Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Virgo, mater Ecclésiæ, ætérna porta glóriæ, esto nobis refúgium apud Patrem et Fílium.
Vierge Mère de l'Église, portail éternel de gloire, soyez pour nous un refuge devant le Père et le Fils.
  Gloriósa Dei mater, cuius Natus est ac pater, ora pro nobis ómnibus, qui memóriam ágimus.
Glorieuse Mère de Dieu, dont le premier né est du père, priez pour nous tous qui faisons mémoire de vous.
  Stella maris, lux refúlgens, stirps regális, sancta parens, roga Patrem et Fílium ut det nobis Paráclitum.
Etoile de la mer, lumière brillante, tige royale, sainte mère, demandez au Père et au Fils de nous donner le Paraclet.
  Virgo clemens, virgo pia, virgo dulcis, o María, exáudi preces ómnium ad te pie clamántium.
Vierge clémente, bonne vierge, douce vierge, ô Marie, exaucez les demandes de tous ceux qui crient vers vous avec piété.
  Funde preces tuo Nato, crucifíxo, vulneráto, pro nobis et flagelláto, spinis puncto, felle potáto.
Apportez ces prières à votre Fils, crucifié, blessé et flagellé pour nous, percé d'épines et abreuvé de fiel.
  Alma mater summi regis, lux et porta celsi cæli, inclína te misérrimis geméntibus cum lácrimis.
Mère pure du grand roi, lumière et porte des cieux inclinez-vous vers les plus faibles, qui gémissent avec des larmes.
  Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, cuius vocáris múnere mater beáta Ecclésiæ. Amen.
Au Père et au Paraclet, Ainsi qu'à votre Fils soit la gloire, par lequel vous avez été appelée, mère bienheureuse de l'Église. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) A(d)VE(ixhi) ma(h)ris(g) stel(h)la,(g_') (,)
De(g)i(h) Ma(g)ter(f) al(g)ma,(h.) (;)
at(f)que(e) sem(f)per(gf) Vir(e)go,(d_') (,)
fe(e)lix(f) cae(d)li(cd) por(d)ta.(d.)

2.(::) Su(d)mens(ixhi) il(h)lud(g) A(h)ve(g_') (,)
Ga(g)bri(h)é(g)lis(f) o(g)re,(h.) (;)
fun(f)da(e) nos(f) in(gf) pa(e)ce,(d_') (,)
mu(e)tans(f) He(d)vae(cd) no(d)men.(d.)

3.(::) Sol(d)ve(ixhi) vin(h)cla(g) re(h)is,(g_') (,)
pro(g)fer(h) lu(g)men(f) cae(g)cis(h.) (;)
ma(f)la(e) no(f)stra(gf) pel(e)le,(d_') (,)
bo(e)na(f) cun(d)cta(cd) po(d)sce.(d.)

4.(::) Mon(d)stra(ixhi) t<i>e</i>(h) es(h)se(g) ma(h)trem:(g_') (,)
su(g)mat(h) per(g) te(f) pre(g)ces,(h.) (;)
qui(f) pro(e) no(f)bis(gf) na(e)tus,(d_') (,)
tu(e)lit(f) es(d)se(cd) tu(d)us.(d.)

5.(::) Vir(d)go(ixhi) sin(h)gu(g)lá(h)ris,(g_') (,)
in(g)ter(h) o(g)mnes(f) mi(g)tis,(h.) (;)
nos(f) cul(e)pis(f) so(gf)lú(e)tos,(d_') (,)
mi(e)tis(f) fac(d) et(cd) ca(d)stos.(d.)

6.(::) Vi(d)tam(ixhi) prae(h)sta(g) pu(h)ram,(g_') (,)
i(g)ter(h) pa(g)ra(f) tu(g)tum:(h.) (;)
ut(f) vi(e)dén(f)tes(gf) Ie(e)sum(d_') (,)
sem(e)per(f) col(d)lae(cd)té(d)mur.(d.)

7.(::) Sit(d) laus(ixhi) De(h)o(g) Pa(h)tri,(g_') (,)
sum(g)mo(h) Chri(g)sto(f) de(g)cus,(h.) (;)
Spi(f)rí(e)tu(f)i(gf) San(e)cto,(d_') (,)
tri(e)bus(f) ho(d)nor(cd) u(d)nus.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta.
Salut, étoile de la mer, mère nourricière de Dieu, et toujours vierge, Bienheureuse porte du ciel
  Sumens illud «Ave» Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen.
En recevant cet "Ave" de la bouche de Gabriel et en changeant le nom d'Ève, établissez-nous dans la paix
  Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Enlèvez leurs liens aux coupables, donnez la lumière aux aveugles, chassez nos maux, nourrissez-nous de tous les biens
  Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus.
Montrez-vous notre mère, qu'Il accueille par vous nos prières, celui qui, né pour nous, voulut être votre fils
  Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos mites fac et castos.
Vierge sans égale, douce entre tous, quand nous serons libérés de nos fautes, rendez-nous doux et chastes
  Vitam præsta puram, iter para tutum, ut vidéntes Iesum semper collætémur.
Accordez-nous une vie innocente, rendez sûr notre chemin, pour que, voyant Jésus, nous nous réjouissions éternellement
  Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto honor, tribus unus. Amen.
Louange à Dieu le Père, gloire au Christ Roi et à l'Esprit Saint, à la Trinité entière un seul hommage. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(j)mi(j)nus(i) *() in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo sedes eius.
  Ant. 1. Le Seigneur est dans Son temple saint, le Seigneur a Son trône dans les cieux.
  Psalmus 10 (11)
Psaume 10 (11)
  Dominus fiducia iusti
Le Seigneur, confiance des justes
  Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6).
  In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
  Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ?
  Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
  Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur.
  Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
  Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; mais le juste, qu'a-t-il fait ?
  Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
  Le Seigneur est dans Son saint temple ; le Seigneur, Son trône est dans le ciel.
  Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
  Ses yeux observent le pauvre : Ses paupières interrogent les enfants des hommes.
  Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
  Le Seigneur interroge le juste et l'impie; mais celui qui aime l'iniquité hait son âme.
  Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
  Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice.
  Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
  Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : Son visage a vu l'équité.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(j)mi(j)nus(i) () in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g)
(::)
  Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo sedes eius.
  Ant. Le Seigneur est dans Son temple saint, le Seigneur a Son trône dans les cieux.
annotation: 4*e;
%%
(c4) HA(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. 2. Il habite dans Sa tente, Il se repose sur Sa montagne sainte.
  Psalmus 14 (15)
Psaume 14 (15)
  Quis dignus coram Domino?
Qui est digne auprès du Seigneur ?
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant (Hebr 12, 22).
  Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
  Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Qui se reposera sur Ta montagne sainte ?
  Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
  Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
  qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
  Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
  Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
  A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur.
  Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
  S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent :
  Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
  Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ha(fe)bi(d)tá(f)bit(e) () in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e)
(::)
  Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. Il habite dans Sa tente, Il se repose sur Sa montagne sainte.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) *(,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 3. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
  Ant. 3. En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
  De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) (,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d)
(::)
  Ant. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
  Ant. En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs.
  Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
Lecture brève (Gal 4, 4-5)
  Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
  Lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé Son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
  r. Je vous salue, Marie, pleine de grâces * le Seigneur est avec vous. Je vous salue. v. Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni. * Le Seigneur est avec vous. Gloire au Père. Je vous salue.
annotation: 1f;
%%
(c4) DI(d)xit(ef) Dó(g)mi(g)nus(e) ma(gh)tri(fe) su(d)æ :(d) *(,) Mú(f)li(gh)er,(h) (`) ec(h)ce(g) fí(ef)li(g)us(fe) tu(d)us.(d) (:) Ad(d) di(dc)scí(f)pu(g)lum(f) au(gh~)tem :(h) †(;) Ec(h)ce(g) ma(e)ter(fe) tu(d)a.(d) <i>T.P.</i>(::) †() Ec(h)ce(g) ma(e)ter(f) tu(g)a,(e) al(gh>)le(fe)lu(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a (gh) e.(gf) (::)
  Ant. Dixit Dóminus matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Ad discípulum autem: Ecce mater tua.
  Ant. Le Seigneur dit à Sa mère : ‘Femme, voici votre fils’. Puis, au disciple : ‘Voici ta mère’.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Di(d)xit(ef) Dó(g)mi(g)nus(e) ma(gh)tri(fe) su(d)æ :(d) (,) Mú(f)li(gh)er,(h) (`) ec(h)ce(g) fí(ef)li(g)us(fe) tu(d)us.(d) (:) Ad(d) di(dc)scí(f)pu(g)lum(f) au(gh~)tem :(h) †(;) Ec(h)ce(g) ma(e)ter(fe) tu(d)a.(d) <i>T.P.</i>(::) †() Ec(h)ce(g) ma(e)ter(f) tu(g)a,(e) al(gh>)le(fe)lu(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Dixit Dóminus matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Ad discípulum autem: Ecce mater tua.
  Ant. Le Seigneur dit à Sa mère : ‘Femme, voici votre fils’. Puis, au disciple : ‘Voici ta mère’.
  Preces
Prières litaniques
  Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
  Dieu le Père tout-puissant a voulu que toutes les générations célèbrent Marie la mère de Son Fils. Supplions-la humblement :
  Plena grátia intercédat pro nobis.
Pleine de grâce, intercédez pour nous.
  Vel:
Ou :
  Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Comblée de grâce, regardez et exaucez-nous.
  Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  Dieu qui créée des merveilles, Tu as fait participer la Vierge immaculée, dans son corps, et dans son âme à la gloire céleste du Christ :
   filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
   conduis le coeur de Tes enfants vers cette même gloire.
  Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  Toi qui nous a donné Marie pour Mère, accorde par son intercession la guérison aux malades, la consolation aux affligés, aux pécheurs le pardon.
   et ómnibus salútem et pacem.
   et à tous le salut et la paix.
  Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  Par Toi Marie fut comblée de grâce :
   lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
   réjouis tous les hommes par la plénitude de Ta grâce.
  Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  Que Ton Eglise soit un seul coeur et une seule âme dans la charité :
   et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
   que Tes fidèles persévèrent, unanimes, dans la prière avec Marie, Mère de Jésus.
  Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  Tu as couronné Marie, reine du ciel :
   fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
   accorde aux défunts, unis au choeur des saints, la joie éternelle du Royaume.
  Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
  sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, misericordiárum Pater, cuius Unigénitus, cruci affíxus, beátam Maríam Vírginem, Genetrícem suam, Matrem quoque nostram constítuit, concéde, quǽsumus, ut, eius cooperánte caritáte, Ecclésia tua, in dies fecúndior, prolis sanctitáte exsúltet et ingrémium suum cunctas áttrahat famílias populórum. Per Dóminum.
  Dieu de miséricorde, notre Père, Ton Fils unique, en mourant sur la Croix, a voulu que la Vierge Marie, sa mère, soit aussi notre mère. Accorde à Ton Église, soutenue par son amour, la joie de donner naissance à des enfants toujours plus nombreux, de les voir grandir en sainteté et d’attirer à elle toutes les familles des peuples.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut