Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c3) DI(e)cá(e)mus(fg) lau(g)des(fe) Dó(fgwhg)mi(fe)no(e.) (;)
fer(e)vén(g)te(h) promp(i)ti(iji) spí(g)ri(hi)tu;(i.) (:)
ho(g)ra(i) vo(ij)lú(j)ta(i) sé(hg)xi(fe)es(fgwhg.) (;)
nos(e) ad(fh) o(h)rán(hg)dum(fe) pró(fgwhg)vo(fe)cat.(e.) (::)

2. In(e) hac(e) e(fg)nim(g) fi(fe)dé(fgwhg)li(fe)bus(e.) (;)
ve(e)ræ(g) sa(h)lú(i)tis(iji) gló(g)ri(hi)a,(i.) (:)
be(g)á(i)ti(ij) A(j)gni(i) hós(hg)ti(fe)a,(fgwhg.) (;)
cru(e)cis(fh) vir(h)tú(hg)te(fe) réd(fgwhg)di(fe)tur.(e.) (::)

3. Cu(e)ius(e) lu(fg)ce(g) cla(fe)rís(fgwhg)si(fe)ma(e.) (;)
te(e)né(g)bri(h)cat(i) me(iji)rí(g)di(hi)es;(i.) (:)
su(g)má(i)mus(ij) to(j)to(i) péc(hg)to(fe)re(fgwhg.) (;)
tan(e)ti(fh) splen(h)dó(hg)ris(fe) grá(fgwhg)ti(fe)am.(e.) (::)

4. De(e)o(e) Pa(fg)tri(g) sit(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a(e.) (;)
e(e)iús(g)que(h) so(i)li(iji) Fí(g)li(hi)o(i.) (:)
cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to,(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
  Dicámus laudes Dómino fervénte prompti spíritu; hora volúta séxies nos ad orándum próvocat.
Chantons au Seigneur nos louanges dans l'ardeur d'une âme empressée, voici venue la sixième heure qui nous invite à la prière.
  In hac enim fidélibus veræ salútis glória beáti Agni hóstia crucis virtúte rédditur.
Car la gloire du vrai salut, du sacrifice de l'Agneau, advient en cette heure aux croyants par la puissance de la croix.
  Cuius luce claríssima tenébricat merídies, sumámus toto péctore tanti splendóris grátiam.
À l'éclat dont elle rayonne, le plein midi n'est que ténèbres ; accueillons d'un cœur sans réserve la grâce de cette splendeur.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) FI(i)at,(i) Dó(i)mi(i)ne,(g) cor(ij>) me(i)um(i) *(,) et(gh) cor(i)pus(f) me(e)um(e) (;) im(g)ma(g)cu(h)la(fh)tum,(gf) (,) ut(ef) non(g) con(f>)fun(e)dar.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar.
  Ant. Que mon cœur et mon corps deviennent sans tache, Seigneur, afin que je ne sois pas confondue.
  Psalmus 118 (119), 129-136
Psaume 118 (119), 129-136
  Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la parole du Seigneur et sa loi.
  Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10).
La plénitude de la loi, c'est l'amour (Rom 13, 10).
  XVII (Phe)
XVII (Phe)
  Mirabília testimónia tua, *ídeo servávit ea ánima mea.
  Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
  Declarátio sermónum tuórum illúminat *et intelléctum dat párvulis.
  La révélation de Tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
  Os meum apérui et attráxi spíritum, *quia præcépta tua desiderábam.
  J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de Tes commandements.
  Convértere in me et miserére mei *secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum.
  Tourne vers moi Ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment Ton nom.
  Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, *et non dominétur mei omnis iníquitas.
  Affermis mes pas en suivant Ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
  Rédime me a calúmniis hóminum, *ut custódiam mandáta tua.
  Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai Tes ordonnances.
  Fáciem tuam illúmina super servum tuum *et doce me iustificatiónes tuas.
  Fais luire Ta face sur Ton serviteur, et enseigne-moi Tes lois.
  Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, *quia non custodiérunt legem tuam.
  Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas Ta loi.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 137-144
Psaume 118 (119), 137-144
  XVIII (Sade)
XVIII (Sade)
  Iustus es, Dómine, *et rectum iudícium tuum.
  Tu es juste, Seigneur, et Tes jugements sont équitables.
  Mandásti in iustítia testimónia tua *et in veritáte nimis.
  Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
  Consúmpsit me zelus meus, *quia oblíti sunt verba tua inimíci mei.
  Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient Tes paroles.
  Ignítum elóquium tuum veheménter, *et servus tuus diléxit illud.
  Ta parole est vivement enflammée et Ton serviteur l'aime.
  Adulescéntulus sum ego et contémptus; *mandáta tua non sum oblítus.
  Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
  Iustítia tua iustítia in ætérnum, *et lex tua véritas.
  Ta justice est une justice éternelle, et Ta loi est vérité.
  Tribulátio et angústia invenérunt me; *præcépta tua delectátio mea est.
  La détresse et l'angoisse m'ont atteint; Tes commandements font mes délices.
  Iustítia testimónia tua in ætérnum; *intelléctum da mihi, et vivam.
  Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 145-152
Psaume 118 (119), 145-152
  XIX (Coph)
XIX (Coph)
  Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
  Je T'invoque de tout mon coeur exauce-moi, Seigneur, afin que je garde Tes lois.
  Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
  Je T'invoque, sauve-moi, afin que j'observe Tes enseignements.
  Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
  Je devance l'aurore, et je crie vers Toi; j'espère en Ta parole.
  Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua.
  Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer Ta parole.
  Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me.
  Ecoute ma voix selon Ta miséricorde, Seigneur,selon Ton jugementvivifie-moi .
  Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
  Ils s'approchent, ceux qui me persécutent dans le crime, et qui sont loin de Ta loi.
  Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
  Tu es proche, Seigneur, et tous Tes commandements sont la vérité.
  Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
  Depuis longtemps j'ai conny Tes enseignements, car Tu les as fondés pour l'éternité.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Fi(i)at,(i) Dó(i)mi(i)ne,(g) cor(ij>) me(i)um(i) (,) et(gh) cor(i)pus(f) me(e)um(e) (;) im(g)ma(g)cu(h)la(fh)tum,(gf) (,) ut(ef) non(g) con(f>)fun(e)dar.(e)
(::)
  Ant. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar.
  Ant. Que mon cœur et mon corps deviennent sans tache, Seigneur, afin que je ne sois pas confondue.
  Lectio brevis (1 Cor 7, 25)
Lecture brève (1 Cor 7,25)
  
De virginibus præcéptum Dómini non hábeo, consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino ut sim fidélis.
   Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant obtenu la miséricorde du Seigneur, afin d'être fidèle.
  v. Hæc est virgo sápiens. (T.P. allelúia.) r. Quam Dóminus vigilántem invénit. (T.P. allelúia.)
  v. Voici la vierge sage. (T.P. alléluia) r. Que le Seigneur trouvera en train de veiller (T.P. alléluia).
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Pater noster,
  Notre Père,
  Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
  Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, præsta, quǽsumus, ut ea quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda, et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Qui tecum.
  Ô Dieu, qui nous réjouis par la célébration annuelle de la bienheureuse Cécile, accorde-nous, nous T'en supplions, que les exemples qui nous ont été pieusement transmis concernant Ta servante nous offrent des modèles à imiter, et qu'ils proclament les merveilles du Christ Ton Fils en Ses serviteurs.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut