Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
  pro papa:
Pour un pape :
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
  pro episcopo:
Pour un évêque :
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
  pro presbytero:
Pour un prêtre :
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
  Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
  Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
  Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
  Vera in Dominum pietas
  Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
  I
I
  Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
  Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
  Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
  De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
  ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
  Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
  Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
  Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
  «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
  Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
  Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
  Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
  Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
  
  Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
  Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
  et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
  Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
  Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
  Ant. 2. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
  Ant. 2. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
  II
II
  «Audi, pópulus meus, et loquar; Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
  Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
  Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
  Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
  Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
  Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
  Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
  car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
  Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
  Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
  Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
  Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
  Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
  Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
  Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
  Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
  et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
  Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
  Ant. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
  Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificábit me.
  Ant. 3. Le sacrifice de louange M'honorera.
  III
III
  Peccatóri autem dixit Deus: «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
  Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
  Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
  Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
  Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
  Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
  Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
  Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
  Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
  Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
  Hæc fecísti, et tácui. Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
  Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
  Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
  Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
  Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
  Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Sacrifícium laudis honorificábit me.
  Ant. Le sacrifice de louange M'honorera.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Qóhelet
Du livre de Qohélet
  Dulce lumen et delectábile est óculis vidére solem. Si annis multis víxerit homo et in his ómnibus lætátus fúerit, meminísse debet tenebrósi témporis, quod multum erit: omne quod vénerit vánitas. Lætáre ergo, iúvenis, in adulescéntia tua, et in bono sit cor tuum in diébus iuventútis tuæ, et ámbula in viis cordis tui et in intúitu oculórum tuórum; et scito quod pro ómnibus his addúcet te Deus in iudícium. Aufer curam a corde tuo et ámove malum a carne tua; adulescéntia enim et iuvéntus vanæ sunt.
  Douce est la lumière et il plaît aux yeux de voir le soleil; si l'homme vit de longues années, qu'il profite de toutes, mais qu'il se rappelle que les jours de ténèbres seront nombreux: tout ce qui vient est vanité. Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, sois heureux aux jours de ton adolescence, suis les voies de ton cœur et les désirs de tes yeux, mais sache que sur tout cela Dieu te fera venir en jugement. Éloigne de ton cœur le chagrin, écarte de ta chair la souffrance, mais la jeunesse et l'âge des cheveux noirs sont vanité.
  Meménto Creatóris tui in diébus iuventútis tuæ, ántequam véniat tempus afflictiónis et appropínquent anni de quibus dicas: "Non mihi placent"; ántequam tenebréscat sol et lumen et luna et stellæ, et revertántur nubes post plúviam; quando commovebúntur custódes domus, et nutábunt viri fortíssimi, et otiósæ erunt moléntes imminúto número, et tenebréscent vidéntes per forámina, et claudéntur óstia in platéa submíssa voce moléntis, et consúrgent ad vocem vólucris, et súbsident omnes fíliæ cárminis; excélsa quoque timébunt et formidábunt in via.
  Souviens-toi de ton Créateur aux jours de ton adolescence, avant que viennent les jours mauvais et qu'arrivent les années dont tu diras: " Je ne les aime pas "; avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que reviennent les nuages après la pluie; au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes vigoureux, où les femmes, l'une après l'autre, cessent de moudre, où l'obscurité gagne celles qui regardent par la fenêtre. Quand la porte est fermée sur la rue, quand tombe la voix du moulin, quand on se lève à la voix de l'oiseau, quand se taisent toutes les chansons. Quand on redoute la montée et qu'on a des frayeurs en chemin.
  Florébit amýgdalus, reptábit locústa et dissipábitur cápparis, quóniam ibit homo in domum æternitátis suæ, et circuíbunt in platéa plangéntes, ántequam rumpátur funículus argénteus, et frangátur lécythus áureus, et conterátur hýdria super fontem, et confringátur rota super cistérnam, et revertátur pulvis in terram suam, unde erat, et spíritus rédeat ad Deum qui dedit illum. Vánitas vanitátum, dixit Ecclesiástes, et ómnia vánitas.
  Et l'amandier est en fleur, et la sauterelle est pesante, et la câpre perd son goût. Tandis que l'homme s'en va vers sa maison d'éternité et les pleureurs tournent déjà dans la rue. Avant que lâche le fil d'argent, que la coupe d'or se brise, que la jarre se casse à la fontaine, que la poulie se rompe au puits et que la poussière retourne à la terre comme elle en est venue, et le souffle à Dieu qui l'a donné. Vanité des vanités, dit Qohélet, tout est vanité.
  r. Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in cogitátu malígno; extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi et desidérium malígnum avérte a me, Dómine; aufer a me concupiscéntiam, * Et ánimo irreverénti et infruníto ne tradas me, Dómine. v. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam. * Et ánimo. v. Glória Patri. * Et ánimo.
  r. Ô Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonne pas aux pensées impies; ne me donne pas l'arrogance des yeux, éloigne de moi les désirs mauvais, Seigneur; garde-moi de l'intempérance; * Ne me livre pas à un esprit de déraison et d'irrespect, Seigneur! v. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse. * Ne me livre pas. v. Gloire au Père. * Ne me livre pas.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Régula monachórum sancti Cæsárii Arelaténsis epíscopi (Conclusio: ed. Morin, 2, 154-155)
Règle de saint Césaire pour les moines
  Gaudéte et exsultáte in Dómino, venerábiles fílii, et grátias illi iúgiter úberes ágite, qui vos de tenebrósa sæculi huius conversatióne ad portum quiétis et religiónis attráhere et provocáre dignátus est. Cogitáte iúgiter unde exístis et ubi perveníre meruístis. Reliquístis fidéliter mundi ténebras, et lucem Christi felíciter vidére cœpístis; contempsístis libídinis incéndium, et ad castitátis refrigérium pervenístis; respuístis gulam, et abstinéntiam elegístis; repudiástis avarítiam atque luxúriam, et caritátem vel misericórdiam tenuístis. Et quamvis vobis usque ad éxitum vitæ non déerit pugna, tamen Deo donánte secúri sumus de vestra victória.
  Réjouissez-vous, exultez dans le Seigneur, vénérables fils, et rendez-lui sans cesse d'abondantes actions de grâces, lui qui a bien voulu vous attirer et vous appeler de la vie ténébreuse que vous meniez en ce monde, vers le port tranquille de la vie religieuse. Considérez sans cesse le lieu d'où vous êtes sortis et celui où vous avez obtenu de parvenir. Dans la foi, vous avez quitté les ténèbres du monde, et vous avez commencé à voir, dans la joie, la lumière du Christ. Vous avez méprisé les feux de la convoitise et vous êtes parvenus à la fraîcheur de la chasteté; vous avez repoussé la gourmandise, et choisi l'abstinence; vous avez répudié l'avarice et la luxure, et embrassé la miséricorde et la charité. Et même si, pour vous, jusqu'à la fin de votre vie, la lutte ne peut manquer, toutefois, par la grâce de Dieu, nous sommes assurés de votre victoire.
  Sed rogo vos, venerábiles fílii, ut quantum estis secúri de prætéritis, tantum sitis sollíciti de futúris. Omnia enim crímina vel peccáta cito ad nos revertúntur, si non cotídie bonis opéribus expugnántur. Audíte apóstolum Petrum dicéntem: Sóbrii estóte et vigiláte, quia adversárius vester diábolus, tamquam leo rúgiens, áliquid devoráre quærens círcuit. Quámdiu in hoc córpore vívimus, die noctúque Christo adiutóre vel duce contra diábolum repugnémus.
  Mais, je vous le demande, vénérables fils, autant vous pouvez être en sécurité par rapport au passé, autant vous devez rester soucieux pour l'avenir. Car tous nos délits et nos péchés ont vite fait de nous revenir, s'ils ne sont pas quotidiennement contrecarrés par nos bonnes actions. Écoutez les paroles de l'apôtre Pierre: Soyez sobres, soyez vigilants: votre adversaire, le démon, comme un lion qui rugit, va et vient, à la recherche de sa proie. Aussi longtemps que nous vivons en ce corps, jour et nuit, avec le secours et sous les ordres du Christ, défendons-nous contre le démon.
  Sunt étenim áliqui, quod peius est, neglegéntes et tépidi, qui de solo christianitátis vocábulo gloriántur, et putant quod illis suffíciat vestem mutásse et religiónis tantum hábitum suscepísse, nesciéntes illud prophéticum: Fili, accédens ad servitútem Dei sta in iustítia et timóre, et præpara ánimam tuam ad tentatiónem. Vestes enim sæculáres depónere et religiósas assúmere uníus horæ moménto póssumus; mores vero bonos iúgiter retinére, vel contra male dulces voluptátes sæculi huius, quámdiu vívimus, Christo adiutóre laboráre debémus; quia non qui incéperit, sed qui perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
  Or il en est certains, et ce qui est pire, tièdes et négligents, qui ne tirent gloire que du seul vocable de christianisme, et s'imaginent qu'il leur suffit d'avoir changé de vêtement et d'avoir reçu l'habit religieux, ignorants qu'ils sont de cette parole prophétique: Mon fils, lorsque tu viens te mettre au service du Seigneur, fais-toi un cœur droit et tiens bon dans la crainte de Dieu; prépare-toi à subir l'épreuve. Abandonner les vêtements séculiers pour revêtir l'habit religieux, nous pouvons réaliser cela sur l'heure; mais pour garder constamment une vie droite, et lutter contre les plaisirs de ce monde et leur douceur mensongère, nous devons peiner toute notre vie, avec le secours du Christ. Car non pas celui qui aura commencé, mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
  r. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum; * Manus enim mea auxiliábitur ei. v. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit eum. * Manus. v. Glória Patri. * Manus.
  r. J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai sacré avec mon huile sainte; * Et ma main le soutiendra. v. L'ennemi n'aura pas l'avantage sur lui, le traître ne parviendra pas à lui faire du mal. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut