Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) MA(d)gi(e) vi(f)dén(gh)tes(d) pár(e!fwg)vu(fe)lum(e.) (;)
E(g)ó(hj)a(j) pro(ji)munt(hg) mú(hi)ne(i)ra,(i.) (:)
Stra(h)tí(hj!kv)que(j) vo(ji)tis(hg) óf(hih)fe(gf)runt(e!fw!gh.) (;)
Thus,(d) myr(e)rh<i>am</i>() et(f) au(h)rum(hih) ré(gfg)gi(fe)um.(e.) (::)
2. A(d)gnó(e)sce(f) cla(gh)r<i>a</i>() in(d)sí(e!fwg)gni(fe)a(e.) (;)
Vir(g)tú(hj)tis(j) ac(ji) re(hg)gni(hi) tu(i)i,(i.) (:)
Pu(h)er,(hj!kv) cu(j)i(ji) tri(hg)nam(hih) Pa(gf)ter(e!fw!gh.) (;)
Præ(d)des(e)ti(f)ná(h)vit(hih) ín(gfg)do(fe)lem:(e.) (::)
3. Re(d)gem(e) De(f)úm(gh)qu<i>e</i>() an(d)nún(e!fwg)ti(fe)ant(e.) (;)
The(g)sáu(hj)rus(j) et(ji) fra(hg)grans(hi) o(i)dor(i.) (:)
Thu(h)ris(hj!kv) Sa(j)bǽ(ji)<i>i</i>,() at(hg) mýr(hih)rhe(gf)us(e!fw!gh.) (;)
Pul(d)vis(e) se(f)púl(h)crum(hih) prǽ(gfg)do(fe)cet.(e.) (::)
4. O(d) so(e)la(f) ma(gh)gná(d)r<i>um</i>() úr(e!fwg)bi(fe)um(e.) (;)
Ma(g)jor(hj) Beth(j)lem,(ji) cui(hg) cón(hi)ti(i)git(i.) (:)
Du(h)cem(hj!kv) sa(j)lú(ji)tis(hg) cǽ(hih)li(gf)tus(e!fw!gh.) (;)
In(d)cor(e)po(f)rá(h)tum(hih) gí(gfg)gne(fe)re(e.) (::)
5. Hunc(d) et(e) pro(f)phé(gh)tis(d) tés(e!fwg)ti(fe)bus(e.) (;)
Is(g)dém(hj)que(j) si(ji)gna(hg)tó(hi)ri(i)bus(i.) (:)
Tes(h)tá(hj!kv)tor(j) et(ji) sa(hg)tor(hih) ju(gf)bet(e!fw!gh.) (;)
Ad(d)í(e)re(f) re(h)gn<i>um</i>() et(hih) cér(gfg)ne(fe)re:(e.) (::)
6. Re(d)gnum(e) quod(f) amb(gh)it(d) óm(e!fwg)ni(fe)a(e.) (;)
Di(g)<i>a</i>() et(hj) ma(j)rí(ji)n<i>a</i>() et(hg) tér(hi)re(i)a(i.) (:)
A(h) so(hj!kv)lis(j) or(ji)t<i>u</i>() ad(hg) éx(hih)i(gf)tum(e!fw!gh.) (;)
Et(d) tár(e)ta(f)r<i>a</i>() et(h) cæ(hih)lum(gfg) su(fe)pra.(e.) (::)
7. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) MA(d)gi(e) vi(f)dén(gh)tes(d) pár(e!fwg)vu(fe)lum(e.) (;)
E(g)ó(hj)a(j) pro(ji)munt(hg) mú(hi)ne(i)ra,(i.) (:)
Stra(h)tí(hj!kv)que(j) vo(ji)tis(hg) óf(hih)fe(gf)runt(e!fw!gh.) (;)
Thus,(d) myr(e)rh<i>am</i>() et(f) au(h)rum(hih) ré(gfg)gi(fe)um.(e.) (::)
2. A(d)gnó(e)sce(f) cla(gh)r<i>a</i>() in(d)sí(e!fwg)gni(fe)a(e.) (;)
Vir(g)tú(hj)tis(j) ac(ji) re(hg)gni(hi) tu(i)i,(i.) (:)
Pu(h)er,(hj!kv) cu(j)i(ji) tri(hg)nam(hih) Pa(gf)ter(e!fw!gh.) (;)
Præ(d)des(e)ti(f)ná(h)vit(hih) ín(gfg)do(fe)lem:(e.) (::)
3. Re(d)gem(e) De(f)úm(gh)qu<i>e</i>() an(d)nún(e!fwg)ti(fe)ant(e.) (;)
The(g)sáu(hj)rus(j) et(ji) fra(hg)grans(hi) o(i)dor(i.) (:)
Thu(h)ris(hj!kv) Sa(j)bǽ(ji)<i>i</i>,() at(hg) mýr(hih)rhe(gf)us(e!fw!gh.) (;)
Pul(d)vis(e) se(f)púl(h)crum(hih) prǽ(gfg)do(fe)cet.(e.) (::)
4. O(d) so(e)la(f) ma(gh)gná(d)r<i>um</i>() úr(e!fwg)bi(fe)um(e.) (;)
Ma(g)jor(hj) Beth(j)lem,(ji) cui(hg) cón(hi)ti(i)git(i.) (:)
Du(h)cem(hj!kv) sa(j)lú(ji)tis(hg) cǽ(hih)li(gf)tus(e!fw!gh.) (;)
In(d)cor(e)po(f)rá(h)tum(hih) gí(gfg)gne(fe)re(e.) (::)
5. Hunc(d) et(e) pro(f)phé(gh)tis(d) tés(e!fwg)ti(fe)bus(e.) (;)
Is(g)dém(hj)que(j) si(ji)gna(hg)tó(hi)ri(i)bus(i.) (:)
Tes(h)tá(hj!kv)tor(j) et(ji) sa(hg)tor(hih) ju(gf)bet(e!fw!gh.) (;)
Ad(d)í(e)re(f) re(h)gn<i>um</i>() et(hih) cér(gfg)ne(fe)re:(e.) (::)
6. Re(d)gnum(e) quod(f) amb(gh)it(d) óm(e!fwg)ni(fe)a(e.) (;)
Di(g)<i>a</i>() et(hj) ma(j)rí(ji)n<i>a</i>() et(hg) tér(hi)re(i)a(i.) (:)
A(h) so(hj!kv)lis(j) or(ji)t<i>u</i>() ad(hg) éx(hih)i(gf)tum(e!fw!gh.) (;)
Et(d) tár(e)ta(f)r<i>a</i>() et(h) cæ(hih)lum(gfg) su(fe)pra.(e.) (::)
7. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Magi vidéntes párvulum eóa promunt múnera, stratíque votis ófferunt tus, myrrham et aurum régium.
Les Mages, voyant le petit enfant, Lui offrent leurs présents, et prosternés, présentent l'encens, la myrrhe et l'or royal.
Agnósce clara insígnia virtútis ac regni tui, Puer, cui trinam Pater prædestinávit índolem:
Reconnais, Enfant, les insignes éclatants de ta vertu et de Ton royaume, Toi à qui le Père a prédestiné une triple nature :
Regem Deúmque annúntiant thesáurus et fragrans odor turis Sabǽi, at mýrrheus pulvis sepúlcrum prǽdocet.
Le trésor et le parfum odorant de l'encens de Saba annoncent le Roi et le Dieu, tandis que la poudre de myrrhe préfigure le sépulcre.
O sola magnárum úrbium maior Bethlem, cui cóntigit ducem salútis cǽlitus incorporátum gígnere!
Ô Bethléem, seule plus grande que les grandes cités, à qui il est échu d'engendrer le chef du salut incarné venu du ciel !
Hunc et prophétis téstibus isdémque signatóribus testátor et sator iubet adíre regnum et cérnere:
Celui-ci, par les prophètes témoins et signataires, le Créateur et Père ordonne de L'approcher et de Le reconnaître comme roi :
Regnum quod ambit ómnia dia et marína et térrea a solis ortu ad éxitum et tártara et cælum supra.
Un royaume qui embrasse toutes choses divines, marines et terrestres, du lever du soleil à son coucher, et des enfers jusqu'au ciel.
Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, gloire à Toi qui Te révèles aux nations, avec le Père et l'Esprit bienfaisant, pour les siècles éternels. Amen.
annotation: 4a;
%%
(c4) EX(h)pú(h>)gna(gf) *() im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) EX(h)pú(h>)gna(gf) *() im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
Ant. 1. Expúgna impugnántes me.
Ant. 1. Combat ceux qui me combattent.
Psalmus 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Psaume 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Dominus salvator in persecutione
Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26, 3. 4)
I
I
Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
Juge, Seigneur, ceux qui me font du mal; combats ceux qui me combattent.
Apprehénde clípeum et scutum † et exsúrge in adiutórium mihi. * Dic ánimæ meæ: "Salus tua ego sum."
Prends Tes armes et Ton bouclier, et leve-Toi pour me secourir. Dis à mon âme: Je suis ton salut.
Anima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, et mettra ses délices dans son Sauveur.
Omnia ossa mea dicent: * "Dómine, quis símilis tibi?
Tous mes os diront: * Seigneur, qui T'est semblable, à Toi,
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum."
qui arraches le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent?
Surgéntes testes iníqui, *quæ ignorábam, interrogábant me;
Des témoins iniques se sont élevés; ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.
retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
Ils n'ont rendu le mal pour le bien; c'était la stérilité pour mon âme.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)pú(h>)gna(gf) () im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(h)pú(h>)gna(gf) () im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e)
(::)
Ant. Expúgna impugnántes me.
Ant. Combat ceux qui me combattent.
annotation: 8g;
%%
(c4) IÚ(h)di(f)ca(fg) *() cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IÚ(h)di(f)ca(fg) *() cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Ant. 2. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
II
II
Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice.
humiliábam in ieiúnio ánimam meam, * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
Diripuérunt et non desistébant; † tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; ils ont grincé des dents contre moi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iú(h)di(f)ca(fg) () cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Iú(h)di(f)ca(fg) () cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Ant. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) LÍ(h)be(f)ra(gh) me(g) *() de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) LÍ(h)be(f)ra(gh) me(g) *() de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
Ant. 3. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de ma vie : et ma langue chantera Ta justice.
III
III
Dómine, quámdiu aspícies? † Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
Seigneur, quand regarderas-Tu ? Sauve mon âme de leur malignité; arrache mon unique à ces lions.
Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
Je Te célébrerai dans une grande assemblée; je Te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
Tu as vu, Seigneur; ne reste pas en silence; * Seigneur, ne T'éloigne pas de moi.
Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
Lève-Toi et prends soin de mon droit; mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause.
Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
Et ma langue célébrera Ta justice, et Ta louange tout le jour.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lí(h)be(f)ra(gh) me(g) () de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Lí(h)be(f)ra(gh) me(g) () de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g)
(::)
Ant. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
Ant. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de ma vie : et ma langue chantera Ta justice.
v. In ipso vita erat. r. Et vita erat lux hóminum.
v. En Lui était la vie. r. Et cette vie était la lumière des hommes.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe 62, 1-12
Propter Sion non tacébo et propter Ierúsalem non quiéscam, donec egrediátur ut splendor iustítia eius, et salus eius ut lampas accendátur. Et vidébunt gentes iustítiam tuam, et cuncti reges glóriam tuam; et vocáberis nómine novo quod os Dómini nominábit. Et eris coróna glóriae in manu Dómini et diadéma regni in manu Dei tui. Non vocáberis ultra Derelícta, et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta; sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, et terra tua Nupta, quia complácuit Dómino in te, et terra tua erit nupta.
À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas en repos, jusqu'à ce que sa justice jaillisse comme une clarté, et son salut comme une torche allumée. Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Alors on t'appellera d'un nom nouveau que la bouche du Seigneur désignera. Tu seras une couronne de splendeur dans la main du Seigneur, un turban royal dans la main de ton Dieu. On ne te dira plus: "Délaissée" et de ta terre on ne dira plus: "Désolation." Mais on t'appellera: "Mon-plaisir-est-en-elle" et ta terre: "Épousée." Car le Seigneur trouvera en toi son plaisir, et ta terre sera épousée.
Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, ita ducent te fílii tui; ut gaudet sponsus super sponsam, ita gaudébit super te Deus tuus. Super muros tuos Ierúsalem constítui custódes; tota die et tota nocte, in perpétuo non tacébunt. Qui commonétis Dóminum, ne taceátis et ne detis siléntium ei, donec stabíliat et donec ponat Ierúsalem laudem in terra.
Comme un jeune homme épouse une vierge, ton bâtisseur t'épousera. Et c'est la joie de l'époux au sujet de l'épouse que ton Dieu éprouvera à ton sujet. Sur tes remparts, Jérusalem, j'ai posté des veilleurs, de jour et de nuit, jamais ils ne se tairont. Vous qui vous rappelez au souvenir du Seigneur, pas de repos pour vous. Ne lui accordez pas de repos qu'il n'ait établi Jérusalem et fait d'elle une louange au milieu du pays.
Iurávit Dóminus in déxtera sua et in bráchio fortitúdinis suæ: " Non dabo tríticum tuum ultra cibum inimícis tuis, neque bibent fílii aliéni vinum tuum in quo laborásti. Quia qui collégerint illud cómedent et laudábunt Dóminum; et qui vindémiam fécerint illud bibent in átriis sanctuárii mei. Transíte, transíte per portas, paráte viam pópulo. Stérnite, stérnite sémitam, elígite lápides, eleváte signum ad pópulos. " Ecce Dóminus audítum fecit in extrémis terræ: Dícite fíliæ Sion: " Ecce salus tua venit, ecce merces eius cum eo et
præmium eius coram illo. " Et vocábunt eos "Pópulus sanctus", "Redémpti a Dómino"; tu autem vocáberis "Quæsíta, Cívitas non derelícta".
præmium eius coram illo. " Et vocábunt eos "Pópulus sanctus", "Redémpti a Dómino"; tu autem vocáberis "Quæsíta, Cívitas non derelícta".
Le Seigneur l'a juré par sa droite et par son bras puissant: « Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, les étrangers ne boiront plus ton vin, le fruit de ton labeur, mais les moissonneurs mangeront le blé et loueront le Seigneur, les vendangeurs boiront le vin, dans mes parvis sacrés. » Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, ôtez-en les pierres. Élevez un signal pour les peuples. Voici que le Seigneur se fait entendre jusqu'à l'extrémité de la terre: Dites à la fille de Sion: « Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire. » On les appellera: "Le-peuple-saint", "Les-rachetés-du-Seigneur." Quant à toi on t'appellera: "Recherchée", "Ville-non-délaissée."
r. Magi véniunt ab Oriénte Hierosólymam, quæréntes et dicéntes: Ubi est qui natus est, cuius stellam vídimus? * Et vénimus adoráre Dóminum. v. Vídimus stellam eius in Oriénte. * Et. v. Glória Patri. * Et.
r. Des mages venus d'Orient arrivent à Jérusalem et demandent: Où est celui qui vient de naître? Nous avons vu son étoile, * Et nous sommes venus adorer le Seigneur. v. Nous avons vu son étoile à l'Orient. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo in Nat. B.M.V., 10-12: EC 5, 282-283)
Sermon de saint Bernard
Verbum caro factum est et hábitat in nobis. Hábitat plane per fidem in córdibus nostris, hábitat in memória nostra, hábitat in cogitatióne, et usque ad ipsam descéndit imaginatiónem. Quid enim prius cogitáret homo de Deo, nisi fórsitan idólum corde fabricarétur? Incomprehensíbilis erat et inaccessíbilis, invisíbilis et inexcogitábilis omníno. Nunc vero comprehéndi vóluit, vidéri vóluit, vóluit cogitári. Quonam modo, inquis? Nimírum iacens in præsépio, in virgináli grémio cubans, in monte prædicans, in oratióne pernóctans, aut in cruce pendens, in morte pallens, liber inter mórtuos et in inférno ímperans, seu étiam tértia die resúrgens et apóstolis loca clavórum victóriæ signa demónstrans, novíssime coram eis cæli secréta conscéndens. Quid horum non vere, non pie, non sancte cogitátur?
Le Verbe s'est fait chair, et il habite désormais au milieu de nous. Il habite vraiment en nos cœurs par la foi, il habite en notre mémoire, il habite en notre pensée et descend jusqu'à l'imagination même. Quelle pensée, auparavant, l'homme pouvait-il formuler sur Dieu sans courir le risque de fabriquer une idole en son cœur? Incompréhensible et inaccessible, invisible et inimaginable, Dieu l'était totalement; or il voulut se laisser saisir désormais, il voulut se laisser voir, il voulut se faire objet de pensée. Sous quelle forme, demandes-tu? Par exemple, couché dans la crèche, endormi sur le cœur virginal, prêchant sur la montagne, passant la nuit en prière, ou bien pendu à la croix, livide dans la mort, libre parmi les morts et s'imposant à l'enfer, soit encore ressuscitant le troisième jour et montrant aux apôtres la place des clous comme un trophée de victoire, puis s'élevant sous leurs yeux pour pénétrer dans les profondeurs du ciel. De tous ces événements, quel est celui qu'on peut considérer sans être dans la vérité, dans la piété, dans la sainteté?
Quidquid horum cógito, Deum cógito et per ómnia ipse est Deus meus. Hæc ergo meditári dixi sapiéntiam, et prudéntiam iudicávi eructáre memóriam suavitátis, quam in huiuscémodi núcleis virga sacerdotális copióse prodúxit, quam in supérnis háuriens, ubérius nobis María refúdit. In supérnis plane et ultra ángelos, quæ Verbum ex ipso Patris corde suscépit, ut scriptum est: Dies diéi erúctat verbum. Utique dies Pater: síquidem dies ex die salutáre Dei. Annon étiam Virgo dies? Et præclára. Rútilans plane dies, quæ procédit sicut auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta ut sol.
Quel que soit celui de ces mystères auquel je pense, c'est Dieu que je pense et en tous c'est lui mon Dieu. La méditation de ces événements, moi, je l'ai appelée sagesse et j'ai estimé prudence le jaillissement de leur suavité en la mémoire. Cette suavité, la verge sacerdotale la répandit à profusion dans les amandes d'un nouveau genre; Marie, la puisant au plus haut des cieux, certes, nous la reversa plus abondante. Au plus haut des cieux, certes, et par delà les anges puisque c'est du cœur même du Père qu'elle reçut le Verbe, comme il est écrit: Le jour exprime la parole au jour. Le Père est le jour, puisque le salut de Dieu est jour né du jour. La Vierge, elle aussi n'est-ce pas le jour? Un jour tout radieux, elle qui s'avance semblable à l'aurore qui se lève, belle comme la lune, éclatante comme le soleil.
Intuére ígitur quemádmodum usque ad ángelos plenitúdine grátiæ, supra ángelos superveniénte Spíritu pervénit. Est in ángelis cáritas, est púritas, est humílitas. Quid horum non emínuit in María? Sed osténsum est supérius, ut quidem a nobis osténdi pótuit: supereminéntiam prosequámur. Cui enim angelórum aliquándo dictum est: Spíritus Sanctus supervéniet in te et virtus Altíssimi obumbrábit tibi; ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei? Dénique véritas de terra orta est, non de angélica creatúra; nec ángelos, sed semen Abrahæ apprehéndit. Magnum est ángelo ut miníster sit Dómini; sed María sublímius quiddam méruit, ut sit mater.
Examine donc attentivement de quelle manière la Vierge s'élève jusqu'aux anges par la plénitude de la grâce et comment elle dépasse les anges au moment où l'Esprit Saint survient en elle. Il y a dans les anges, la charité, il y a la pureté, il y a l'humilité; laquelle de ces vertus ne brille en Marie? Cela, nous venons de le démontrer, du moins dans la mesure du possible; passons à sa suréminence. À qui donc parmi les anges fut-il jamais dit: L'Esprit Saint surviendra en toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; voilà pourquoi l'être saint qui naîtra de toi s'appellera Fils de Dieu? De plus, c'est de la terre qu'est montée la vérité, non d'une créature angélique; ce n'est pas des anges qu'elle a pris possession, mais de la race d'Abraham. C'est un grand honneur pour l'ange d'être le serviteur du Seigneur, c'en est un bien plus grand pour Marie d'être sa Mère.
r. Interrogábat magos Heródes: Quod signum vidístis super natum regem? Stellam magnam fulgéntem, cuius splendor illúminat mundum. * Et nos cognóvimus, et vénimus adoráre Dóminum. v. Magi véniunt ab Oriénte, inquiréntes fáciem Dómini et dicéntes. * Et. v. Glória Patri. * Et.
r. Hérode interrogeait les mages: Quel signe avez-vous observé au sujet du roi qui vient de naître? Un astre resplendissant dont l'éclat illumine le monde. * Nous l'avons reconnu, et nous sommes venus adorer le Seigneur. v. Des mages arrivent d'Orient, ils cherchent la face du Seigneur et ils disent: * Nous. v. Gloire au Père. * Nous.
 
Orémus.
Prions.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut Salvatóris mundi, stella duce, manifestáta natívitas, † méntibus nostris revelétur semper et crescat.
Nous T'en prions, Dieu tout puissant, que la naissance du Sauveur du monde, manifestée par l'Etoile, se dévoile à nos esprits et croisse toujours plus.
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.