de(fe) Vír(d)gi(ce)ne,(e.) (;) cum(d) Pa(dh)<i>tre</i> et(h) al(g)mo(fvED) Spí(f)ri(gf)tu,(e_') (,) in(c) sem(e)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) O(ded) Chri(c)ste,(d) flos(fe) con(fgFE)vál(d)li(cd)um,(d'_) (,) te(c) láu(e)di(d)bus(e) ex(fe)tól(d)li(ce)mus,(e.) (;) quod(d) hanc(dh) or(h)ná(g)sti(fvED) vír(f)gi(gf)nem(e_') (,) pal(c)mis(e) quo(d)que(e) mar(fe)tý(d)ri(cd)i.(d.) (::)
Hæc(ded) pru(c)dens,(d) for(fe)tis,(fgFE) sá(d)pi(cd)ens,(d'_) (,) fi(c)dem(e) pro(d)fés(e)sa(fe) lí(d)be(ce)re,(e.) (;) pro(d) te(dh) di(h)ra(g) sup(fvED)plí(f)ci(gf)a(e_') (,) ex(c)cé(e)pit(d) im(e)per(fe)tér(d)ri(cd)ta.(d.) (::)
Sic(ded) spre(c)to(d) mun(fe)di(fgFE) prín(d)ci(cd)pe,(d'_) (,) tu(c)o(e) di(d)tá(e)ta(fe) mú(d)ne(ce)re,(e.) (;) cru(d)én(dh)to(h) par(g)ta(fvED) prœ́(f)li(gf)o,(e_') (,) æ(c)tér(e)na(d) tu(e)lit(fe) prǽ(d)mi(cd)a.(d.) (::)
Hu(ded)ius,(c) Re(d)dém(fe)ptor,(fgFE) mé(d)ri(cd)tis(d'_) (,) nos(c) pi(e)us(d) ad(e)de(fe) só(d)ci(ce)os,(e.) (;) ut,(d) men(dh)te(h) pu(g)ra,(fvED) frú(f)cti(gf)bus(e_') (,) tu(c)i(e) fru(d)á(e)mur(fe) sán(d)gui(cd)nis.(d.) (::)
Ie(ded)su,(c) ti(d)bi(fe) sit(fgFE) gló(d)ri(cd)a,(d'_) (,) qui(c) na(e)tus(d) es(e) de(fe) Vír(d)gi(ce)ne,(e.) (;) cum(d) Pa(dh)<i>tre</i> et(h) al(g)mo(fvED) Spí(f)ri(gf)tu,(e_') (,) in(c) sem(e)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
O Christe, flos convállium, te láudibus extóllimus, quod hanc ornásti vírginem palmis quoque martýrii.
Ô Christ, fleur des vallées, nous t'exaltons par nos louanges, pour avoir orné cette vierge des palmes du martyre.
Hæc prudens, fortis, sápiens, fidem proféssa líbere, pro te dira supplícia excépit impertérrita.
Prudente, forte et sage, elle professa librement la foi, et endura sans crainte les supplices cruels pour toi.
Sic spreto mundi príncipe, tuo ditáta múnere, cruénto parta prœ́lio, ætérna tulit prǽmia.
Ainsi, méprisant le prince du monde, enrichie de ton don, obtenu par un combat sanglant, elle reçut les récompenses éternelles.
Huius, Redémptor, méritis nos pius adde sócios, ut, mente pura, frúctibus tui fruámur sánguinis.
Rédempteur, par ses mérites, ajoute-nous pieusement comme compagnons, afin qu'avec un esprit pur, nous jouissions des fruits de Ton sang.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 1. Ut non delínquam in lingua mea.
Ant. 1. Que je ne pêche pas par ma langue.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
Ant. Que je ne pêche pas par ma langue.
annotation: 7c;
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 2. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
Ant. 2. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, † et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, † quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
Ant. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
Ant. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
Ant. 3. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
Ant. 3. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
Dilexísti malítiam super benignitátem, † mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
Proptérea Deus déstruet te in finem; † evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
“Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, † sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. † Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; † et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
Ant. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
v. Je me réjouirai avec allégresse dans le Seigneur. (T.P. alléluia.) r. Et mon âme exultera en mon Dieu. (T.P. alléluia.)
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro Daniélis prophétæ
Du livre de Daniel
Anno tértio regni Balthásar regis vísio appáruit mihi, ego Dániel, post id quod mihi apparúerat in princípio. Factum est autem cum vidérem ego Dániel visiónem et quærerem intellegéntiam, ecce stetit in conspéctu meo quasi spécies viri; et audívi vocem viri inter Ulai, et clamávit et ait: "Gábriel, fac intellégere istum visiónem." Et venit et stetit iuxta ubi ego stabam; cumque venísset, pavens córrui in fáciem meam, et ait ad me: "Intéllege, fili hóminis, quóniam in témpore finis complébitur vísio."
En l'an trois du règne du roi Balthazar, une vision m'apparut, à moi Daniel, après celle qui m'était apparue en premier. Moi, Daniel, contemplant cette vision, j'en cherchai l'intelligence. Voici, se tenant devant moi, quelqu'un qui avait l'aspect d'un homme. J'entendis une voix d'homme, sur l'Ulaï, criant: " Gabriel, donne-lui l'intelligence de cette vision! " Il s'avança vers le lieu où je me tenais, et, comme il approchait, je fus saisi de terreur et tombai face contre terre. Il me dit: " Fils d'homme, comprends: c'est le temps de la Fin que révèle la vision. "
Cumque loquerétur ad me, collápsus sum pronus in terram, et tétigit me et státuit me in gradu meo dixítque: "Ecce ego osténdam tibi quæ futúra sint in novíssimo maledictiónis, quóniam in témpore erit finis. Aries, quem vidísti habére córnua, reges Medórum est atque Persárum; porro hircus caprárum rex Græcórum est, et cornu grande, quod erat inter óculos eius, ipse est rex primus. Quod autem, fracto illo, surrexérunt quáttuor pro eo, quáttuor regna de gente eius consúrgent, sed non in fortitúdine eius."
Il parlait encore que je m'évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva. Il dit: " Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée. Le bélier que tu as vu, ses deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. Le bouc velu est le roi de Yavân, la grande corne qui est entre ses yeux, c'est le premier roi. La corne brisée et les quatre cornes qui ont poussé à sa place, sont quatre royaumes issus de sa nation mais qui n'auront pas sa force. "
"Et post regnum eórum, cum créverint iniquitáte, consúrget rex impúdens fácie et intéllegens propositiónes; et roborábitur fortitúdo eius, sed non in víribus suis, et supra quam credi potest univérsa vastábit et prosperábitur et fáciet et interfíciet robústos et pópulum sanctórum, et secúndum sapiéntiam suam prosperábitur dolus in manu eius, et in corde suo magnificábitur et in tranquillitáte óccidet plúrimos et contra príncipem príncipum consúrget et sine manu conterétur. Et vísio véspere et mane quæ dicta est vera est; tu ergo signa visiónem, quia post dies multos erit."
"Et au terme de leur règne, au temps de la plénitude de leurs péchés, se lèvera un roi au visage fier, sachant pénétrer les énigmes. Sa puissance croîtra en force, - mais non par sa propre puissance - il tramera des choses inouïes, il prospérera dans ses entreprises, il détruira des puissants et le peuple des saints. Et, par son intelligence, la trahison réussira entre ses mains. Il s'exaltera dans son cœur et détruira un grand nombre par surprise. Il s'opposera au Prince des Princes, mais - sans acte de main - il sera brisé. Elle est vraie, la vision des soirs et des matins qui a été dite, mais, toi, garde silence sur la vision, car il doit s'écouler bien des jours. "
r. Numquid scis quare vénerim ad te? Et nunc revértar ut prœlier advérsus príncipem Persárum contradicéntem tuis précibus et meæ legatióni; * Verúmtamen Míchael archángelus, princeps vester, erit adiútor meus. v. Dániel, vir desideriórum, intellége verba quæ loquor ad te, et sta in gradu tuo. * Verúmtamen. v. Glória Patri. * Verúmtamen.
r. Ignores-tu pour quelle raison je suis venu vers toi? Maintenant, je dois repartir et combattre le prince du royaume des Perses, qui s'oppose à tes prières et à ma mission; * Mais l'archange Michel, votre prince, va me secourir. v. Daniel, homme de désirs, comprends les paroles que je t'adresse, et mets-toi debout sur tes pieds. * Mais. v. Gloire au Père. * Mais.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 19 de diversis, 2-3: EC 6, 162-163)
Sermon de saint Bernard
Quid est regnum Dei? Iustítia et pax et gáudium in Spíritu Sancto. Atténdis et inténdis quia gáudium in fine est? Sic fátui fílii Adam, et præcípiti saltu iustítiam transiliéntes et pacem, rem finálem in princípium convértere et pervértere vultis? Nemo enim est qui gaudére non velit. Non stabit et non erit istud, quia, sicut non est pax ímpiis, sic nec gaudére ímpiis, dicit Dóminus. Non sic ímpii, non sic.
Qu'est donc le royaume de Dieu? Il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint. As-tu bien entendu, bien remarqué que la joie vient en finale? Et vous, insensés fils d'Adam, avec précipitation, est-ce ainsi que vous prétendez sauter par-dessus la justice et la paix, et transformer du même coup, mais aussi pervertir, la réalité dernière en réalité première? Il n'est personne, en effet, qui ne veuille se réjouir. Mais cela ne saurait être ni durer: de même qu'il n'y a pas de paix pour les impies, de même n'y a-t-il pas de joie pour les impies, dit le Seigneur. Rien de tel, pour les impies, rien de tel.
Prius est iustítiam fácere, inquírere pacem et pérsequi eam, et sic demum apprehéndere gáudium, immo a gáudio comprehéndi. Sic angélicus ille convéntus prius iustítiam fecit, cum stetit in veritáte et veritátis deséruit desertórem. Post hæc, illa pace firmáti sunt quæ exsúperat omnem sensum, quia, cum divérsis honórum primátibus ambiántur, nullus qui múrmuret, qui invídeat nullus.
Il faut d'abord pratiquer la justice, chercher la paix et la poursuivre, et de cette manière seulement saisir la joie, ou plutôt se laisser investir par elle. C'est ainsi que l'assemblée des anges a commencé par accomplir la justice, lorsqu'elle tint bon dans la vérité, et qu'elle déserta le déserteur de la vérité. Après cela, les anges s'affermirent dans cette paix qui surpasse toute intelligence. En effet, mis en présence d'une diversité de rangs d'honneur, il ne s'en est trouvé aucun pour murmurer, aucun pour être jaloux.
Lauda tu, Ierúsalem, Dóminum, lauda Deum tuum, Sion, quóniam confortávit seras portárum tuárum, benedíxit fíliis tuis in te, qui pósuit fines tuos pacem. Iam non est timor in fínibus tuis, quia pósuit fines tuos pacem. Nullæ ibi tentatiónes, nulla sese cogitatiónum turma confúndit. Ille qui idem est, ómnia in identitáte consólidat atque coniúngit, cuius participátio, inquit, in idípsum. Hoc iam tértio háuriunt aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris, et nudis, ut ita dicam, óculis deitátis intuéntur esséntiam, nulla corporeórum phantásmatum imaginatióne decépti. Ecce gáudium in fine, sed sine fine.
Glorifie le Seigneur, toi, Jérusalem! célèbre ton Dieu, ô Sion! Il a consolidé les barres de tes portes, dans tes murs il a béni tes enfants; il fait régner la paix à tes frontières. Plus de crainte à tes frontières, car il y fait régner la paix. Nulle tentation, nulle armée de pensées pour y apporter le trouble. Celui qui demeure toujours le même renforce et rassemble tout dans une même unité, ville où tout ensemble, dit le psalmiste, ne fait qu'un. Parvenu à cette troisième réalité, la joie, on se met à puiser l'eau dans la joie aux sources du Sauveur, et à contempler à l'œil nu, pour ainsi dire, l'essence de la divinité, sans être trompé par aucune image mentale issue de représentations corporelles. Telle est la joie: elle vient à la fin, et elle est sans fin.
r. Misit Dóminus ángelum suum et conclúsit ora leónum, * Et non me contaminavérunt, quia coram eo iustítia invénta est in me. v. Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam; ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum. * Et. v. Glória Patri. * Et.
r. Le Seigneur a envoyé son ange et fermé la gueule des lions: * Ils ne m'ont pas atteint, parce qu'à ses yeux j'étais innocent. v. Dieu envoie son amour et sa vérité; il arrache ma vie aux lions qui m'encerclent; * Ils.V. Gloire au Père. * Ils.
 
Orémus.
Prions.
Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátam Catharínam vírginem et invíctam mártyrem præstitísti, † concéde, ut, eius intercessióne, fide et constántia roborémur, et pro Ecclésiae unitáte operam tribuámus impénse. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant et éternel, qui as donné à ton peuple la bienheureuse Catherine, vierge et martyre invaincue, accorde-nous, par son intercession, d'être fortifiés dans la foi et la constance, et d'accomplir avec zèle l'œuvre pour l'unité de l'Église.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.