Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Somno reféctis ártubus, spreto cubíli, súrgimus: nobis, Pater, canéntibus adésse te depóscimus.
Le sommeil a refait nos forces ; hors du lit, nous voici debout ; lorsque nous Te chantons, ô Père, nous T'en prions, assiste-nous.
  Te lingua primum cóncinat, te mentis ardor ámbiat, ut áctuum sequéntium tu, sancte, sis exórdium.
Soit le premier que nos voix chantent et Celui que le cœur désirent ; sois à l'origine, ô Dieu saint, de tous nos actes à venir.
  Cedant tenébræ lúmini et nox diúrno síderi, ut culpa, quam nox íntulit, lucis labáscat múnere.
Que la ténèbre cède à l'aube, et la nuit, à l'astre du jour, pour que les péchés de la nuit disparaissent dans la lumière.
  Precámur ídem súpplices noxas ut omnes ámputes, et ore te canéntium laudéris in perpétuum.
Nous Te prions et supplions de nous à nos fautes: que la louange de nos lèvres se poursuive en l'éternité.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le fils égal au père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
Hymne
  Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.
Lumière éternelle, vrai Dieu, ô Trinité dans l'unité, notre faiblesse Te célèbre, notre prière te supplie.
  Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.
Nous croyons au souverain Père, nous croyons à Son fils unique, au lien de leur charité, le Saint Esprit qui les unit.
  O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.
O vérité, ô charité, notre bonheur est notre fin, fais-nous espérer, fais-nous croire, fais-nous T'aimer et Te rejoindre.
  Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.
Tu es la fin et l'origine, et la source de toutes choses ; Toi seul est la consolation, le sûr espoir de notre foi.
  Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et præmium sperántibus.
Tu es seul à tout accomplir, et seul, Tu peux suffire à tous ; Toi seul, pour tous, es la lumière, et le prix de notre espérance.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Nous prions le Christ et le Père, et l'Esprit du Père et du Christ : O Trinité une et puissante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
  Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. 1. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
  Psalmus 6
Psaume 6
  Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
  Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
  Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
  Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
  Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
  Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
  Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
  Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
  Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
  Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
  Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
  Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
  Laborávi in gémitu meo, lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
  Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
  Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
  Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
  Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
  Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
  Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
  Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
  Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
  Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
  Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. 2. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
  Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
  Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
  Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
  I
I
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
  Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
  Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
  En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
  Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
  parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
  Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
  Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
  Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
  Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
  Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
  et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
  et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
  Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
  mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
  et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
  et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
  Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
  Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
  Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
  Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
  Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. 3. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
  II
II
  Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
  Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
  Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
  car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
  Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
  Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
  ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
  Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
  Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
  Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
  Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
  On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
  Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
  Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
  Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
  Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
  Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
  Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
  Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
  Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De Epístula beáti Iacóbi apóstoli
De la lettre de saint Jacques
  Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre eum? Si frater aut soror nudi sunt et índigent victu cotidiáno, dicat autem áliquis de vobis illis: " Ite in pace, calefacímini et saturámini ", non dedéritis autem eis, quæ necessária sunt córporis, quid próderit? Sic et fides, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa.
  À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: " J'ai la foi ", s'il n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? Si un frère ou une sœur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne, et que l'un d'entre vous leur dise: " Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est tout à fait morte.
  Sed dicet quis: " Tu fidem habes, et ego ópera hábeo. " Osténde mihi fidem tuam sine opéribus, et ego tibi osténdam ex opéribus meis fidem. Tu credis quóniam unus est Deus? Bene facis; et dæmones credunt et contremíscunt! Vis autem scire, o homo inánis, quóniam fides sine opéribus otiósa est? Abraham pater noster nonne ex opéribus iustificátus est ófferens Isaac fílium suum super altáre? Vides quóniam fides cooperabátur opéribus illíus, et ex opéribus fides consummáta est, et suppléta est Scriptúra dicens: Crédidit Abraham Deo, et reputátum est illi ad iustítiam, et amícus Dei appellátus est.
  Au contraire, on dira: " Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres? " Montre-moi ta foi sans les œuvres; moi, c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi. Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile? Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? Tu le vois: la foi coopérait à ses œuvres et par les œuvres sa foi fut rendue parfaite. Ainsi fut accomplie cette parole de l'Écriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté comme justice et il fut appelé ami de Dieu.
  Vidétis quóniam ex opéribus iustificátur homo et non ex fide tantum. Simíliter autem et Rahab méretrix nonne ex opéribus iustificáta est suscípiens núntios et ália via eíciens? Sicut enim corpus sine spíritu emórtuum est, ita et fides sine opéribus mórtua est.
  Vous le voyez: c'est par les œuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule. De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les œuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les œuvres est-elle morte.
  r. Auribus pércipe, Dómine, lácrimas meas; ne síleas a me, remítte mihi, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Dixi: Custódiam vias meas, ut non delínquam in lingua mea. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
  r. Seigneur, ne reste pas sourd à mes pleurs; ne garde pas le silence à mon égard, laisse-moi un peu de répit, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. J'ai dit: Je garderai mon chemin sans laisser ma langue s'égarer. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Tractátu sancti Gregórii Nysséni epíscopi De institúto christiáno (Cf. PG 46, 306)
Traité de saint Grégoire de Nysse sur la formation chrétienne
  Nemo prætéxat impossibilitátem suam ad honestárum actiónum stúdium, cum hoc perficiéndum est quod ánimam salváre potest; nil enim Deus præcipit quod fíeri non possit, sed sic cum largitáte super omnes effúsam dilectiónem et bonitátem divinitátis ipsíus osténdit ut unicuíque secúndum voluntátem det id ágere quod potest bonum et némini salútis stúdium habénti possibilitátem déneget: Quicúmque, inquit, potum déderit cálicem aquæ frígidæ in nómine discípuli, amen dico vobis, non amíttet mercédem suam.
  Que nul ne se dérobe à l'effort des œuvres bonnes, comme s'il était incapable d'exécuter ces actions qui sauvent l'âme; car Dieu ne prescrit à ses serviteurs rien d'impossible. Il nous a donné l'exemple de sa charité et de sa bonté divines, riches et répandues à profusion sur tous; et il donne à chacun, selon sa volonté, de faire ce qu'il peut de bon. Nul de ceux qui veulent fermement être sauvés n'y échoue. Quiconque, dit le Seigneur, donnera ne serait-ce qu'un verre d'eau fraîche à l'un des miens, en tant que mon disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
  Quid hoc mandáto facílius? Pro frígidæ aquæ cálice cæléstis merces séquitur; réspice incommensurábilem hóminum dilectiónem: Quámdiu fecístis uni de his, mihi fecístis. Iussum quidem exíguum est; obtemperántiæ vero quæstus ingens. Quare nihil præter vires expóscit.
  Qu'y a-t-il de plus facile que ce commandement-là? Et pour une coupe d'eau fraîche, une récompense céleste. Regarde-moi la démesure de cet amour des hommes: Ce que vous aurez fait à l'un de ceux-ci, dit-il, c'est à moi que vous l'aurez fait. Le commandement est petit, mais le salaire est grand: il est payé par Dieu avec magnificence. Il ne demande donc rien qui dépasse tes forces.
  Verum sive parvum, sive magnum quid fácias, séquitur te merces ex propósito. Nam si in nómine et timóre Dei fiat, illud et quod éripi non possit donum venit; sin autem ad ostentatiónem, audi iurántem ipsum Dóminum: Amen dico vobis, recepérunt mercédem suam. Iam ne quis hoc experiátur, præcipit discípulis, et per illos nobis: Vidéte ne eleemósynam vestram aut preces aut ieiúnium faciátis coram homínibus: alióquin mercédem non habébitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
  Mais, soit que tu fasses une petite chose, soit que tu en fasses une grande, le salaire t'échoit suivant ton intention: si tu agis au nom et par la crainte de Dieu, le don vient à toi resplendissant et inamissible; si, au contraire, c'est pour l'apparat, pour la gloire humaine, écoute le Seigneur lui-même qui affirme: Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. Pour nous préserver d'une telle disgrâce, il avertit ses disciples et nous-mêmes à travers eux: Veillez à ne pas faire votre aumône, votre prière, votre jeûne devant les hommes; car alors vous n'auriez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
  r. Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * Virga æquitátis virga regni tui. v. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus. * Virga. v. Glória Patri. * Virga.
  r. Ton trône, Seigneur Dieu, est un trône éternel; * Ton sceptre royal est sceptre de droiture. v. Tu aimes la justice, tu réprouves le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a conféré l'onction. * Ton sceptre. v. Gloire au Père. * Ton sceptre.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut