Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Somno reféctis ártubus, spreto cubíli, súrgimus: nobis, Pater, canéntibus adésse te depóscimus.
Le sommeil a refait nos forces ; hors du lit, nous voici debout ; lorsque nous Te chantons, ô Père, nous T'en prions, assiste-nous.
Te lingua primum cóncinat, te mentis ardor ámbiat, ut áctuum sequéntium tu, sancte, sis exórdium.
Soit le premier que nos voix chantent et Celui que le cœur désirent ; sois à l'origine, ô Dieu saint, de tous nos actes à venir.
Cedant tenébræ lúmini et nox diúrno síderi, ut culpa, quam nox íntulit, lucis labáscat múnere.
Que la ténèbre cède à l'aube, et la nuit, à l'astre du jour, pour que les péchés de la nuit disparaissent dans la lumière.
Precámur ídem súpplices noxas ut omnes ámputes, et ore te canéntium laudéris in perpétuum.
Nous Te prions et supplions de nous à nos fautes: que la louange de nos lèvres se poursuive en l'éternité.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le fils égal au père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et præmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
 Ant. 1. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
 Ant. 1. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
 Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
 Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
 Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
 De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
 ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
 Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
 Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
 Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
 «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
 Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
 Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
 Ant. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
 Ant. 2. Immola Deo sacrifícium laudis.
 Ant. 2. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
II
II
 «Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
 Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
 Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
 Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
 car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
 Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
 Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
 Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Immola Deo sacrifícium laudis.
 Ant. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
 Ant. 3. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
 Ant. 3. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
III
III
 Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
 Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
 Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
 Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
 Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
 Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
 Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
 Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
 Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
 Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
 Ant. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Epístula secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
De la seconde lettre de saint Paul aux Corinthiens
 Et hac confidéntia vólui prius veníre ad vos, ut secúndam grátiam haberétis, et per vos transíre in Macedóniam et íterum a Macedónia veníre ad vos et a vobis dedúci in Iudæam. Cum hoc ergo voluíssem, numquid levitáte usus sum? Aut, quæ cógito, secúndum carnem cógito, ut sit apud me " Est, est " et " Non, non "? Fidélis autem Deus, quia sermo noster, qui fit apud vos, non est " Est " et " Non "! Dei enim Fílius Iesus Christus, qui in vobis per nos prædicátus est, per me et Silvánum et Timótheum, non fuit " Est " et " Non ", sed " Est " in illo fuit. Quotquot enim promissiónes Dei sunt, in illo " Est "; ídeo et per ipsum " Amen " Deo ad glóriam per nos. Qui autem confírmat nos vobíscum in Christum et qui unxit nos Deus, et qui signávit nos et dedit arrabónem Spíritus in córdibus nostris. Ego autem testem Deum ínvoco in ánimam meam quod parcens vobis non veni ultra Corínthum. Non quia dominámur fídei vestræ, sed adiutóres sumus gáudii vestri, nam fide stetístis.
 C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer une seconde grâce; puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m'auriez acheminé vers la Judée. En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non? Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non. Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui. Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nous disons l'Amen à Dieu pour sa gloire. Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu, Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit. Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe. Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car, pour la foi, vous tenez bon.
 Státui autem hoc ipse apud me, ne íterum in tristítia venírem ad vos; si enim ego contrísto vos, et quis est qui me lætíficet, nisi qui contristátur ex me? Et hoc ipsum scripsi, ut non, cum vénero, tristítiam hábeam de quibus oportébat me gaudére, confídens in ómnibus vobis, quia meum gáudium ómnium vestrum est.
 Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse. Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'aurai attristé? Et si j'ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait de ceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.
 Ex multa tribulatióne et angústia cordis scripsi vobis per multas lácrimas, non ut contristémini, sed ut sciátis quam caritátem hábeo abundántius in vos.
 C'est dans une grande tribulation et angoisse de cœur que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l'extrême affection que je vous porte.
 Si quis autem contristávit, non me contristávit, sed ex parte, ut non ónerem, omnes vos. Súfficit illi, qui eiúsmodi est, obiurgátio hæc, quæ fit a plúribus, ita ut e contra magis donétis et consolémini, ne forte abundantióre tristítia absorbeátur, qui eiúsmodi est. Propter quod óbsecro vos, ut confirmétis in illum caritátem; ídeo enim et scripsi, ut cognóscam probatiónem vestram, an in ómnibus obœdiéntes sitis. Cui autem áliquid donátis, et ego; nam et ego, quod donávi, si quid donávi, propter vos in persóna Christi, ut non circumveniámur a Sátana, non enim ignorámus cogitatiónes eius.
 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans une certaine mesure (n'exagérons rien), à vous tous. C'est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité, en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-là ne vienne à sombrer dans une tristesse excessive. C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité. Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l'épreuve et de voir si vous êtes en tous points obéissants. Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonné - pour autant que j'ai eu à pardonner - c'est à cause de vous, en présence du Christ. Il ne s'agit pas d'être dupes de Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.
 r. Auribus pércipe, Dómine, lácrimas meas; ne síleas a me, remítte mihi, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Dixi: Custódiam vias meas, ut non delínquam in lingua mea. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
 r. Seigneur, ne reste pas sourd à mes pleurs; ne garde pas le silence à mon égard, laisse-moi un peu de répit, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. J'ai dit: Je garderai mon chemin sans laisser ma langue s'égarer. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 15 de diversis, 4-5: EC 6, 142-143)
Sermon de saint Bernard
 Sobria sapiéntia est in pænitúdine peccatórum præteritórum, in contémptu præséntium commodórum, in desidério futurórum præmiórum. Invenísti plane sapiéntiam, si prióris vitæ peccáta défleas, si huius sæculi desiderabília parvi pendas, si ætérnam beatitúdinem toto desidério concupíscas. Invenísti sapiéntiam, si tibi horum síngula sápiunt prout sunt, ut hæc quidem amára et omníno fugiénda, ista quoque velut cadúca et transitória contemnénda, illa vero ut perfécta bona totis appeténda desidériis, íntimo quodam ánimi sapóre diiúdices et discérnas.
 La sobre sagesse consiste à regretter les fautes passées, à mépriser les avantages présents, à désirer les récompenses à venir. Oui, tu as trouvé la sagesse si tu pleures sur les péchés de ta vie passée, si tu accordes peu de valeur aux biens que ce monde fait désirer, et si ton désir se concentre tout entier sur le bonheur éternel. Tu as trouvé la sagesse si tu reconnais à chaque réalité la saveur qui est la sienne, autrement dit, si par un goût intérieur et secret de l'esprit, tu juges et trouves amères et absolument exécrables les réalités du passé; si tu estimes méprisables, parce que caduques et passagères, celles du présent; et si tu considères parfaits et dignes de tous tes désirs les biens à venir.
 Sicut enim beátus homo qui invénit sapiéntiam, sic étiam beátus vir, vel beátior étiam, qui morábitur in sapiéntia. Sane in his tribus ore áffluis sapiéntia vel prudéntia, si sit in ore conféssio própriæ iniquitátis, si gratiárum áctio et vox laudis, si étiam sermo ædificatiónis. Nimírum corde créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Atque in princípio quidem sermónis iustus accusátor est sui.
 Heureux, en effet, l'homme qui a trouvé la sagesse; et de même: Heureux - et plus heureux encore - l'homme qui demeurera dans la sagesse. C'est de trois manières que la sagesse et le discernement peuvent abonder sur tes lèvres: d'abord dans la confession de ta propre injustice, ensuite dans l'action de grâce et le chant de la louange, enfin dans un discours qui édifie. Car la foi du cœur obtient la justice, et la confession des lèvres le salut. Et quand il se met à parler, le juste commence par s'accuser soi-même.
 Itaque, quod ad opus pértinet copióse satis afflúere sapiéntia, quicúmque inter vos continénter, patiénter et obœdiénter conversátur: tantum ut fidélis obœdiéntia própriam mortíficet voluntátem, húmilis continéntia carnálem páriter et sæculárem ámputet voluptátem, hílaris patiéntia utrámque simul, et corporálem scílicet et mundiálem, viríliter sustíneat adversitátem.
 La sagesse, en ce qui concerne l'activité humaine, déborde chez l'un quelconque d'entre vous avec abondance quand il vit dans la continence, la patience et l'obéissance. Ceci dans la mesure où l'obéissance de la foi met à mort la volonté propre, où l'humilité de la continence retranche le plaisir de la chair, non moins que celui du monde, et où enfin, joyeuse et souriante, la patience supporte fermement l'adversité, - que celle-ci vienne de notre propre corps ou du monde.
 r. Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * Virga æquitátis virga regni tui. v. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus. * Virga. v. Glória Patri. * Virga.
 r. Ton trône, Seigneur Dieu, est un trône éternel; * Ton sceptre royal est sceptre de droiture. v. Tu aimes la justice, tu réprouves le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a conféré l'onction. * Ton sceptre. v. Gloire au Père. * Ton sceptre.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.