Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) BAP(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Io(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Ior(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
  Ant. 1. Un soldat baptise le Roi ; un serviteur, le Seigneur ; Jean, le Sauveur ; l'eau du Jourdain est confondue, la colombe Se manifeste, la voix paternelle Se fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
  Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
  Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
  Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
  Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
  Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
  Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Bap(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Io(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Ior(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g)
(::)
  Ant. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
  Ant. Un soldat baptise le Roi ; un serviteur, le Seigneur ; Jean, le Sauveur ; l'eau du Jourdain est confondue, la colombe Se manifeste, la voix paternelle Se fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
annotation: 7d;
%%
(c3) MA(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) *() de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
  Ant. 2. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
  Ant. 2. Un grand mystère est annoncé aujourd'hui, le Créateur de toutes choses dissout nos liens dans le Jourdain.
  Psalmus 134 (135) 1-12
Psaume 134 (135) 1-12
  Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Seigneur qui fait des merveilles
  Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
  Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
  Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du Seigneur,
  qui statis in domo Dómini, *in átriis domus Dei nostri.
  vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; *psállite nómini eius, quóniam suáve.
  Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon; chantez Son nom sur la harpe, car Il est plein de douceur.
  Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, *Israel in pecúlium sibi.
  Car le Seigneur S'est choisi Jacob, Il S'est choisi Israël pour en faire Son héritage.
  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
  Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
  Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, *in mari et in ómnibus abyssis.
  Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
  Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, *prodúcit ventos de thesáuris suis.
  Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs avec la pluie, Il tire le vent de Ses trésors.
  Qui percússit primogénita Ægýpti *ab hómine usque ad pecus.
  Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
  Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, *in pharaónem et in omnes servos eius.
  Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de Toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous Ses serviteurs.
  Qui percússit gentes multas *et occídit reges fortes:
  Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants:
  Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan *et ómnia regna Chánaan.
  Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
  Et dedit terram eórum hereditátem, *hereditátem Israel pópulo suo.
  Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ma(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) () de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e)
(::)
  Ant. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
  Ant. Un grand mystère est annoncé aujourd'hui, le Créateur de toutes choses dissout nos liens dans le Jourdain.
annotation: 2a;
%%
(c3) IN(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) *(,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus.
  Ant. 3. L'Esprit Saint est apparu sous la forme d'une colombe, la voix du Père s'est fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
  Psalmus 145 (146)
Psaume 145 (146)
  Sperantium in Dominum beatitudo
Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
  Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).
  Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, *psallam Deo meo, quámdiu fúero.
  Loue le Seigneur, mon âme, je louerai le Seigneur dans ma vie, je chanterai mon Dieu tant que je serai.
  Nolíte confídere in princípibus, *in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
  Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans les fils de l'homme, en qui il n'y pas de salut.
  Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; *in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
  Son souffle s'en va, il retourne à sa terre ; et, ce même jour, ses périssent ses pensées.
  Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *cuius spes in Dómino Deo suo,
  Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur, son Dieu,
  qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
  qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme ;
  qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
  Il garde à jamais Sa vérité, Il rend justice aux opprimés, Il donne la nourriture aux affamés.
  Dóminus solvit compedítos, *Dóminus illúminat cæcos,
  Le Seigneur délivre les captifs, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
  Dóminus érigit depréssos, *Dóminus díligit iustos,
  le Seigneur relève ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes,
  Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat *et viam peccatórum dispérdit.
  le Seigneur garde les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve et Il rend tortueuse la voie des pécheurs.
  Regnábit Dóminus in sǽcula, *Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
  Le Seigneur règne dans les siècles, Il est ton Dieu, Sion, de génération en génération.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) (,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f)
(::)
  Ant. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus.
  Ant. L'Esprit Saint est apparu sous la forme d'une colombe, la voix du Père s'est fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
annotation: 7d;
%%
(c3) TE,(ei) *() qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
  Ant. 4. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
  Ant. 4. Toi, qui purifies dans l'Esprit et le feu les maladies humaines, notre Dieu et rédempteur, nous Te glorifions.
  Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Te,(ei) () qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e)
(::)
  Ant. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
  Ant. Toi, qui purifies dans l'Esprit et le feu les maladies humaines, notre Dieu et rédempteur, nous Te glorifions.
  Lectio brevis (Act 10, 37-38)
Lecture brève (Act 10, 37-38)
  Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
  Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec Lui.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) DO(fg)mi(g)ne(gf) De(g)us(gh) *(;) Au(f)di(g) cla(h)mo(gvFD)rem(fg) pó(g)pu(f)li.(f)

v/.(::) Et(h) á(ixhi)pe(h)ri(g) e(gh)is(g) (`) fon(g)tem(g) a(g)quæ(gf) vi(g)væ.(gh)

v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Dómine Deus, * Audi clamórem pópuli. Dómine. v. Et áperi eis fontem aquæ vivæ. * Audi clamórem pópuli. Glória Patri. Dómine.
  r. Seigneur Dieu, * Entends la clameur de Ton peuple. Seigneur. v. Et ouvre leur les sources d'eau vive. * Entends la clameur de Ton peuple. Gloire au Père. Seigneur.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) A(h) Pa(hhg)tre(ed) U(g)ni(h)gé(hi)ni(hg)te(h_') (,)
Ad(e) nos(eh) ve(g)nis(gf) per(d) Vír(efg)gi(fe)nem,(e.) (;)
Bap(ed)tís(c)mi(e) ro(g)re(h) cón(hi)se(hg)crans(h'_) (,)
Cunc(e)tos,(eh) fi(g)de(gf) re(d)gé(efg)ne(fe)rans.(e.) (::)
2. De(h) cæ(hhg)lo(ed) cel(g)sus(h) pród(hi)i(hg)ens(h_') (,)
Ex(e)ci(eh)pis(g) for(gf)mam(d) hó(efg)mi(fe)nis,(e.) (;)
Fac(ed)tú(c)ram(e) mor(g)te(h) réd(hi)i(hg)mens,(h'_) (,)
Gáu(e)di(eh)a(g) vi(gf)tæ(d) lár(efg)gi(fe)ens.(e.) (::)
3. Hoc(h) te,(hhg) Red(ed)émp(g)tor,(h) quǽ(hi)su(hg)mus,(h_') (,)
Il(e)lá(eh)be(g)re(gf) pro(d)pí(efg)ti(fe)us,(e.) (;)
Cla(ed)rúm(c)que(e) nos(g)tris(h) cór(hi)di(hg)bus(h'_) (,)
Lu(e)men(eh) præ(g)be(gf) de(d)í(efg)fi(fe)cum.(e.) (::)
4. Ma(h)ne(hhg) no(ed)bís(g)cum,(h) Dó(hi)mi(hg)ne,(h_') (,)
Noc(e)tem(eh) obs(g)cú(gf)ram(d) ré(efg)mo(fe)ve,(e.) (;)
Om(ed)ne(c) de(e)líc(g)tum(h) áb(hi)lu(hg)e,(h'_) (,)
Pi(e)e(eh) me(g)dé(gf)lam(d) trí(efg)bu(fe)e.(e.) (::)
5. O(h) Chris(hhg)te,(ed) vi(g)ta,(h) vé(hi)ri(hg)tas,(h_') (,)
Ti(e)bi(eh) sit(g) om(gf)nis(d) gló(efg)ri(fe)a,(e.) (;)
Quem(ed) Pa(c)tris(e) at(g)que(h) Spí(hi)ri(hg)tus(h'_) (,)
Splen(e)dor(eh) re(g)vé(gf)lat(d) cǽ(efg)li(fe)tus.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  A Patre Unigénite, ad nos venis per Vírginem, baptísmi rore cónsecrans cunctos, fide regénerans.
Fils unique engendré du Père, Tu viens à nous par une vierge, Consacrant dans l'eau du baptême Tous ceux que la foi régénère.
  De cælo celsus pródiens éxcipis formam hóminis, factúram morte rédimens, gáudia vitæ lárgiens.
T'avançant des hauteurs du ciel, Tu reçois la forme de l'homme; En mourant, Tu sauves le monde, Tu donnes la joie de la vie.
  Hoc te, Redémptor, quǽsumus: illábere propítius, clarúmque nostris córdibus lumen præbe deíficum.
Nous T'en prions, ô Rédempteur, Daigne descendre jusqu'en nous. Fais resplendir en notre coeur Ta lumière qui divinise.
  Mane nobíscum, Dómine, noctem obscúram rémove, omne delíctum áblue, pie medélam tríbue.
Demeure auprès de nous, Seigneur, Repousse au loin l'obscure nuit, Lave-nous de toutes nos fautes Et guéris-nous dans ta bonté.
  O Christe, vita, véritas, tibi sit omnis glória, quem Patris atque Spíritus splendor revélat cælitus. Amen.
Ô Christ, ô Vie, ô Vérité, toute gloire Te soit rendue: Du haut des cieux, Père et Esprit Te font briller de leur splendeur. Amen.
  v. Dirigátur, Dómine, orátio mea. r. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
  v. Que ma prière, Seigneur, soit dirigée. r. Comme l'encens en Ta présence.
annotation: 7d;
%%
(c3) VÉ(ei)te(i)rem(i) hó(i)mi(h)nem(hg~) *() ré(i)no(j)vans(i) Sal(hi~)vá(iviv)tor,(e) (;) ve(ei)nit(h) ad(g) bap(ef)tís(e)mum :(e) (:) ut(i) na(j)tú(k)ram,(-kl) quæ(l) cor(k)rúp(l)ta(k) est,(j) (,) per(i) a(jh)quam(ij) re(j)cu(i)pe(io)rá(g)ret,(g) (;) in(g)cor(g)rup(h)tí(-ij)bi(i)li(h) ve(i)ste(g) cir(h)cum(f)a(e)mí(gh)ctans(f>) nos.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
  Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
  Ant. Renouvelant le vieil homme, le Sauveur est venu Se faire baptiser, pour que notre nature corrompue puisse être retrouvée, nous enveloppant dans un vêtement incorruptible.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vé(ei)te(i)rem(i) hó(i)mi(h)nem(hg~) () ré(i)no(j)vans(i) Sal(hi~)vá(iviv)tor,(e) (;) ve(ei)nit(h) ad(g) bap(ef)tís(e)mum :(e) (:) ut(i) na(j)tú(k)ram,(-kl) quæ(l) cor(k)rúp(l)ta(k) est,(j) (,) per(i) a(jh)quam(ij) re(j)cu(i)pe(io)rá(g)ret,(g) (;) in(g)cor(g)rup(h)tí(-ij)bi(i)li(h) ve(i)ste(g) cir(h)cum(f)a(e)mí(gh)ctans(f>) nos.(e)
(::)
  Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
  Ant. Renouvelant le vieil homme, le Sauveur est venu Se faire baptiser, pour que notre nature corrompue puisse être retrouvée, nous enveloppant dans un vêtement incorruptible.
  Litania
Litanies
  v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
  v. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
  v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
  v. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. r. Seigneur aie pitié.
  v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
  v. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. r. Seigneur aie pitié.
  v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
  v. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. r. Seigneur aie pitié.
  v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
  v. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. r. Seigneur, aie pitié.
  v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. r. Kýrie eléison.
  v. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. r. Seigneur, aie pitié.
  v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
  v. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Seigneur aie pitié. r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
  que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
  qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
  et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
  comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
  Dieu éternel et tout puissant, qui, lors du baptême du Christ dans l'eau du Jourdain et de la descente de l'Esprit saint, L'as solennellement déclaré Ton fils bien-aimé, accorde à Tes fils adoptifs, renés de l'eau et de l'Esprit-Saint, de persévérer toujours dans Ton bon plaisir.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
  Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. r. Amen.
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut