Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
  Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
  Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
  Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
  Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
  Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
  Psalmus 106
Psaume 106
  Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
  Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
  Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
  Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
  Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
  et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
  et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
  Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
  Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
  Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
  Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
  Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
  Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
  et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
  quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
  car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
  Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
  Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
  quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
  parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
  Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
  Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
  Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
  et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
  quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
  car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
  Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
  Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
  omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
  Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
  Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
  Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
  et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
  Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
  Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
  Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
  II
II
  Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
  Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
  ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
  ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
  Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
  Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
  Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
  Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
  Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
  Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
  Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
  Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
  Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
  Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
  Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
  et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
  Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
  Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
  Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
  terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
  et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
  Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
  Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
  Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
  Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
  Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
  ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
  Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
  Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
  Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
  Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
  Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
  Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
  Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
  Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
  Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
  Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
  Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
  Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
  Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
  Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
  Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
  Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Zacharíæ prophétæ
Du livre de Zacharie
  Ecce venit dies Dómino, et dividéntur spólia tua in médio tui, et congregábo omnes gentes ad Ierúsalem in prœlium, et capiétur cívitas, et vastabúntur domus, et mulíeres violabúntur; et egrediétur média pars civitátis in captivitátem, et réliquum pópuli non auferétur ex urbe. Et egrediétur Dóminus et prœliábitur contra gentes illas, sicut prœliátus est in die certáminis. Et stabunt pedes eius in die illa super montem Olivárum, qui est contra Ierúsalem ad oriéntem; et scindétur mons Olivárum ex média parte sui ad oriéntem et ad occidéntem, prærúpto grandi valde, et separábitur médium montis ad aquilónem et médium eius ad merídiem. Et fugiétis ad vallem móntium eórum, quóniam vallis móntium pertínget usque ad Iasol; et fugiétis, sicut fugístis a fácie terræmótus in diébus Ozíæ regis Iudæ, et véniet Dóminus Deus meus, omnésque sancti cum eo.
  Voici qu'il vient le jour du Seigneur, quand on partagera tes dépouilles au milieu de toi. J'assemblerai toutes les nations vers Jérusalem pour le combat; la ville sera prise, les maisons pillées, les femmes violées; la moitié de la ville partira en exil, mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. Alors le Seigneur sortira pour combattre les nations, comme lorsqu'il combat au jour de la guerre. En ce jour-là, ses pieds se poseront sur le mont des Oliviers qui fait face à Jérusalem vers l'orient. Et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d'est en ouest, en une immense vallée, une moitié du mont reculera vers le nord, et l'autre vers le sud. La vallée des Monts sera comblée, oui, elle sera obstruée jusqu'à Yasol, elle sera comblée comme elle le fut par suite du séisme, au temps d'Ozias roi de Juda. Et le Seigneur mon Dieu viendra, tous les saints avec lui.
  Erit: in die illa non erit lux, sed frigus et gelu; et erit dies una, quæ nota est Dómino, non dies neque nox; et in témpore vésperi erit lux. Et erit: in die illa exíbunt aquæ vivæ de Ierúsalem, médium eárum ad mare orientále, et médium eárum ad mare occidentále: in æstáte et in híeme erunt. Et erit Dóminus rex super omnem terram: in die illa erit Dóminus unus, et erit nomen eius unum.
  Il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura plus de lumière mais du froid et du gel. Et il y aura un jour unique - le Seigneur le connaît - plus de jour ni de nuit, mais au temps du soir, il y aura de la lumière. Il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale: il y en aura été comme hiver. Alors le Seigneur sera roi sur toute la terre; en ce jour-là, le Seigneur sera unique, et son nom unique.
  Et omnes qui réliqui fúerint de univérsis géntibus quæ venérunt contra Ierúsalem, ascéndent ab anno in annum, ut adórent Regem, Dóminum exércituum, et célebrent festivitátem Tabernaculórum. Et erit: qui non ascénderit de famíliis terræ ad Ierúsalem ut adóret Regem, Dóminum exercítuum, non erit super eos imber quod si família Ægýpti non ascénderit et non vénerit, super eos erit plaga qua pércutit Dóminus gentes quæ non ascénderint ad celebrándam festivitátem Tabernaculórum. Hæc erit pœna Ægýpti, et hæc pœna ómnium géntium quæ non ascénderint ad celebrándam festivitátem Tabernaculórum. In die illa erit super tintinnábula equórum: "Sanctum Dómino" ; et erunt lebétes in domo Dómini quasi phíalæ coram altári. Et erit omnis lebes in Ierúsalem et in Iuda sanctificátus Dómino exercítuum; et vénient omnes immolántes et sument ex eis et coquent in eis, et non erit mercátor ultra in domo Dómini exercítuum in die illo.
  Il arrivera que tous les survivants de toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem monteront année après année se prosterner devant le roi, le Seigneur de l'univers, et célébrer la fête des Tentes. Celle des familles de la terre qui ne montera pas se prosterner à Jérusalem, devant le roi, le Seigneur de l'univers, il n'y aura pas de pluie pour elle. Si la famille d'Égypte ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle la plaie dont le Seigneur frappe les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes. Telle sera la punition de l'Égypte et la punition de toutes les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes. En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux: " consacré au Seigneur ", et les marmites de la maison du Seigneur seront comme des coupes à aspersion devant l'autel. Toute marmite, à Jérusalem et en Juda, sera consacrée au Seigneur de l'univers, tous ceux qui offrent un sacrifice viendront en prendre et cuisineront dedans, et il n'y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur de l'univers, en ce jour-là.
  r. Ecce Dóminus véniet et omnes sancti eius cum eo; et erit in die illa lux magna, et exíbunt de Ierúsalem sicut aqua munda; * Et regnábit Dóminus in ætérnum super omnes gentes. v. A solis ortu et occásu, ab aquilóne et mari. * Et regnábit. v. Glória Patri. * Et regnábit.
  r. Voici venir le Seigneur avec tous les saints de son cortège; en ce jour-là resplendira une grande lumière, et il sortira de Jérusalem comme une eau pure; * Le Seigneur régnera pour l'éternité sur toutes les nations. v. Du nord et du midi, du levant et du couchant, * Le Seigneur. v. Gloire au Père. * Le Seigneur.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Sermónibus sancti Alberti Magni epíscopi (De Laudibus B.M., Lib. I, c.5: Laumy, Lyon 1651, T.XX, p. 20-23)
Sermon de saint Albert le Grand
  Dominus tecum. Triplíciter enim fuit Dóminus cum illa, vidélicet sicut Dóminus cum ancílla, sicut sponsus cum sponsa, sicut fílius cum matre dilectíssima. Sicut sponsus cum sponsa: si enim vírgines sponsæ sunt agni, quómodo non Virgo vírginum Sponsa sponsárum? Ipsa enim mérito dícitur Virgo vírginum, quæ primo consecrávit et vovit virginitátem absque omni præcépto, consílio, et exémplo. In laude aliárum vírginum dícitur, quod sequúntur Agnum quocúmque íerit. De ista autem potest secúre dici, quod Agnus sequebátur eam quocúmque ivit.
  Le Seigneur est avec toi. D'une triple manière, en effet, le Seigneur fut avec elle: comme un Seigneur avec sa servante, comme un époux avec son épouse, comme un fils avec sa mère très aimée. Comme un époux avec son épouse: car si les vierges sont les épouses de l'Agneau, comment la Vierge des vierges ne serait-elle pas l'Épouse des épouses? Il est juste que soit appelée Vierge des vierges, celle qui, la première, consacra et voua sa virginité, sans aucun précepte, ni conseil, ni exemple. À la louange des autres personnes vierges, il est dit qu'elles suivent l'Agneau partout où il va; mais de cette vierge-là, on peut dire en toute assurance que l'Agneau la suivait partout où elle est allée.
  Plúribus étiam áliis modis et in plúribus locis et factis fuit Dóminus cum ea. Ad últimum fuit Dóminus cum ea, et ipsa cum Dómino in eódem ópere nostræ redemptiónis. Mater misericórdiæ patrem misericordiárum adiúvit in ópere nostræ salútis. Unde prædíctum erat de prima mulíere: Non est bonum hóminem esse solum: faciámus ei adiutórium. Illa enim litterális Eva viro suo non fuit in adiutórium, sed in destructórium magis; hæc autem in adiutórium, quia in manu féminæ trádidit Dóminus Sísaram, id est diábolum. Quid ergo est, quod Dóminus dicit: Tórcular calcávi solus, et de géntibus non est vir mecum?
  De bien d'autres manières, en bien d'autres lieux et circonstances, le Seigneur fut avec elle. À la fin, le Seigneur fut avec elle, et elle avec le Seigneur dans la même œuvre de notre rédemption. Mère de miséricorde, elle fut l'aide du père des miséricordes dans l'œuvre de notre salut. Aussi avait-il été dit à l'avance, au sujet de la première femme: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; faisons-lui une aide. Cette Ève, dont parle l'Écriture, ne fut pas une aide pour son mari, mais plutôt un détriment; cette nouvelle Ève, au contraire, fut une aide, car c'est en la main d'une femme que le Seigneur a livré Sisara, c'est-à-dire le diable. D'où vient alors que le Seigneur dise: J'ai tout seul foulé la cuvée, et aucun homme d'entre les peuples n'était avec moi?
  Verum est Dómine, quod non est vir tecum, sed múlier una tecum est, quæ ómnia vúlnera quæ tu suscepísti in córpore, suscépit in corde. Et sicut láncea mílitis perforávit latus tuum, ita gládius dolóris eius ánimam pertransívit. Et sicut tu non quod voluísti, sed quod Pater tuus vóluit, sustinuísti, sicut prædíxeras: Descéndi de cœlo non ut fáciam voluntátem meam, ita ipsa non quod ipsa vóluit, sed quod tu voluísti, sustínuit tecum. Quia sicut tu salútem humáni géneris in cruce sitivísti, sic et ipsa sitívit; stabat enim iuxta crucem, sicut dicit Ambrósius: "Non ut dolórem fílii consideráret, sed ut salútem humáni géneris exspectáret." Sic ergo patet, quod in ómnibus fuit Dóminus cum ea, et ipsa cum Dómino.
  C'est bien vrai, Seigneur, qu'aucun homme n'est avec toi, mais il est une femme avec toi: toutes les blessures que toi, tu a reçues en ton corps, elle, c'est en son cœur qu'elle les a reçues. Et de même que la lance du soldat transperça ton côté, le glaive de douleur traversa son âme. Et de même que toi, tu as enduré non pas ce que tu as voulu, mais ce qu'a voulu le Père, ainsi que tu l'avais déclaré d'avance: Je ne suis pas descendu du ciel pour faire ma volonté..., de même, elle a enduré avec toi non pas ce qu'elle a voulu, mais ce que toi, tu as voulu. Ainsi, comme toi, sur la croix, tu as eu soif du salut du genre humain, elle aussi a connu cette soif; elle se tenait en effet près de la croix, comme le dit saint Ambroise: " non pour contempler la douleur de son fils, mais pour attendre le salut du genre humain. " Il est donc manifeste qu'en tout le Seigneur fut avec elle, et elle avec le Seigneur.
  r. Egrediétur Dóminus et prœliábitur contra gentes; * Et stabunt pedes eius supra montes Olivárum ad oriéntem. v. Et elevábitur super omnes colles, et fluent ad eum omnes gentes. * Et stabunt. v. Glória Patri. * Et stabunt.
  r. Le Seigneur sortira pour combattre les nations; * Ses pieds se poseront à l'orient, sur le mont des Oliviers. v. Il sera élevé au-dessus de toutes les collines, toutes les nations afflueront vers lui. * Ses pieds. v. Gloire au Père. * Ses pieds.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut