Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
 Ant. 1. Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
 Ant. 1. Leur bras ne les sauvera pas, mais Ta droite et la lumière de Ton visage.
Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
I
I
 Deus, áuribus nostris audívimus; † patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
 Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
 Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
 Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
 Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
 sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
 mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
 Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
 Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
 In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
 Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
 Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
 Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
 Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
 Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
 In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
 Ant. Leur bras ne les sauvera pas, mais Ta droite et la lumière de Ton visage.
 Ant. 2. Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
 Ant. 2. Le Seigneur ne détournera pas Sa face de vous, si vous revenez à Lui.
II
II
 Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
 Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
 Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
 Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
 Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
 Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
 Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
 Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
 Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
 Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
 Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
 Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
 Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
 Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
 a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
 à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
 Ant. Le Seigneur ne détournera pas Sa face de vous, si vous revenez à Lui.
 Ant. 3. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
 Ant. 3. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
III
III
 Hæc ómnia venérunt super nos,† nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
 Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
 Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
 Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
 sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
 Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
 Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
 Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
 nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
 Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
 Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
 Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
 Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
 Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
 Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
 Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
 Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
 Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
 Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
 Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
 Ant. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Osée prophétæ 13, 1 - 14, 1
Du livre d'Osée
 Loquénte Ephraim, horror factus est; dux erat in Israel. Et delíquit in Baal et mórtuus est. Et nunc addunt ad peccándum faciúntque sibi conflátile de argénto suo secúndum intellegéntiam suam simulácra; factúra artíficum totum est. "His - ipsi dicunt – immoláte!" Hómines vítulos osculántur. Idcírco erunt quasi nubes matutína et sicut ros matutínus prætériens, sicut pálea túrbine rapta ex área et sicut fumus de fumário.
 Quand Éphraïm parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baal et mourut. Et maintenant ils continuent à pécher, ils se font des images de métal fondu, avec leur argent, des idoles de leur invention; œuvre d'artisan que tout cela! Ils disent: " Offrez-leur des sacrifices. " À des veaux, des hommes donnent des baisers! C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la bale emportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre.
 Ego Dóminus, Deus tuus ex terra Ægýpti; et Deum absque me néscies, et salvátor non est præter me. Ego pavi te in desérto, in terra ardénti solitúdinis. Iuxta páscua sua saturáti sunt et saturáti elevavérunt cor suum, proptérea oblíti sunt mei.
 Moi je suis le Seigneur, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte; de Dieu, excepté moi, tu n'en connais pas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi. Moi, je t'ai connu au désert, au pays de l'aridité. Je les ai fait paître, ils se sont rassasiés; rassasiés, leur cœur s'est élevé; voilà pourquoi ils m'ont oublié.
 Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus iuxta viam insidiábor. Occúrram eis quasi ursa, raptis cátulis, et dirúmpam claustrum cordis eórum: et consúmam eos ibi quasi leo; béstia agri scindet eos. Perdo te, Israel; quis est auxiliátor tuus? Ubinam est rex tuus, ut salvet te in ómnibus úrbibus tuis, et iúdices tui, de quibus dixísti: "Da mihi regem et príncipes?" Do tibi regem in furóre meo et áufero in indignatióne mea.
 J'ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets; j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur cœur; là, je les ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés. Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours. Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauve? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais: " Donne-moi un roi et des chefs. " Un roi, je te le donne dans ma colère, et je le reprends dans ma fureur.
 "Colligáta est iníquitas Ephraim, abscónditum peccátum eius. Dolóres parturiéntis vénient ei; erit fílius non sápiens: suo enim témpore non stabit in ore vulvæ. De manu inférni liberábo eos, de morte rédimam eos? Ubi pestiléntiæ tuæ, o mors? Ubi pestis tua, inférne? Consolátio abscóndita est ab óculis meis." Dum ipse inter fratres fructíficat, véniet ventus urens, ventus Dómini de desérto ascéndens, et siccábit venas eius et desolábit fontem eius. Ipse dirípiet thesáurum, omne vas desiderábile. Pœnas solvet Samaría, quóniam rebellávit contra Deum suum: in gládio períbunt, párvuli eórum elidéntur, et prægnántes discindéntur.
 La faute d'Éphraïm est mise en réserve, son péché tenu en lieu sûr. Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et ne quitte pas le sein maternel! Et je les libérerais du pouvoir du Shéol? De la mort je les rachèterais? Où est ta peste, ô Mort? Où est ta contagion, ô Shéol? La compassion se dérobe à mes yeux. Éphraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d'est viendra, le souffle du Seigneur montera du désert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C'est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux. Samarie expiera, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont sous l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, leurs femmes enceintes éventrées.
 r. Dómine Deus, propítius esto pópulo tuo, * Et convérte tribulatiónem nostram in gáudium. v. Adiuva nos, Deus salutáris noster; propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos. * Et convérte. v. Glória Patri. * Et convérte.
 r. Seigneur notre Dieu, sois favorable à ton peuple, * Transforme en joie notre épreuve. v. Aide-nous, Dieu notre Sauveur; délivre-nous, Seigneur, pour la gloire de ton nom! * Transforme. v. Gloire au Père. * Transforme.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Epístulis sancti Cypriáni epíscopi et mártyris (Ep. 60, 1. 2. 5: CSEL 3, 691)
Lettre de saint Cyprien
 Cypriánus Cornélio fratri suo. Cognóvimus, frater caríssime, fídei ac virtútis vestræ testimónia gloriósa, et confessiónis vestræ honórem sic exsultánter accépimus, ut in méritis et láudibus vestris nos quoque partícipes et sócios computémus. Nam cum nobis et ecclésia una sit, et mens iuncta, et indivídua concórdia, quis non sacérdos in consacerdótis sui láudibus tamquam in suis própriis gratulétur, aut quæ fratérnitas non in fratrum gáudio ubíque lætétur?
 Cyprien à Corneille, son frère. Nous avons reçu, frère très cher, les glorieux témoignages de votre foi, de votre courage, et votre belle confession nous a donné tant de joie que nous nous considérons comme des participants et des associés à vos mérites et à votre gloire; car puisqu'il n'y a entre nous qu'une Église, qu'une âme et qu'un cœur, quel évêque ne se réjouirait de la gloire d'un autre évêque comme d'une gloire qui lui serait propre, et quel est le groupe de frères qui, en tout lieu, ne serait heureux de voir des frères dans la joie?
 Exprimi satis non potest quanta istic exsultátio fúerit et quanta lætítia, cum de vobis próspera et fórtia comperissémus, ducem te illic confessiónis frátribus exstitísse, sed et confessiónem ducis de fratrum consensióne crevísse; ut dum præcédis ad glóriam, féceris multos glóriæ cómites et confessórem pópulum suáseris fíeri, dum primus parátus es pro ómnibus confitéri; ut non inveniámus quid prius prædicáre in vobis debeámus, utrúmne tuam promptam et stábilem fidem an inseparábilem fratrum caritátem. Virtus illic epíscopi præcedéntis públice comprobáta est, adunátio sequéntis fraternitátis osténsa est. Dum apud vos unus ánimus et una vox est, ecclésia omnis romána conféssa est.
 On ne saurait dire toute l'allégresse, toute la satisfaction qui s'est manifestée ici, quand nous avons appris ces heureuses nouvelles de votre courage; quand nous avons su que tu as servi de chef aux frères dans la confession de la foi, mais aussi que la confession du chef a été rehaussée par la conformité de sentiment des frères. Ainsi, en marchant à la gloire le premier, tu as eu beaucoup de compagnons de gloire; tu as décidé les fidèles à être confesseurs de la foi, en te montrant prêt, le premier, à confesser ta foi au nom de tous. Si bien que nous ne savons que louer le plus en vous, ou bien ta foi prompte et ferme, ou bien cette affection des frères qui ne leur permet pas de séparation. Le courage de l'évêque marchant le premier s'est montré publiquement, l'union des frères suivant l'évêque s'est affirmée de même. Il n'y a eu chez vous qu'un cœur et qu'une voix, et toute l'Église de Rome a confessé Jésus-Christ.
 Dum sic unánimes, dum fortes estis, magna et céteris frátribus unanimitátis et fortitúdinis exémpla tribuístis. Hortámus plane, quantum póssumus, frater caríssime, pro caritáte mútua qua nobis ínvicem cohærémus ut, quóniam providéntia Dómini monéntis instrúimur, et divínæ misericórdiæ consíliis salúbribus admonémur appropinquáre iam certáminis et agónis nostri diem, ieiúniiis, vigíliis, oratiónibus insístere cum omni plebe non desinámus. Hæc sunt enim nobis arma cæléstia quæ stare et perseveráre fórtiter fáciunt; hæc sunt muniménta spiritália et tela divína quæ prótegunt. Mémores nostri ínvicem simus, concórdes atque unánimes, utrubíque pro nobis semper orémus, pressúras et angústias mútua caritáte relevémus.
 En étant unis de la sorte, en étant forts, vous avez donné aux autres frères de grands exemples de force et d'union. Nous t'exhortons sans détour, autant que nous pouvons, frère très cher, au nom de l'affection mutuelle qui nous unit, puisque la providence de Dieu nous prévient et que les avis salutaires de la divine miséricorde nous avertissent de l'approche du jour où il nous faudra soutenir les combats et la lutte, nous t'exhortons à persévérer dans les jeûnes, les veilles, les prières, avec tout le peuple. Voilà, en effet, pour nous les armes célestes qui nous permettent de rester debout, et de tenir; voilà les défenses spirituelles, et les armures divines qui nous protègent. Pensons l'un à l'autre dans l'union des cœurs et des âmes; prions chacun de notre côté, l'un pour l'autre; dans les moments de persécution et les difficultés, soutenons-nous par une charité réciproque.
 r. Hæc est vera fratérnitas, quæ numquam pótuit violári certámine; qui, effúso sánguine, secúti sunt Dóminum; * Contemnéntes aulam régiam, pervenérunt ad regna cæléstia. v. Ecce quam bonum et quam iucúndum habitáre fratres in unum. * Contemnéntes. v. Glória Patri. * Contemnéntes.
 r. Voici la fraternité véritable, que nulle controverse n'a pu flétrir, la fraternité de ceux qui ont répandu leur sang afin de suivre le Seigneur; * Pour avoir méprisé une cour royale, ils sont parvenus au royaume céleste. v. Oui, il est bon, il est doux pour des frères de vivre ensemble et d'être unis! * Pour avoir. v. Gloire au Père. * Pour avoir.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.