Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria VI 8 Decembris 2028, Hebdomada I Adventus,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
   Te dícimus præcónio, mater Dei puríssima; nostris benígna láudibus tuam repénde grátiam.
   Nous vous louons par nos chants, Mère de Dieu très pure ; à nos louanges, répondez par votre grâce bienveillante.
   Sontes Adámi pósteri infécta proles gígnimur; labis patérnæ néscia tu sola, Virgo, créderis.
   Nous, coupables descendants d'Adam, naissons une race infectée ; vous seule, Vierge, êtes crue exempte de la tache de nos pères.
   Caput dracónis ínvidi tu cónteris vestígio, gerísque sola glóriam intaminátæ oríginis.
   Vous écrasez de votrepied la tête du dragon envieux, et vous portez seule la gloire d'une origine sans tache.
   Nostræ decus propáginis, quæ tollis Evæ oppróbrium, tu nos tuére súpplices, tu nos labántes érige.
   Honneur de notre race, qui effacez l'opprobre d'Ève, Protégez-nous qui vous supplions, relevez-nous qui chancelons.
   Serpéntis antíqui potens astus retúnde et ímpetus, ut cælitum perénnibus per te fruámur gáudiis.
   Repoussez les ruses et les assauts du serpent ancien, afin que par vous nous jouissions des joies éternelles du ciel.
   Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui sanctitátis únicæ te munerárunt grátia. Amen.
   Gloire soit au Père, au Paraclet et à votre Fils,
Qui vous ont gratifiée de la grâce d'une sainteté unique. Amen.
   Ant. 1. Accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. (T. P. allelúia).
   Ant. 1. Marie reçut la bénédiction du Seigneur et la miséricorde de Dieu son salut. (T. P. Alleluia)
   Psalmus 23 (24)
   Psaume 23 (24)
   Domini in templum adventus
   Avènement de Dieu dans le Temple
   Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
   Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. (T. P. allelúia).
   Ant. Marie reçut la bénédiction du Seigneur et la miséricorde de Dieu son salut. (T. P. Alleluia)
   Ant. 2. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. Allelúia).
   Ant. 2. Le Très-Haut a sanctifié Sa tente. (T. P. Allelúia)
   Psalmus 45 (46)
   Psaume 45 (46)
   Deus refugium et virtus
   Dieu, refuge et force
   Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
   On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23).
   Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
   Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation.
   Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
   Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan.
   Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
   Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
   Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
   Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
   Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
   Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
   Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
   Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
   Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
   Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre !
   Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
   Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance,et il brûlera les boucliers par le feu.
   Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
   Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. Allelúia).
   Ant. Le Très-Haut a sanctifié Sa tente. (T. P. Allelúia)
   Ant. 3. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. Allelúia).
   Ant. 3. Des choses glorieuses sont dites de vous, Vierge Marie. (T. P. Alléluia)
   Psalmus 86 (87)
   Psaume 86 (87)
   Ierusalem omnium gentium mater
   Jérusalem, mère de toute nation
   Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
   La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)
   Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
   II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
   Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
   Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
   Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
   Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés.
   Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
   Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
   Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
   Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ».
   Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
   Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ».
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. Allelúia).
   Ant. Des choses glorieuses sont dites de vous, Vierge Marie. (T. P. Alléluia)
   v. María conservábat ómnia verba hæc. (T. P. allelúia.) r. Cónferens in corde suo. (T. P. allelúia.)
   v. Marie conservait toutes ces paroles (T. P. alléluia.) r. Les méditant dans son cœur (T. P. alléluia.)
   In primo nocturno, utroque anno
   Premier nocturne années I et II
   De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
   De la lettre de saint Paul aux Romains
   Fratres, comméndat suam caritátem Deus in nos, quóniam, cum adhuc peccatóres essémus, Christus pro nobis mórtuus est. Multo ígitur magis iustificáti nunc in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum! Si enim cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliatiónem accépimus.
   Frères, la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous. Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère. Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie, et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation.
   Proptérea, sicut per unum hóminem peccátum in hunc mundum intrávit et per peccátum mors, et ita in omnes hómines mors pertránsiit, eo quod omnes peccavérunt. Usque ad legem enim peccátum erat in mundo; peccátum autem non imputátur, cum lex non est, sed regnávit mors ab Adam usque ad Móysen étiam in eos, qui non peccavérunt in similitúdine prævaricatiónis Adæ, qui est figúra futúri.
   Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de loi; cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'une transgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir.
   Sed non sicut delíctum, ita et donum; si enim uníus delícto multi mórtui sunt, multo magis grátia Dei et donum in grátia uníus hóminis Iesu Christi in multos abundávit. Et non sicut per unum, qui peccávit, ita et donum; nam iudícium ex uno in condemnatiónem, grátia autem ex multis delíctis in iustificatiónem. Si enim uníus delicto mors regnávit per unum, multo magis, qui abundántiam grátiæ et donatiónis iustítiæ accípiunt, in vita regnábunt per unum Iesum Christum.
   Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude. Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après un seul péché aboutit à une condamnation, l'œuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à une justification. Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.
   Igitur sicut per uníus delíctum in omnes hómines in condemnatiónem, sic et per uníus iustítiam in omnes hómines in iustificatiónem vitæ; sicut enim per inobœdiéntiam uníus hóminis peccatóres constitúti sunt multi, ita et per uníus obœditiónem iusti constituéntur multi. Lex autem subintrávit, ut abundáret delíctum; ubi autem abundávit peccátum, superabundávit grátia, ut sicut regnávit peccátum in morte, ita et grátia regnet per iustítiam in vitam ætérnam per Iesum Christum Dóminum nostrum.
   Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même l'œuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie. Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse, ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste. La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé: ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
   r. Elécta mea cándida sicut nix in Líbano; sicut favus distíllans lábia eius, * Mel et lac sub lingua illíus. v. Veni de Líbano, sponsa mea, veni, coronáberis coróna gratiárum. * Mel. v. Glória Patri. * Mel.
   r. Ma bien-aimée est pure, immaculée comme la neige du Liban; ses lèvres distillent le miel des rayons: * Sous sa langue, du miel et du lait. v. Viens du Liban, ma fiancée, mon épouse, viens, tu seras couronnée d'une couronne de grâces. * Sous sa langue. v. Gloire au Père. * Sous sa langue.
   In secundo nocturno, anno I
   Deuxième nocturne, année I
   Ex Oratiónibus sancti Ansélmi epíscopi (Orat. 7: Op. omnia 3, 20-22)
   Prière de saint Anselme
   Cælum, sídera, terra, flúmina, dies, nox et quæcúmque humánæ potestáti vel utilitáti sunt obnóxia, in amíssum decus sese gratulántur, Dómina, per te quodámmodo resuscitáta, et nova quadam ineffábili grátia donáta. Quasi enim ómnia mórtua erant, cum amíssa congénita dignitáte favéndi dominátui vel úsibus Deum laudántium, ad quod facta erant; obruebántur oppressióne, et decolorabántur abúsu idólis serviéntium, propter quos facta non erant. Quasi vero éadem resuscitáta lætántur, cum iam Deum confiténtium et dominátu regúntur, et usu decorántur.
   Le ciel et les astres, la terre et les fleuves, le jour et la nuit, et tout ce qui obéit ou sert à l'homme, se félicite d'être par toi, ô notre Dame, rendu en quelque sorte à sa beauté première, et même doté d'une grâce nouvelle et ineffable. Car tous, pour ainsi dire, étaient morts, alors que dépouillés de leur dignité naturelle, qui est d'être au pouvoir et au service de ceux qui louent Dieu c'est là le motif même de leur création ils étaient opprimés et dégradés par un culte idolâtrique, étranger au but de leur existence. Ils se réjouissent donc d'être comme ressuscités, puisque désormais les voilà soumis à la domination et embellis par l'usage des adorateurs du vrai Dieu.
   Nova autem et inæstimábili grátia quasi exsultavérunt, cum ipsum Deum, ipsum Creatórem suum, non solum invisibíliter supra se illa regéntem sensérunt, sed étiam visibíliter intra se eísdem uténdo sanctificántem vidérunt. Hæc tanta bona per benedíctum fructum benedícti ventris benedíctæ Maríæ provenérunt.
   Ils ont comme exulté lorsque leur fut accordée la faveur, nouvelle et inestimable, non seulement de sentir invisiblement au-dessus d'eux la royauté de Dieu, leur propre créateur, mais encore de le voir les sanctifier visiblement, dans leur sphère à eux, en en faisant lui-même usage. Tels sont les si grands biens échus à l'univers, par le fruit béni du sein de Marie, la bénie.
   Per plenitúdinem enim grátiæ tuæ, et quæ in inférno erant, se lætántur liberáta; et quæ supra mundum sunt, se gaudent restauráta. Per eúmdem quippe gloriósum Fílium gloriósæ virginitátis tuæ, omnes iusti qui obiérunt ante vitálem eius mortem, exsúltant diruptióne captivitátis suæ, et ángeli gratulántur restitutióne semírutæ civitátis suæ. O fémina plena et superpléna grátia, de cuius plenitúdinis exundántia respérsa sic reviréscit omnis creatúra! O Virgo benedícta et superbenedícta, per cuius benedictiónem benedícitur omnis natúra, non solum creáta a Creatóre, sed et Creátor a creatúra!
   Par la plénitude de ta grâce, Marie, les êtres retenus en enfer se réjouissent d'être libérés, et les créatures au-delà du ciel d'être restaurées. Oui, c'est bien par ce glorieux Fils de ta glorieuse virginité que tous les justes disparus avant sa mort vivifiante exultent de voir la fin de leur captivité, et les anges, le relèvement de leur cité à moitié détruite. Ô femme remplie et plus que remplie de grâce, dont la surabondante plénitude se répand sur toute la création pour la rétablir! Ô Vierge bénie et plus que bénie, dont la bénédiction est source de bénédictions pour toute la nature, non seulement pour la nature créée, de la part de son créateur, mais aussi pour le créateur, de la part de sa création!
   Deus Fílium suum, quem solum de corde suo æquálem sibi génitum, tamquam seípsum diligébat, ipsum dedit Maríæ; et ex María fecit sibi fílium, non álium, sed eúmdem ipsum; ut naturáliter esset unus idémque commúnis Fílius Dei et Maríæ. Omnis natúra a Deo est creáta, et Deus ex María est natus. Deus ómnia creávit, et María Deum generávit. Deus, qui ómnia fecit, ipse se ex María fecit; et sic ómnia quæ fécerat, refécit. Qui pótuit ómnia de níhilo fácere, nóluit ea violáta sine María refícere. Deus ígitur est pater rerum creatárum et María mater rerum recreatárum.
   Dieu a donné son Fils, fruit unique de son cœur, qui était son égal et qu'il aimait comme lui-même: il l'a donné à Marie, et, du sein de Marie, il en fait son Fils, non pas quelqu'un d'autre, mais le même en personne, de sorte qu'il est par sa nature le même Fils unique de Dieu et de Marie. Toute la création est l'œuvre de Dieu, et Dieu est né de Marie! Dieu a tout créé, et Marie a enfanté Dieu! Dieu qui a tout formé, s'est formé lui-même du sein de Marie, et ainsi il a refait tout ce qu'il avait fait. Lui qui a pu tout faire de rien, n'a pas voulu refaire sans Marie sa création détruite. Dieu est donc le Père de toutes les choses créées, et Marie la mère de toutes les choses recréées.
   r. Signum magnum appáruit in cælo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, * Et in cápite eius coróna stellárum duódecim. v. Induit eam Dóminus vestiméntis salútis, induménto iustítiæ, et quasi sponsam ornávit eam monílibus suis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Un signe grandiose apparut dans le ciel: une Femme ayant le soleil pour manteau, la lune sous les pieds, * Et sur la tête, une couronne de douze étoiles. v. Le Seigneur l'a enveloppée des vêtements du salut, du manteau de la justice; comme une jeune épouse, il l'a parée de bijoux. * Et sur la tête. v. Gloire au Père. * Sous sa langue.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   
   
   
   
   
   
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut