Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria VI 22 Octobris 2027, Hebdomada XXIX per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De EaActivevel: S. Ioannis Pauli II, papæ
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
   Tu, Trinitátis Unitas, orbem poténter qui regis, atténde laudum cántica quæ excubántes psállimus.
   O Toi, l'Unique en trois Personnes, dont le pouvoir régit le monde, nous nous levons pour te chanter : entends nos hymnes de louange.
   Quo, fraude quicquid dæmonum in nóctibus delíquimus, abstérgat illud cælitus tuæ potéstas glóriæ.
   Si, par les ruses de Satan, Nous devrons dans les ténèbres pécher en quoi que ce soit, Fais que Ta grâce, comme la lumière du jour. Venant du ciel, le purifie.
   Te corde fido quǽsumus, reple tuo nos lúmine, per quod diérum círculis nullis ruámus áctibus.
   C'est pourquoi, de tout coeur nous supplions D'être comblés par Ta propre lumière ; Que dans notre parcours, de jour en jour, Nous ne tombions pas dans l'erreur.
   Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
   Exauce-nous, Père Très bon, Et Toi aussi Fils unique égal au Père, avec l'Esprit Saint Paraclet, régnant dans tous les siècles. Amen.
   Vel:
   Ou :
   Hymnus
   Hymne
   Adésto, Christe, córdibus, celsa redémptis cáritas; infúnde nostris férvidos fletus, rogámus, vócibus.
   Sublime amour des rachetés, ô Christ, sois présent à nos cœurs ; nous T'en prions, mêle à nos voix des larmes pleines de ferveur.
   Ad te preces, piíssime Iesu, fide profúndimus; dimítte, Christe, quǽsumus, factis malum quod fécimus.
   Devant Toi, Jésus bienveillant, notre foi répand ses prières : daigne nous pardonner, ô Christ, le mal que nous avons commis.
   Sanctæ crucis signáculo, tuo sacráto córpore, defénde nos ut fílios omnes, rogámus, úndique.
   
   Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
   
   Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
   
   Ant. 1. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
   Ant. 1. Lève-Toi, Seigneur, et viens à mon aide.
   Psalmus 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
   Psaume 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
   Dominus salvator in persecutione
   
   Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26, 3. 4)
   
   I
   I
   Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
   Juge, Seigneur, ceux qui me font du mal; combats ceux qui me combattent.
   Apprehénde clípeum et scutum et exsúrge in adiutórium mihi. * Dic ánimæ meæ: "Salus tua ego sum."
   Prends Tes armes et Ton bouclier, et leve-Toi pour me secourir. Dis à mon âme: Je suis ton salut.
   Anima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
   Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, et mettra ses délices dans son Sauveur.
   Omnia ossa mea dicent: * "Dómine, quis símilis tibi?
   Tous mes os diront: * Seigneur, qui T'est semblable, à Toi,
   Erípiens ínopem de manu fortiórum eius, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum."
   qui arraches le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent?
   Surgéntes testes iníqui, *quæ ignorábam, interrogábant me;
   Des témoins iniques se sont élevés; ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.
   retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
   Ils n'ont rendu le mal pour le bien; c'était la stérilité pour mon âme.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
   Ant. Lève-Toi, Seigneur, et viens à mon aide.
   Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
   Ant. 2. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
   II
   II
   Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
   Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice.
   humiliábam in ieiúnio ánimam meam, * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
    J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
   Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
   J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
   Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
   Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
   Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
   Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; ils ont grincé des dents contre moi.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
   Ant. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
   Ant. 3. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
   Ant. 3. Ma langue, tout le jour, a médité Ta justice.
   III
   III
   Dómine, quámdiu aspícies? Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
   Seigneur, quand regarderas-Tu ? Sauve mon âme de leur malignité; arrache mon unique à ces lions.
   Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
   Je Te célébrerai dans une grande assemblée; je Te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
   Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
   Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
   Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
   Tu as vu, Seigneur; ne reste pas en silence; * Seigneur, ne T'éloigne pas de moi.
   Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
   Lève-Toi et prends soin de mon droit; mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause.
   Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
   Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
   Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
   Et ma langue célébrera Ta justice, et Ta louange tout le jour.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
   Ant. Ma langue, tout le jour, a médité Ta justice.
   In primo nocturno, anno I)
   Premier nocturne, année I)
   De libro Ieremíæ prophétæ 22, 10-19. 24-30
   Du livre de Jérémie
   Nolíte flere mórtuum, neque lugeátis super eum fletu; plángite eum, qui egréditur, quia non revertétur ultra, nec vidébit terram nativitátis suæ. Quia hæc dicit Dóminus ad Sellum fílium Iosíæ regem Iudæ, qui regnávit pro Iosía patre suo: "Qui egréssus est de loco isto, non revertétur huc ámplius, sed in loco, ad quem transtulérunt eum, ibi moriétur et terram istam non vidébit ámplius."
   Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas. Pleurez plutôt celui qui est parti, car il ne reviendra plus, il ne verra plus son pays natal. Car ainsi a parlé le Seigneur au sujet de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de son père Josias et dut quitter ce lieu: il n'y reviendra plus, mais dans le lieu où on l'emmena prisonnier, il mourra; et ce pays-ci, jamais il ne le reverra.
   Væ, qui ædíficat domum suam in iniustítia et cenácula sua non in iudício, próximum suum servíre facit gratis, et mercédem eius non reddet ei; qui dicit: "Ædificábo mihi domum latam et cenácula spatiósa"; qui áperit sibi fenéstras et facit laqueária cedrína pingítque sinópide! Numquid regnábis, quóniam gloriáris in cedris? Pater tuus numquid non comédit et bibit? Sed fecit iudícium et iustítiam, tunc bene erat ei. Iudicávit causam páuperis et egéni, tunc bene. "Numquid non hoc est nosse me?", dicit Dóminus. Tui vero óculi et cor tuum nonnísi ad avarítiam et ad sánguinem innocéntem fundéndum et ad calúmniam et ad oppressiónem faciéndam. Proptérea hæc dicit Dóminus ad Ióachim fílium Iosíæ regem Iudæ: "Non plangent eum: "Væ, frater meus!" et "Væ, soror!" Non concrepábunt ei: "Væ, dómine!" et "Væ, ínclite!" Sepultúra ásini sepeliétur, tractus et proiéctus longe extra portas Ierúsalem."
   Malheur à qui bâtit sa maison sans la justice et ses chambres hautes sans le droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui verse pas de salaire, qui se dit: " Je vais me bâtir un palais spacieux avec de vastes chambres hautes ", qui y perce des ouvertures, le recouvre de cèdre et le peint en rouge. Règnes-tu parce que tu as la passion du cèdre? Ton père ne mangeait-il et ne buvait-il pas? Mais il pratiquait le droit et la justice! Alors, pour lui tout allait bien. Il jugeait la cause du pauvre et du malheureux. Alors, tout allait bien. Me connaître, n'est-ce pas cela? - oracle du Seigneur - Mais rien ne captive tes yeux et ton cœur sinon ton intérêt propre, le sang innocent à répandre, oppression et violence à perpétrer. C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur au sujet de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda. Pour lui, point de lamentation: " Hélas! mon frère! Hélas! ô sœur! " Pour lui, point de lamentation: " Hélas! Seigneur! Hélas! sa Majesté! " Il sera enterré comme on enterre un âne! Il sera traîné et jeté loin des portes de Jérusalem!
   "Vivo ego, dicit Dóminus, quia si fúerit Iechonías, fílius Ióachim rex Iudæ, ánulus in manu déxtera mea, inde evéllam eum et dabo te in manu quæréntium ánimam tuam et in manu, quorum tu formídas fáciem, in manu Nabuchodónosor, regis Babylónis, et in manu Chaldæórum; et mittam te et matrem tuam, quæ génuit te, in terram aliénam, in qua nati non estis, ibíque moriémini; et in terram, ad quam ipsi levant ánimam suam, ut revertántur, illuc non reverténtur." Numquid vas despéctum et contrítum, vir iste Iechonías? Numquid vas absque omni voluptáte? Quare abiécti sunt, ipse et semen eius, et proiécti in terram, quam ignoravérunt? Terra, terra, terra, audi sermónem Dómini! Hæc dicit Dóminus: "Scríbite virum istum stérilem, virum, qui in diébus suis non prosperábitur; nec enim erit de sémine eius vir, qui sédeat super sólium David et potestátem hábeat ultra in Iuda."
   Par ma vie - oracle du Seigneur - même si Konias, fils de Joiaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t'arracherais de là! Je vais te livrer aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux qui te font trembler, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens. Je te jetterai, toi et ta mère qui t'as enfanté, dans un autre pays: vous n'y êtes pas nés mais vous y mourrez. Et ce pays où ils désirent ardemment revenir, ils n'y reviendront pas! Est-ce un ustensile vil et cassé cet homme, ce Konias, est-ce un objet dont personne ne veut? Pourquoi sont-ils chassés, lui et sa race, jetés dans un pays qu'ils ne connaissaient point? Terre! terre! terre! écoute la parole du Seigneur. Ainsi parle le Seigneur: Inscrivez cet homme: " Sans enfants, quelqu'un qui n'a pas réussi en son temps. " Car nul de sa race ne réussira à siéger sur le trône de David et à dominer en Juda.
   r. Virgo Israel, revértere in civitátes tuas; úsquequo dolens avertéris? * Generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra; ambulábunt hómines in salvatiónem. v. In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te, míserans. * Generábis. v. Glória Patri. * Generábis.
   r. Reviens, vierge d'Israël, reviens à tes cités! Jusques à quand, désolée, vas-tu rester à l'écart? * Tu donneras naissance au Seigneur, le Sauveur, oblation nouvelle sur notre terre; toute la famille humaine marchera vers le salut. v. Je t'aime d'un amour éternel, c'est pourquoi je t'ai attirée à moi, dans ma bonté. * Tu donneras naissance. v. Gloire au Père. * Tu donneras naissance.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut