Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
   Ant. 1. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
   Ant. 1. Vous serez haïs de tous à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
   Ant. Vous serez haïs de tous à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
   Ant. 2. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
   Ant. 2. Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire future qui sera révélée en nous.
Psalmus 10 (11)
Psaume 10 (11)
Dominus fiducia iusti
Le Seigneur, confiance des justes
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6).
   In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
   Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ?
   Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
   Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur.
   Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
   Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; mais le juste, qu'a-t-il fait ?
   Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
   Le Seigneur est dans Son saint temple ; le Seigneur, Son trône est dans le ciel.
   Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
   Ses yeux observent le pauvre : Ses paupières interrogent les enfants des hommes.
   Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
   Le Seigneur interroge le juste et l'impie; mais celui qui aime l'iniquité hait son âme.
   Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
   Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice.
   Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
   Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : Son visage a vu l'équité.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
   Ant. Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire future qui sera révélée en nous.
   Ant. 3. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
   Ant. 3. Comme l'or dans la fournaise, le Seigneur a éprouvé ses élus, et Il les a reçus comme un holocauste pour l'éternité.
Psalmus 16 (17)
Psaume 16 (17)
Ab impiis salva me, Domine
Des impies, sauve-moi, Seigneur.
In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
Lui qui, aux jours de Sa chair, avait présenté Ses prières, a été exaucé (Hebr 5, 7).
   Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
   Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ;
   Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
   prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
   De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
   Que mon jugement sorte de Ta face, que Tes yeux regardent l'équité !
   Proba cor meum et vísita nocte; igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
   Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien.
   Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
   Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents.
   Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
   Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.
   Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
   Je crie vers Toi, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière.
   Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
   Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite.
   Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
   Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent.
   Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
   Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
   Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
   Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
   Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
   Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
   Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
   Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive,
   a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
   des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente,
   De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
   dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
   Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
   Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
   Ant. Comme l'or dans la fournaise, le Seigneur a éprouvé ses élus, et Il les a reçus comme un holocauste pour l'éternité.
   v. Tribulátio et angústia invenérunt me. r. Mandáta tua meditátio mea est.
   v. La tribulation et l'angoisse m'ont trouvé. r. Tes commandements sont ma méditation.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Osée prophétæ 13, 1 - 14, 1
Du livre d'Osée
   Loquénte Ephraim, horror factus est; dux erat in Israel. Et delíquit in Baal et mórtuus est. Et nunc addunt ad peccándum faciúntque sibi conflátile de argénto suo secúndum intellegéntiam suam simulácra; factúra artíficum totum est. "His - ipsi dicunt – immoláte!" Hómines vítulos osculántur. Idcírco erunt quasi nubes matutína et sicut ros matutínus prætériens, sicut pálea túrbine rapta ex área et sicut fumus de fumário.
   Quand Éphraïm parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baal et mourut. Et maintenant ils continuent à pécher, ils se font des images de métal fondu, avec leur argent, des idoles de leur invention; œuvre d'artisan que tout cela! Ils disent: " Offrez-leur des sacrifices. " À des veaux, des hommes donnent des baisers! C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la bale emportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre.
   Ego Dóminus, Deus tuus ex terra Ægýpti; et Deum absque me néscies, et salvátor non est præter me. Ego pavi te in desérto, in terra ardénti solitúdinis. Iuxta páscua sua saturáti sunt et saturáti elevavérunt cor suum, proptérea oblíti sunt mei.
   Moi je suis le Seigneur, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte; de Dieu, excepté moi, tu n'en connais pas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi. Moi, je t'ai connu au désert, au pays de l'aridité. Je les ai fait paître, ils se sont rassasiés; rassasiés, leur cœur s'est élevé; voilà pourquoi ils m'ont oublié.
   Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus iuxta viam insidiábor. Occúrram eis quasi ursa, raptis cátulis, et dirúmpam claustrum cordis eórum: et consúmam eos ibi quasi leo; béstia agri scindet eos. Perdo te, Israel; quis est auxiliátor tuus? Ubinam est rex tuus, ut salvet te in ómnibus úrbibus tuis, et iúdices tui, de quibus dixísti: "Da mihi regem et príncipes?" Do tibi regem in furóre meo et áufero in indignatióne mea.
   J'ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets; j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur cœur; là, je les ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés. Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours. Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauve? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais: " Donne-moi un roi et des chefs. " Un roi, je te le donne dans ma colère, et je le reprends dans ma fureur.
   "Colligáta est iníquitas Ephraim, abscónditum peccátum eius. Dolóres parturiéntis vénient ei; erit fílius non sápiens: suo enim témpore non stabit in ore vulvæ. De manu inférni liberábo eos, de morte rédimam eos? Ubi pestiléntiæ tuæ, o mors? Ubi pestis tua, inférne? Consolátio abscóndita est ab óculis meis." Dum ipse inter fratres fructíficat, véniet ventus urens, ventus Dómini de desérto ascéndens, et siccábit venas eius et desolábit fontem eius. Ipse dirípiet thesáurum, omne vas desiderábile. Pœnas solvet Samaría, quóniam rebellávit contra Deum suum: in gládio períbunt, párvuli eórum elidéntur, et prægnántes discindéntur.
   La faute d'Éphraïm est mise en réserve, son péché tenu en lieu sûr. Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et ne quitte pas le sein maternel! Et je les libérerais du pouvoir du Shéol? De la mort je les rachèterais? Où est ta peste, ô Mort? Où est ta contagion, ô Shéol? La compassion se dérobe à mes yeux. Éphraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d'est viendra, le souffle du Seigneur montera du désert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C'est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux. Samarie expiera, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont sous l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, leurs femmes enceintes éventrées.
   r. Dómine Deus, propítius esto pópulo tuo, * Et convérte tribulatiónem nostram in gáudium. v. Adiuva nos, Deus salutáris noster; propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos. * Et convérte. v. Glória Patri. * Et convérte.
   r. Seigneur notre Dieu, sois favorable à ton peuple, * Transforme en joie notre épreuve. v. Aide-nous, Dieu notre Sauveur; délivre-nous, Seigneur, pour la gloire de ton nom! * Transforme. v. Gloire au Père. * Transforme.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Expositióne Guillélmi abbátis monastérii Sancti Theodoríci super Cántica canticórum (Str. 4, 53. 55: SC 82, 146. 148-150)
Commentaire de Guillaume de Saint-Thierry sur le Cantique des cantiques
   Vide evidentíssimam grátiam. Cum post confessiónem, venit Sponsa ad oratiónem, repénte Sponsum, quem quærit, merétur inveníre; quem toto caritátis ampléxu, áttrahens in cor suum, et quasi os ad ósculum ei pórrigens, o, inquit, quem díligit ánima mea. Nam iuxta sensum históricum, amánti et quærénti se óbtulit Sponsus, sed adhuc quasi avértens et excútiens se ab ea, et probans eam in abscóndito tempestátis, in ósculo contradictiónis. Quem illa, ardénti amóre aggrédiens, o, inquit, quem díligit ánima mea. In quo primo maniféstum est, Spíritum Sanctum iam infirmitátem orántis adiuváre; quia Spíritus Sanctus ipsa diléctio est, de qua dicit Sponsa: O quem díligit ánima mea.
   Considère cette grâce tout à fait remarquable. Après l'aveu de ses fautes, l'Épouse vient à la prière. Tout aussitôt l'Époux qu'elle cherche, elle mérite de le trouver. De toute l'étreinte de la charité, elle l'attire en son cœur. Elle tend les lèvres, pour ainsi dire, à son baiser. Ô toi, s'écrie-t-elle, toi l'aimé de mon âme! D'après le sens historique, l'Époux s'offre à l'Épouse qui l'aime et le cherche. Mais il feint encore de se détourner d'elle et de s'arracher de ses bras; il l'éprouve au sein de la tempête, dans le baiser de la contradiction. Mais elle, brûlante d'amour, marche vers lui en disant: Ô toi, toi l'aimé de mon âme! Cette parole tout d'abord nous le prouve: l'Esprit Saint soutient maintenant la faiblesse de la suppliante. Car cette dilection même, d'où jaillit la parole de l'Épouse: Ô toi, toi l'aimé de mon âme, c'est l'Esprit Saint.
   Indica ergo, ait, mihi, o quem díligit ánima mea, ubi pascis, ubi cubas in merídie. Notándum quo Sponsam próvehat virtus et humílitas confessiónis, quo cum supérius ósculum péteret, et ósculo Sponsi se comparáret; nec aspiráre pótuit sublímitas contemplatiónis; ad cubándum scílicet in sinu Iesu sicut aliquándo cubábat diléctus ille discípulus, concípiens inde summum princípium, et in princípio Verbum, et Verbum apud Deum.
   Montre-moi donc, dit l'Épouse, toi, l'aimé de mon âme, où tu mènes paître, où tu reposes à midi. Remarque ce désir où l'entraînent et la force et l'humilité de la confession: ce désir, au moment où elle implorait le baiser, et se disposait à le recevoir de l'Époux, la sublimité de la contemplation n'y aurait pu aspirer. Et quel est-il? Se reposer sur la poitrine de Jésus, comme autrefois s'y reposait le disciple bien-aimé, y percevant le principe suprême, Verbe au commencement, Verbe auprès de Dieu.
   Indica, ait, mihi. Intus, ait, in corde, dic mihi ut séntiam in memetípsa, per sensum certíssimæ experiéntiæ; inspíra mihi, ut sciam per experiméntum fruéntis consciéntiæ, quo vivéndi génere, quo statu ánimæ, quo mentis hábitu, quo dono grátiæ, in afféctu eius quem dignum facis, tu qui miseréris cuius miseréris, neque enim est hoc voléntis, vel curréntis, sed tui miseréntis, pascis amántis intelléctum de cognitióne veritátis tuæ, de multitúdine dulcédinis tuæ, eiúsque tibi sacras memóriam, in qua cubes iúgiter ac delectabíliter; ipse ei exístens amóris ardéntis et cauma meridiánum, et refrigérium, splendor lúminis meridiáni, et umbráculum.
   Montre-moi, dit-elle. Dis-moi tout au fond du cœur, et que je sente en moi-même, par la sensation d'une expérience très sûre; insuffle-moi, et que je sache, de cette connaissance expérimentale liée à la jouissance, quel genre de vie, quel état d'âme, quelle disposition d'esprit, quelle effusion de grâce en l'inclination amoureuse de celui que tu en rends digne, te servent - toi qui fais miséricorde à qui tu veux, car cela ne dépend ni du vouloir ni de la hâte de l'homme, mais de ta miséricorde - te servent, dis-je, à nourrir de la connaissance de ta vérité et de la surabondance de ta douceur, l'intelligence de l'amant; à t'approprier sa mémoire, en vue d'y prendre un délicieux et incessant repos, te montrant pour lui, pour son ardent amour, chaleur brûlante à la fois et source de fraîcheur, splendeur du jour en son midi et refuge plein d'ombre.
   r. Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat; * Quia non spernis, Deus, preces páuperum. v. De profúndis clamávi ad te, Dómine; Dómine exáudi vocem meam. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
   r. Seigneur, entends ma prière: que mon cri parvienne jusqu'à toi! * Car tu ne méprises pas, mon Dieu, la prière des humbles. v. Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur; Seigneur, écoute mon appel! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut