Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Læti coléntes fámulum
Dans notre joie de célébrer
Christi fidélis ássecla,
Fidèle disciple du Christ,
Tibi se vovit súbditum
Pour Toi, il a fait le voeu de se soumettre,
Tibi placére géstiit
Il aspirait à Te plaire
His caritátis vínculis
Consacré à Toi sur terre
Eius exémplis éxcitos
Permets-nous, stimulés par ses exemples,
da gradi nos alácriter,
de progresser rapidement,
ut te cum Nato et Spíritu
de Te louer avec le Fils et le Saint-Esprit
laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
avec des hymnes célestes. Amen.
liber ad astra iúgiter
il avance, libre, triomphalement
triumphatúrus pródiit.
vers les biens éternels.
mentem, verba vel ópera
nourrissant l'esprit, les paroles et les actes
amóris fovens ígnibus.
avec le feu de l'amour.
Christi, carnis mundítie,
imitant dans la chasteté le Christ,
sponsi æmulátor vírginum.
l'Époux des vierges.
Cuncta quæ mundus éxhibet
que promet le monde,
fugáces atque cópias.
à ses biens éphémères.
tibi gratánter, Dómine,
nous T'offrons,Seigneur, avec gratitude,
amóris hymnum prómimus.
une hymne d'amour.
   Ant. 1. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
   Ant. 1. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
   Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
   Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
   Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
   De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
   ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
   Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
   Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
   Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
   «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
   Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
   Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
   Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
   Ant. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
   Ant. 2. Immola Deo sacrifícium laudis.
   Ant. 2. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
II
II
   «Audi, pópulus meus, et loquar; Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
   Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
   Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
   Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
   Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
   Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
   Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
   car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
   Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
   Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
   Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
   Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Immola Deo sacrifícium laudis.
   Ant. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
   Ant. 3. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
   Ant. 3. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
III
III
   Peccatóri autem dixit Deus: «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
   Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
   Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
   Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
   Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
   Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
   Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
   Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
   Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
   Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
   Hæc fecísti, et tácui. Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
   Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
   Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
   Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
   Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
   Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
   Ant. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Isaíæ prophétæ 30, 1-18
Du livre d'Isaïe
   "Væ, fílii desertóres, dicit Dóminus, eo quod fácitis consílium et non ex me, et pactum statúitis et non per spíritum meum, ut addátis peccátum super peccátum! Qui ambulátis, ut descendátis in Ægýptum, et os meum non interrogástis, sperántes auxílium in fortitúdine pharaónis et habéntes fidúciam in umbra Ægýpti. Et erit vobis fortitúdo pharaónis in confusiónem, et fidúcia sub umbra Ægýpti in ignomíniam. Cum fúerint enim in Tani príncipes tui, et núntii tui usque ad Hanes pervénerint, omnes confundéntur super pópulo, qui eis prodésse non potest; non erit in auxílium et in utilitátem, sed in confusiónem et oppróbrium."
   Malheur aux fils rebelles! oracle du Seigneur. Ils font des projets qui ne viennent pas de moi, ils trament des alliances que mon esprit n'inspire pas, accumulant péché sur péché. Ils partent pour descendre en Égypte, sans m'avoir consulté, pour se mettre sous la protection du Pharaon et s'abriter à l'ombre de l'Égypte. Mais la protection du Pharaon tournera à votre honte, l'abri de l'ombre de l'Égypte à votre confusion. Car ses princes ont été à Çoân et ses messagers ont atteint Hanès. Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n'apporte ni aide ni profit, mais déception et confusion.
   Oráculum iumentórum Nageb. In terra tribulatiónis et angústiæ, leænæ et leónis rugiéntis, víperæ et dracónis volántis portant super úmeros iumentórum divítias suas et super gibbum camelórum thesáuros suos ad pópulum, qui eis prodésse non póterit. Ægýptus enim frustra et vane auxiliábitur; ídeo vocávi Rahab otiósam. Nunc ingrédere, scribe coram eis super buxum et in libro diligénter éxara illud, et erit in pósterum in testimónium usque in ætérnum. Pópulus enim rebéllis est, et fílii mendáces, fílii noléntes audíre legem Dómini; qui dicunt vidéntibus: "Nolíte vidére" et aspiciéntibus: "Nolíte aspícere nobis ea, quæ recta sunt; loquímini nobis placéntia, aspícite nobis illusiónes. Recédite a via, declináte a sémita, tóllite a fácie nostra Sanctum Israel."
   Oracle sur les bêtes du Négeb. Au pays d'angoisse et de détresse, de la lionne et du lion rugissant, de la vipère et du dragon volant, ils apportent sur l'échine des ânes leurs richesses, sur la bosse des chameaux leurs trésors, vers un peuple qui ne peut secourir: l'Égypte dont l'aide est vanité et néant; c'est pourquoi je lui ai donné ce nom: Rahab la déchue. Maintenant va, écris-le sur une tablette, grave-le sur un document, que ce soit pour un jour à venir, pour toujours et à jamais. Car c'est un peuple révolté, des fils menteurs, des fils qui refusent d'écouter la Loi du Seigneur, qui ont dit aux voyants: " Vous ne verrez pas ", et aux prophètes: " Vous ne percevrez pour nous rien de clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses. Eloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d'Israël. "
   Proptérea hæc dicit Sanctus Israel: "Pro eo quod reprobástis verbum hoc et sperástis in perversitátem et in perfídiam et inníxi estis super eis, proptérea erit vobis iníquitas hæc sicut interrúptio cadens, locus tumens in muro excélso, cuius confráctio súbito, dum non sperátur, venit improvíso; et comminuétur, sicut contéritur lagœna fíguli contritióne absque misericórdia, et non inveniétur de fragméntis eius testa, in qua capiátur ignículus de incéndio, aut hauriátur aqua de fóvea."
   C'est pourquoi, ainsi parle le Saint d'Israël: Parce que vous avez rejeté cette parole et que vous vous êtes fiés à la fraude et à la déloyauté pour vous y appuyer, à cause de cela, cette faute sera pour vous comme une brèche qui se produit, une saillie en haut d'un rempart qui soudain, d'un seul coup, vient à s'écrouler. Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l'on ne trouvera pas dans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l'eau d'un bassin.
   Hæc dixit Dóminus Deus, Sanctus Israel: "In conversióne et quiéte salvi éritis; in siléntio et in spe erit fortitúdo vestra." Et noluístis et dixístis: "Nequáquam, sed super equis fugiémus", ideo fugiétis; et: "Super velóces ascendémus", ídeo velóces erunt, qui persequéntur vos. Mille pavébunt a fácie terróris uníus, et a fácie terróris quinque fugiétis, donec relinquámini quasi malus in vértice montis et quasi signum super collem. Proptérea exspéctat Dóminus, ut misereátur vestri, et ídeo exaltábitur parcens vobis, quia Deus iudícii Dóminus; beáti omnes, qui exspéctant eum.
   Ainsi parle le Seigneur Dieu, le Saint d'Israël: Dans la conversion et le calme était votre salut, dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n'avez pas voulu! Vous avez dit: " Non, car nous fuirons à cheval! " Eh bien! oui, vous fuirez. Et encore: " Nous aurons des montures rapides! " Eh bien! vos poursuivants seront rapides. Mille trembleront devant la menace d'un seul, devant la menace de cinq vous vous enfuirez, jusqu'à ce qu'il reste de vous comme un mât en haut de la montagne, comme un signal sur la colline. C'est pourquoi le Seigneur attend l'heure de vous faire grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous prendre en pitié, car le Seigneur est un Dieu de justice; bienheureux tous ceux qui espèrent en lui.
   r. Germinavérunt campi erémi germen odóris Israel, quia ecce Deus noster cum virtúte véniet, * Et splendor eius cum eo. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet, * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Le désert et la terre aride ont produit la fleur qui parfume Israël: car notre Dieu vient avec puissance, * Entouré de sa splendeur! v. Le Seigneur des seigneurs s'avance avec puissance, * Entouré. v. Gloire au Père. * Entouré.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Testaménto sancti Francísci Assisiénsi (Nn. 1-15: SC 285, 204-206)
Testament de saint François d'Assise
   Dominus ita dedit mihi fratri Francísco incípere faciéndi pæniténtiam: quia cum essem in peccátis nimis mihi videbátur amárum vidére leprósos. Et ipse Dóminus condúxit me inter illos et feci misericórdiam cum illis. Et recedénte me ab ipsis, id quod videbátur mihi amárum, convérsum fuit mihi in dulcédinem ánimi et córporis; et póstea parum steti et exívi de sæculo. Et Dóminus dedit mihi talem fidem in ecclésiis, ut ita simplíciter orárem et dícerem: "Adorámus te, Dómine Iesu Christe, et ad omnes ecclésias tuas quæ sunt in toto mundo, et benedícimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemísti mundum."
   Le Seigneur me donna ainsi à moi, frère François, de commencer à faire pénitence: lorsque j'étais dans les péchés, il me semblait extrêmement amer de voir des lépreux. Et le Seigneur lui-même me conduisit parmi eux et je leur fis miséricorde. Et, m'en allant de chez eux, ce qui me semblait amer fut changé pour moi en douceur de l'âme et du corps; et après cela, je ne restai que peu de temps et je sortis du siècle. Et le Seigneur me donna une telle foi dans les églises que je priais ainsi simplement et disais: " Nous t'adorons, Seigneur Jésus-Christ, et dans toutes tes églises qui sont dans le monde entier, et nous te bénissons, parce que par ta sainte croix tu as racheté le monde. "
   Póstea Dóminus dedit mihi et dat tantam fidem in sacerdótibus qui vivunt secúndum formam sanctæ Ecclésiæ Románæ propter órdinem ipsórum, quod, si fácerent mihi persecutiónem, volo recúrrere ad ipsos. Et si habérem tantam sapiéntiam, quantam Sálomon hábuit, et invenírem paupérculos sacerdótes huius sæculi, in paróchiis quibus morántur, nolo prædicáre ultra voluntátem ipsórum. Et ipsos et omnes álios volo timére, amáre et honoráre, sicut dóminos meos. Et nolo in ipsis consideráre peccátum, quia Fílium Dei discérno in ipsis, et dómini mei sunt.
   Après cela, le Seigneur me donna et me donne une telle foi dans les prêtres qui vivent selon la forme de la sainte Église romaine, à cause de leur ordre, que, même s'ils me persécutaient, je veux recourir à eux. Et si j'avais autant de sagesse que Salomon et si je trouvais de pauvres prêtres de ce siècle, je ne veux pas prêcher dans les paroisses où ils demeurent, au-delà de leur volonté. Et ceux-là et tous les autres, je veux les craindre, les aimer et les honorer comme mes seigneurs. Et je ne veux pas considérer en eux le péché, car je discerne en eux le Fils de Dieu et ils sont mes seigneurs.
   Et propter hoc fácio, quia nihil vídeo corporáliter in hoc sæculo de ipso altíssimo Fílio Dei, nisi sanctíssimum corpus et sanctíssimum sánguinem suum, quod ipsi recípiunt et ipsi soli áliis minístrant. Et hæc sanctíssima mystéria super ómnia volo honorári, venerári, et in locis pretiósis collocári. Sanctíssima nómina et verba eius scripta, ubicúmque invénero in locis illícitis, volo collígere et rogo quod colligántur et in loco honésto collocéntur. Et omnes theólogos et qui minístrant sanctíssima verba divína debémus honoráre et venerári, sicut qui minístrant nobis spíritum et vitam. Et postquam Dóminus dedit mihi de frátribus, nemo ostendébat mihi quid déberem fácere, sed ipse Altíssimus revelávit mihi, quod debérem vívere secúndum formam sancti Evangélii. Et ego paucis verbis et simplíciter feci scribi et dóminus Papa confirmávit mihi.
   Et je fais cela, parce que dans ce siècle je ne vois rien corporellement du très haut Fils de Dieu, sinon son très saint corps et son très saint sang qu'eux-mêmes reçoivent et qu'eux seuls administrent aux autres. Et ces très saints mystères, je veux qu'ils soient par-dessus tout honorés, vénérés et placés en des lieux précieux. Ses très saints noms et ses paroles écrites, partout où je les trouverai en des lieux illicites, je veux les recueillir et je prie qu'on les recueille et qu'on les place en un lieu honnête. Et tous les théologiens et ceux qui administrent les très saintes paroles divines, nous devons les honorer et les vénérer comme ceux qui nous administrent l'esprit et la vie. Et après que le Seigneur m'eut donné des frères, personne ne me montrait ce que je devais faire, mais le Très-Haut lui-même me révéla que je devais vivre selon la forme du saint évangile. Et moi, je le fis écrire en peu de mots et simplement, et le seigneur pape me le confirma.
   r. Agmina sacra angelórum, lætámini pro concíve vestro Francísco, * De quo gaudet Christi Ecclésia felíciter, et exsúltat gaudénter. v. Lætámini in Dómino et exsultáte iusti, et gloriámini cum beáto Francísco, * De quo. v. Glória Patri. * De quo.
   r. Sainte assemblée des anges, réjouissez-vous au sujet de François, qui partage votre sort: * C'est pour l'Église du Christ une source de joie, de félicité, de bonheur et d'allégresse. v. Que le Seigneur soit votre joie, exultez, hommes justes; avec François, le bienheureux, soyez comblés de gloire et de fierté. * C'est. v. Gloire au Père. * C'est.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut