Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) RE(g)rum,(g) De(d)us,(f) te(g)nax(hg) vi(fg)gor,(g'_) (,)
im(j)mó(i)tus(h) in(i) te(g) pér(hg)ma(fg)nens,(g.) (;)
lu(j)cis(i) di(h)úr(j)næ(k) tém(j)po(ivHG)ra(g'_) (,)
suc(f)cés(h)si(i)bus(h) de(g)tér(hg)mi(fg)nans,(g.) (::)



2. Lar(g)gí(g)re(d) cla(f)rum(g) vé(hg)spe(fg)re,(g'_) (,)
quo(j) vi(i)ta(h) num(i)quam(g) dé(hg)ci(fg)dat,(g.) (;)
sed(j) prǽ(i)mi(h)um(j) mor(k)tis(j) sa(ivHG)cræ(g'_) (,)
pe(f)rén(h)nis(i) in(h)stet(g) gló(hg)ri(fg)a.(g.) (::)

3. Præ(g)sta,(g) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(hg)si(fg)me,(g'_) (,)
Pa(j)trí(i)que(h) com(i)par(g) U(hg)ni(fg)ce,(g.) (;)
cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to(g'_) (,)
re(f)gnans(h) per(i) om(h)ne(g) sǽ(hg)cu(fg)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
A la troisième heure du jour, en respectant l'ordre fixé, invoquons de tout notre coeur la gloire de la Trinité.
  Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Puissions nous être la demeure de cet Esprit de Sainteté qui Se répandit autrefois, en cette heure, aux apôtres.
  Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
C'est en suivant aussi cet ordre, que le Créateur du Royaume a tout couronné de beauté pour notre bonheur éternel.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
  Ant. Mitte manum tuam et cognósce loca clavórum, allelúia; et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúia.
  Ant. Avance ta main, et reconnais la place des clous, alleluia; et ne sois pas incrédule, mais croyant, alleluia.
  Psalmus 118 (119), 153-160
Psaume 118 (119), 153-160
  XX (Res)
XX (Res)
  Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
  Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas Ta loi.
  Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
  Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon Ta parole.
  Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
  Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de Tes lois.
  Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
  Tes miséricordes sont nombreuses, Seigneur; rends-moi la vie selon Tes jugements.
  Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
  Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de Tes enseignements.
  Vidi prævaricántes, et tæduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
  A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas Ta parole.
  Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
  Considère que j'aime Tes ordonnances, Seigneur ; rends-moi la vie selon Ta bonté.
  Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
  Le résumé de Ta parole est la vérité, et toutes les lois de Ta justice sont éternelles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 161-168
Psaume 118 (119), 161-168
  XXI ( Sin )
XXI ( Sin )
  Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum.
  Les princes m'ont persécuté sans raison, et mon coeur n'a été effrayé que de Tes paroles.
  Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa.
  Je mets ma joie dans Ta parole, comme celui qui a trouvé de riches dépouilles.
  Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi.
  J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur; mais j'ai aimé Ta loi.
  Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
  Sept fois le jour j'ai dit Ta louange, au sujet des jugements de Ta justice.
  Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum.
  Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, et rien n'est pour eux une occasion de chute.
  Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci.
  J'attendais Ton salut, Seigneur, et j'ai aimé Tes commandements.
  Custodívit ánima mea testimónia tua * et diléxi ea veheménter.
  Mon âme a gardé Tes témoignages, et les a aimés ardemment.
  Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
  J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, car toutes mes voies sont devant Toi.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 169-176
Psaume 118 (119), 169-176
  XXII (Tau)
XXII (Tau)
  Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
  Que ma prière s'approche jusqu'à Toi, Seigneur; * donne-moi l'intelligence selon Ta parole.
  Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me.
  Que ma demande pénètre en Ta présence; * délivre-moi selon Ta promesse.
  Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas.
  Mes lèvres feront retentir une hymne à Ta gloire, * lorsque Tu m'auras enseigné Tes préceptes.
  Cantet língua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia.
  Ma langue publiera Ta parole, * car tous Tes commandements sont équitables.
  Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi.
  Que Ta main s'étende pour me sauver, * car j'ai choisi Tes commandements.
  Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est.
  J'ai désiré Ton salut, Seigneur, * et Ta loi est ma méditation.
  Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me.
  Mon âme vivra et Te louera, * et Tes jugements seront mon secours.
  Errávi sicut ovis, quæ périit; * quære servum tuum, quia præcépta tua non sum oblítus.
  J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue; * cherche Ton serviteur, car je n'ai point oublié Tes commandements.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Mitte manum tuam et cognósce loca clavórum, allelúia; et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúia.
  Ant. Avance ta main, et reconnais la place des clous, alleluia; et ne sois pas incrédule, mais croyant, alleluia.
  Lectio brevis (Act 5, 41-42)
Lecture brève (Act 5, 41-42)
  Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni die in templo et circa domos non cessábant docéntes et evangelizántes Christum, Iesum.
  Les apôtres s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du Nom (de Jésus). Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
  v. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. r. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis.
  v. Réjouissez-vous et exultez, dit le Seigneur. v. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Pater noster,
  Notre Père,
  Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
  Orémus.
  Prions.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
  Da nobis, omnípotens Deus, beáti Thomæ apóstoli festivitáte gloriári, ut eius semper et patrocíniis sublevémur, et vitam credéntes habeámus in nómine eius, * quem ipse Dóminum agnóvit, Iesum Christum Fílium tuum. Qui tecum.
  Donne-nous, Dieu tout puissant, de célébrer glorieusement la fête du bienheureux apôtre Thomas, pour que sa protection nous soutienne toujours, et que nous ayons la foi dans le nom de Celui qu'il a reconnu comme Seigneur, Jésus-Christ Ton Fils.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut