Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c3) CER(e)tum(e) te(fg)nén(g)tes(fe) ór(fgwhg)di(fe)nem,(e.) (;)
pi(e)o(g) pos(h)cá(i)mus(iji) péc(g)to(hi)re(i.) (:)
ho(g)ra(i) di(ij)é(j)i(i) tér(hg)ti(fe)a(fgwhg.) (;)
tri(e)næ(fh) vir(h)tú(hg)tis(fe) gló(fgwhg)ri(fe)am,(e.) (::)

2. Ut(e) si(e)mus(fg) ha(g)bi(fe)tá(fgwhg)cu(fe)lum(e.) (;)
il(e)li(g) Sanc(h)to(i) Spi(iji)rí(g)tu(hi)i,(i.) (:)
qui(g) quon(i)dam(ij) in(j) a(i)pós(hg)to(fe)lis(fgwhg.) (;)
hac(e) ho(fh)ra(h) dis(hg)tri(fe)bú(fgwhg)tus(fe) est.(e.) (::)

3. Hoc(e) gra(e)di(fg)én(g)te(fe) ór(fgwhg)di(fe)ne,(e.) (;)
or(e)ná(g)vit(h) cunc(i)ta(iji) splén(g)di(hi)de(i.) (:)
re(g)gni(i) cæ(ij)lés(j)tis(i) cón(hg)di(fe)tor(fgwhg.) (;)
ad(e) nos(fh)tr<i>a</i>() æ(h)tér(hg)na(fe) prǽ(fgwhg)mi(fe)a.(e.) (::)

4. De(e)o(e) Pa(fg)tri(g) sit(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a(e.) (;)
e(e)iús(g)que(h) so(i)li(iji) Fí(g)li(hi)o(i.) (:)
cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to,(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
  Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
A la troisième heure du jour, en respectant l'ordre fixé, invoquons de tout notre coeur la gloire de la Trinité.
  Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Puissions nous être la demeure de cet Esprit de Sainteté qui Se répandit autrefois, en cette heure, aux apôtres.
  Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
C'est en suivant aussi cet ordre, que le Créateur du Royaume a tout couronné de beauté pour notre bonheur éternel.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 3a2;
%%
(c4) CAE(e[oh:h][ll:1]d)cí(g)li(hi)a,(i) *(,) fá(j)mu(i)la(h) tu(h)a,(g) Dó(h!iwji)mi(hg)ne,(g) (;) qua(g)si(h) o(j)vis(i) ti(h)bi(g) ar(g)gu(gf)men(d)tó(fh)sa(f) de(gf)sér(e)vit.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. Cæcília fámula tua, Dómine, quasi ovis tibi argumentósa desérvit.
  Ant. Seigneur, Ta servante Cécile Te sert comme une brebis pleine de zèle.
  Psalmus 118 (119), 105-112
Psaume 118 (119), 105-112
  Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi.
  Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
Voici Mon précepte: que vous vous aimiez les uns les autres.
  XIV (Nun)
XIV (Nun)
  Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
  Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
  Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
  J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de Ta justice.
  Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum.
  Je suis humilié en toute occasion Seigneur, rends-moi la vie, selon Ta parole.
  Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
  Agrée, Seigneur, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi Tes préceptes.
  Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
  Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point Ta loi.
  Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi.
  Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de Tes ordonnances.
  Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
  J'ai Tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
  Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
  J'ai incliné mon cœur à observer Tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 113-120
Psaume 118 (119), 113-120
  XV (Samech)
XV (Samech)
  Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi.
  Je hais les hommes au coeur double, et j'aime Ta loi.
  Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi.
  Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en Ta parole.
  Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
  Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
  Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
  Reçois moi selon Ta parole, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
  Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
  Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours Tes lois sous les yeux.
  Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum.
  Tu méprises tous ceux qui s'écartent de Tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
  Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua.
  Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime Tes enseignements.
  Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui.
  Ma chair frissonne de frayeur devant Toi, et je redoute Tes jugements.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 121-128
Psaume 118 (119), 121-128
  XVI (Ain)
XVI (Ain)
  Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
  J'ai accompli le droit et la justice; * ne me livre pas à ceux qui me calomnient.
  Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
  Prends Ton serviteur sous Ta garde pour son bien; * que les superbes cessent de me calomnier.
  Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
  Mes yeux languissent dans l'attente de Ton salut, * et après les promesses de Ta justice.
  Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam * et iustificatiónes tuas doce me.
  Traite Ton serviteur selon Ta miséricorde, * et enseigne-moi Tes préceptes.
  Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
  Je suis Ton serviteur; * donne-moi l'intelligence, afin que je connaisse Tes témoignages.
  Tempus faciéndi Dómino * dissipavérunt legem tuam.
  Il est temps que Tu agisses, Seigneur; * ils ont renversé Ta loi.
  Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obryzum.
  C'est pourquoi j'ai aimé Tes commandements * plus que l'or et la topaze.
  Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
  C'est pourquoi je me suis conformé à tous Tes commandements; * j'ai haï toute voie injuste.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cae(e[oh:h][ll:1]d)cí(g)li(hi)a,(i) (,) fá(j)mu(i)la(h) tu(h)a,(g) Dó(h!iwji)mi(hg)ne,(g) (;) qua(g)si(h) o(j)vis(i) ti(h)bi(g) ar(g)gu(gf)men(d)tó(fh)sa(f) de(gf)sér(e)vit.(e)
(::)
  Ant. Cæcília fámula tua, Dómine, quasi ovis tibi argumentósa desérvit.
  Ant. Seigneur, Ta servante Cécile Te sert comme une brebis pleine de zèle.
  Lectio brevis (Sap 8, 21 a)
Lecture brève (Sap 8,21a)
  Scivi quóniam áliter non possem esse cóntinens, nisi Deus det, et hoc ipsum erat sapiéntiæ scire, cuius esset hoc donum.
  Comme je savais que je ne pouvais avoir la continence si Dieu ne me la donnait, c'était déjà un effet de la sagesse de savoir de qui venait ce don.
  v. Hæc est virgo sápiens. (T.P. allelúia.) r. Quam Dóminus vigilántem invénit. (T.P. allelúia.)
  v. Voici la vierge sage. (T.P. alléluia) r. Que le Seigneur trouvera en train de veiller (T.P. alléluia).
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Pater noster,
  Notre Père,
  Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
  Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, præsta, quǽsumus, ut ea quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda, et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Qui tecum.
  Ô Dieu, qui nous réjouis par la célébration annuelle de la bienheureuse Cécile, accorde-nous, nous T'en supplions, que les exemples qui nous ont été pieusement transmis concernant Ta servante nous offrent des modèles à imiter, et qu'ils proclament les merveilles du Christ Ton Fils en Ses serviteurs.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut