Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Summæ Deus cleméntiæ mundíque factor máchinæ, qui trinus almo númine unúsque firmas ómnia,
O Dieu, souveraine clémence, suprême artisan de ce monde, trois Personnes en un seul Dieu, Tu maintiens tout par Ta puissance.
Nostros piis cum cánticis fletus benígne súscipe, quo corde puro sórdibus te perfruámur lárgius.
Dans Ta bonté daigne accueillir nos peurs et nos chants de louange pour que nos cœurs purifiés Te goûtent davantage encore.
Lumbos adúre cóngruis tu caritátis ígnibus, accíncti ut adsint pérpetim tuísque prompti advéntibus,
Avec le feu de Ton amour, purifie nos reins et nos cœurs ; soyons toujours prêts à répondre, prompts à courir à Ta venue.
Ut, quique horas nóctium nunc concinéndo rúmpimus, donis beátæ pátriæ ditémur omnes áffatim.
Et puisque le chant de nos hymnes a rompu le cours de la nuit, accorde-nous avec largesse les dons du royaume à venir.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l’Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Auctor perénnis glóriæ, qui septifórmis grátiæ das Spíritum credéntibus, assíste mitis ómnibus.
O Père de gloire éternelle, Toi qui répands sur Tes fidèles les sept dons de Ton Esprit Saint, dans Ta bonté assiste-nous.
Expélle morbos córporum, mentis repélle scándalum, exscínde vires críminum, fuga dolóres córdium.
Chasse les maux de notre corps, garde notre âme de la chute, brise la violence des fautes, éloigne les passions mauvaises.
Serénas mentes éffice, opus honéstum pérfice, preces orántum áccipe, vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus nunc tempus omne dúcitur; octávus ille últimus dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus, ne nos in ira árguas, sed a sinístra líbera, ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis clemens tuárum plébium, reddámus omnes glóriam trino Deo per sǽcula. Amen.
 Ant. 1. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
 Ant. 1. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
 Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
 Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
 Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
 Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
 Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
 in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
 leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
 Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
 Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
 A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
 Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
 Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
 La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
 Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
 Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
 La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
 desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
 Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
 Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
 Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
 Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
 Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
 Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
 Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
 Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
 Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
 Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
 Ant. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
 Ant. 2. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
 Ant. 2. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
 Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
 O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
 Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
 Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
 Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
 Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
 Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
 Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
 Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
 Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
 Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
 Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
 et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
 ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
 Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
 Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
 Ant. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
 Ant. 3. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Ant. 3. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
 Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
 Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
 Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
 La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
 Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
 Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
 Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
 Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
 Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
 Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
 Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
 Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
 Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
 Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
 Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Ant. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
 v. Narravérunt laudes Dómini. r. Et mirabília eius quæ fecit.
 v. Ils raconteront les louanges du Seigneur. r. Et les merveilles qu'Il a réalisées.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
 Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est ut a vobis iúdicer aut ab humáno die. Sed neque meípsum iúdico; nihil enim mihi cónscius sum, sed non in hoc iustificátus sum. Qui autem iúdicat me, Dóminus est! Itaque nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo.
 Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu. Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle. Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; mon juge, c'est le Seigneur. Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
 Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo propter vos, ut in nobis discátis illud: "Ne supra quæ scripta sunt", ne unus pro álio inflémini advérsus álterum. Quis enim te discérnit? Quid autem habes, quod non accepísti? Si autem accepísti, quid gloriáris, quasi non accéperis?
 En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime: " Rien au-delà de ce qui est écrit ", afin que vous ne vous gonfliez pas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l'avais pas reçu?
 Iam saturáti estis, iam dívites facti estis. Sine nobis regnástis; et útinam regnarétis, ut et nos vobíscum regnarémus. Puto enim, Deus nos apóstolos novíssimos osténdit tamquam morti destinátos, quia spectáculum facti sumus mundo et ángelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo; nos infírmi, vos autem fortes; vos gloriósi, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus et sitímus et nudi sumus et cólaphis cædimur et instábiles sumus et laborámus operántes mánibus nostris; maledícti benedícimus, persecutiónem passi sustinémus, blasphemáti obsecrámus; tamquam purgaménta mundi facti sumus, ómnium peripséma, usque adhuc.
 Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah! que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté! Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris. Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants; nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nous persécute et nous l'endurons; on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde, jusqu'à présent l'universel rebut.
 Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut quasi fílios meos caríssimos móneam; nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangélium ego vos génui. Rogo ergo vos: imitatóres mei estóte!
 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés. Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères; car c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs.
 r. Vidi coniúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et ángelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei. v. Vidi ángelum Dei volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem: * Isti sunt. v. Glória Patri. * Isti sunt.
 r. Je vis une réunion d'hommes qui portaient des tuniques somptueuses; un ange du Seigneur me dit alors: * Voici des hommes saints, des amis de Dieu! v. Je vis un ange de Dieu qui volait au zénith; il proclamait d'une voix forte: * Voici. v. Gloire au Père. * Voici.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis Eusébii Gallicáni mónachi (Hom. 22, 4: CCL 101, 260)
Homélie d'Eusèbe le Gallican
 Nisi vídero in mánibus eius fixúram clavórum et mittam dígitum meum in locum clavórum et mittam manus meas in latu seius, non credam. Quam bona ignorántia, quæ erudívit ignáros, quæ instrúxit incrédulos! Quam bona infidélitas, quæ sæculórum fídei militávit! Nisi vídero, inquit, in mánibus fixúram clavórum. Vox ista inquiréntis est, non negántis; dum hoc dicit, docéri vóluit, confirmári desiderávit; et ídeo ad eum Dóminus ita ait: Infer dígitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuam et mitte in latus meum.
 Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt à l'endroit des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas. Quelle ignorance utile, que celle qui a formé les ignorants et instruit les incrédules! Quelle incrédulité profitable, que celle qui a œuvré pour la foi de tous les siècles! Si je ne vois, dit-il, dans ses mains la marque des clous. Voilà le langage d'un homme qui s'enquiert, mais non pas qui refuse de croire; en disant cela, il veut être enseigné, il désire être conforté; et c'est pourquoi le Seigneur lui dit: Avance ton doigt ici, et vois mes mains; avance ta main, et mets-la dans mon côté.
 Dum benígnum præbet Véritas moderáta respónsum, in apóstolo suo non dubitatiónis vítium, sed sollicitúdinis instrúxit afféctum. Quia ergo illo témpore tanti mystérii nóvitas versabátur, mérito curiósæ perscrutatiónis non est exclúsa sedúlitas. Accédit quod in his apóstoli verbis mundi utílitas ágitur: uníus interrogátio, universitátis instrúctio est.
 En faisant preuve de modération dans sa réponse pleine de bonté, la Vérité n'entend pas encourager en son apôtre le défaut du doute, mais la bonne disposition à la sollicitude. Puisqu'en effet à ce moment-là s'imposait la nouveauté d'un si grand mystère, il est juste que n'ait pas été rejetée l'insistance d'une minutieuse investigation. Ajoutons à cela que le monde entier trouve son profit dans ces paroles de l'apôtre: la question d'un seul éclaire tout l'ensemble des hommes.
 Osténdit ergo manus et latus; necessárium enim erat ut manifestárum præsens expréssio cicatrícum, crucifíxi córporis fáceret fidem; quia splendor novæ lucis, prístinam obdúxerat veritátem, et agnitiónem quodámmodo cláritas obscuráverat.
 Jésus leur montra donc ses mains et son côté. Il était nécessaire, en effet, que la permanence des stigmates d'évidentes cicatrices, puisse fonder la foi en la réalité du corps qui avait été crucifié; car la splendeur de la lumière nouvelle avait comme recouvert la réalité précédente, et l'éclat de la gloire avait en quelque sorte obscurci la faculté de le reconnaître.
 Visis ergo cicatrícibus respóndit Thomas dicens: Dóminus meus et Deus meus! Novo génere vestígia vúlnerum, divinitáti præbent testimónium, quia templum erat Dei, induméntum córporis vulneráti. Duas hoc loco in Christo miráre substántias: fixúram pérspicit córporis, et Deum prædicat maiestátis.
 Ayant vu les cicatrices, Thomas dit alors: Mon Seigneur et mon Dieu! Les vestiges de ces plaies d'un genre nouveau témoignent de la divinité, car il était le temple de Dieu ce corps assumé, ce corps blessé. C'est ici qu'il faut contempler dans le Christ, ses deux natures: Thomas voit sur le corps la marque des clous, et il proclame le Dieu de majesté.
 r. Cives apostolórum et domestíci Dei advenérunt hodie, portántes pacem, illuminántes pátriam, * Dare pacem géntibus et liberáre pópulum Dómini. v. In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum. * Dare. v. Glória Patri. * Dare.
 r. Les concitoyens des apôtres, les membres de la famille de Dieu, sont venus aujourd'hui apporter la paix, illustrer leur patrie, * Offrir aux nations la paix, au peuple du Seigneur, la liberté. v. Sur toute la terre en paraît le message et la nouvelle, aux limites du monde. * Offrir. v. Gloire au Père. * Offrir.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.