Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) BÁR(ghg)na(f)bæ(g) cla(gh)rum(gf__) (,) có(h)li(h)mus(h/iwjh) tro(ih)pǽ(g.)um,(g.) (;)
quo(j_) mi(i)cat(k) cel(ji)sus(i_j) (,) mé(h)ri(g)ta(h) co(i)ró(h.)na,(g.) (:)
mul(gh)ta(i) pro(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) ve(g)he(h)mén(g)ter(f) us(ef)que(d.) (,)
pas(ghg)sus(f) a(g)mó(gh)re.(g.)
2.(::) Ab(ghg)di(f)cans(g) a(gh)gro,(gf__) (,) ge(h)ne(h)ró(h/iwjh)sus(ih) ur(g.)get(g.) (;)
ut,(j_) fi(i)de(k) vi(ji)vax(i_j) (,) o(h)pe(g) ca(h)ri(i)tá(h.)tis,(g.) (:)
nó(gh)mi(i)nis(h) ple(ghg)bes(e_f) (,) no(g)va(h) chri(g)sti(f)á(ef)ni(d.) (,)
læ(ghg)ta(f) vi(g)ré(gh)scat.(g.)
3.(::) Quam(ghg) li(f)bens(g) no(gh)scit,(gf__) (,) pe(h)tit(h) at(h/iwjh)que(ih) de(g.)fert(g.) (;)
má(j_)xi(i)mum(k) Pau(ji)lum,(i_j) (,) só(h)ci(g)o(h) la(i)bó(h.)re(g.) (:)
Spí(gh)ri(i)tus(h) nu(ghg)tu(e_f) (,) pér(g)a(h)grans(g) fi(f)dé(ef)lis(d.) (,)
lí(ghg)to(f)ra(g) mul(gh)ta!(g.)
4.(::) Nil(ghg) si(f)bi(g) par(gh)cit(gf__) (,) cu(h)pi(h)dús(h/iwjh)que(ih) Chri(g.)sto(g.) (;)
plú(j_)ri(i)mos(k) af(ji)fert,(i_j) (,) bo(h)nus(g) at(h)que(i) pa(h.)scit,(g.) (:)
do(gh)nec(i) ef(h)fú(ghg)so(e_f) (,) rú(g)ti(h)la(g) pro(f)bá(ef)tur(d.) (,)
sán(ghg)gui(f)ne(g) pal(gh)ma.(g.)
5.(::) Da,(ghg) De(f)us,(g) tan(gh)to(gf__) (,) fá(h)mu(h)lo(h/iwjh) ro(ih)gán(g.)te,(g.) (;)
nos(j_) se(i)qui(k) for(ji)tes(i_j) (,) i(h)ter(g) ad(h) sa(i)lú(h.)tem,(g.) (:)
ut(gh) dom<i>o</i>(i) æ(h)tér(ghg)na(e_f) (,) ti(g)bi(h) con(g)ci(f)ná(ef)mus(d.) (,)
cán(ghg)ti(f)ca(g) lau(gh)dis.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) BÁR(ghg)na(f)bæ(g) cla(gh)rum(gf__) (,) có(h)li(h)mus(h/iwjh) tro(ih)pǽ(g.)um,(g.) (;)
quo(j_) mi(i)cat(k) cel(ji)sus(i_j) (,) mé(h)ri(g)ta(h) co(i)ró(h.)na,(g.) (:)
mul(gh)ta(i) pro(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) ve(g)he(h)mén(g)ter(f) us(ef)que(d.) (,)
pas(ghg)sus(f) a(g)mó(gh)re.(g.)
2.(::) Ab(ghg)di(f)cans(g) a(gh)gro,(gf__) (,) ge(h)ne(h)ró(h/iwjh)sus(ih) ur(g.)get(g.) (;)
ut,(j_) fi(i)de(k) vi(ji)vax(i_j) (,) o(h)pe(g) ca(h)ri(i)tá(h.)tis,(g.) (:)
nó(gh)mi(i)nis(h) ple(ghg)bes(e_f) (,) no(g)va(h) chri(g)sti(f)á(ef)ni(d.) (,)
læ(ghg)ta(f) vi(g)ré(gh)scat.(g.)
3.(::) Quam(ghg) li(f)bens(g) no(gh)scit,(gf__) (,) pe(h)tit(h) at(h/iwjh)que(ih) de(g.)fert(g.) (;)
má(j_)xi(i)mum(k) Pau(ji)lum,(i_j) (,) só(h)ci(g)o(h) la(i)bó(h.)re(g.) (:)
Spí(gh)ri(i)tus(h) nu(ghg)tu(e_f) (,) pér(g)a(h)grans(g) fi(f)dé(ef)lis(d.) (,)
lí(ghg)to(f)ra(g) mul(gh)ta!(g.)
4.(::) Nil(ghg) si(f)bi(g) par(gh)cit(gf__) (,) cu(h)pi(h)dús(h/iwjh)que(ih) Chri(g.)sto(g.) (;)
plú(j_)ri(i)mos(k) af(ji)fert,(i_j) (,) bo(h)nus(g) at(h)que(i) pa(h.)scit,(g.) (:)
do(gh)nec(i) ef(h)fú(ghg)so(e_f) (,) rú(g)ti(h)la(g) pro(f)bá(ef)tur(d.) (,)
sán(ghg)gui(f)ne(g) pal(gh)ma.(g.)
5.(::) Da,(ghg) De(f)us,(g) tan(gh)to(gf__) (,) fá(h)mu(h)lo(h/iwjh) ro(ih)gán(g.)te,(g.) (;)
nos(j_) se(i)qui(k) for(ji)tes(i_j) (,) i(h)ter(g) ad(h) sa(i)lú(h.)tem,(g.) (:)
ut(gh) dom<i>o</i>(i) æ(h)tér(ghg)na(e_f) (,) ti(g)bi(h) con(g)ci(f)ná(ef)mus(d.) (,)
cán(ghg)ti(f)ca(g) lau(gh)dis.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Bárnabæ clarum cólimus tropæum, quo micat celsus mérita coróna, multa pro Christi veheménter usque passus amóre.
Nous célébrons le beau triomphe de Barnabé: il brille au ciel d'une couronne bien méritée, lui qui a beaucoup souffert pour l'honneur du Christ.
Abdicans agro, generósus urget ut, fide vivax ope caritátis, nóminis plebes nova christiáni læta viréscat.
Abandonnant son champ, il travaille avec courage pour que la moisson du peuple nouveau, qui porte le nom de chrétien, s'épanouisse dans une foi vivifiée par la charité.
Quam libens noscit, petit atque defert máximum Paulum, sócio labóre Spíritus nutu péragrans fidélis lítora multa!
Avec quelle joie il a fait connaissance du grand Paul, va le chercher et le ramène! Associé à sa tâche sur l'ordre de l'Esprit, il parcourt avec foi de nombreux rivages.
Nil sibi parcit cupidúsque Christo plúrimos affert, bonus atque pascit, donec effúso rútila probátur sánguine palma.
Il n'épargne pas sa peine: nombreux sont ceux que son ardeur amène au Christ et qu'il conduit en bon pasteur, jusqu'au jour où son sang répandu lui mérite une palme empourprée.
Da, Deus, tanto fámulo rogánte, nos sequi fortes iter ad salútem, ut domo ætérna tibi concinámus cántica laudis. Amen.
Donne-nous, ô Dieu, à la prière de ce grand serviteur, de suivre avec vaillance la voie du salut, afin que, dans la demeure éternelle, nous Te chantions nos louanges. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) SI(g)tí(j)vit(ig) *() in(i) me(j) á(h)ni(h)ma(g) me(hg)a,(f) (,) De(h)us(hi) me(g)us.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) SI(g)tí(j)vit(ig) *() in(i) me(j) á(h)ni(h)ma(g) me(hg)a,(f) (,) De(h)us(hi) me(g)us.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Sitívit in te ánima mea, Deus meus.
Ant. 1. Mon âme a soif de Toi, ô mon Dieu.
Psalmus 41 (42)
Psaume 41 (42)
Desiderium Domini et templi eius
Désir de Dieu et de Son temple
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
Celui qui a soif, qu'il vienne, et qu'il reçoive l'eau de la vie (Ap 22, 17).
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
Comme le cerf soupire après les sources des eaux, ainsi mon âme soupire vers Toi, mon Dieu.
Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu'on me dit tous les jours: « Où est ton Dieu ?».
Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; † quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai répandu mon âme au dedans de moi-même; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu'à la maison de Dieu,
in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
parmi les chants d'allégresse et de louange, pareils au bruit d'un festin.
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui le salut de mon visage et mon Dieu.
In meípso ánima mea contristáta est; † proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
Mon âme a été toute troublée en moi-même; c'est pourquoi je me souviendrai de Toi, du pays du Jourdain, de l'Hermon, et du mont Misar.
Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
L'abîme appelle l'abîme, au bruit de Tes cataractes ; toutes Tes vagues amoncelées et Tes flots ont passé sur moi.
In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, † et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
Pendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, et la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.
Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
Je dirai à Dieu: « Tu es mon défenseur.
Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
Pourquoi m'as-Tu oublié, et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l'ennemi m'afflige ? ».
Dum confringúntur ossa mea, † exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
Pendant que mes os sont brisés, mes ennemis qui me persécutent m'accablent par leurs reproches, me disant tous les jours: « Où est son Dieu ? ».
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui le salut de mon visage et mon Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(g)tí(j)vit(ig) () in(i) me(j) á(h)ni(h)ma(g) me(hg)a,(f) (,) De(h)us(hi) me(g)us.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Si(g)tí(j)vit(ig) () in(i) me(j) á(h)ni(h)ma(g) me(hg)a,(f) (,) De(h)us(hi) me(g)us.(g)
(::)
Ant. Sitívit in te ánima mea, Deus meus.
Ant. Mon âme a soif de Toi, ô mon Dieu.
annotation: 3a;
%%
(c4) O(g)stén(hi~)de(i) *() no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) O(g)stén(hi~)de(i) *() no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 2. Ostende nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
Ant. 2. Montre-nous, Seigneur, la lumière de Tes miséricordes
Canticum (Sir 36, 1-7. 13-16)
Cantique (Sir 36, 1-7. 13-16)
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Supplication pour la ville sainte de Jérusalem
Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum (Io 17, 3).
Voici la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent, Toi, le seul Dieu véritable, et celui que Tu as envoyé, Jésus-Christ (Jn 17, 3).
Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
Aie pitié de nous, ô Dieu de toutes choses, regarde-nous favorablement, et montre-nous la lumière de Tes miséricordes ;
et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te,
et répands Ta terreur sur les nations qui ne T'ont pas recherché,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua.
afin qu'elles reconnaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Toi et qu'elles proclament Tes grandeurs.
Alleva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam.
Lève Ta main contre les peuples étrangers, et qu'ils sentent Ta puissance.
Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis * sic in conspéctu nostro mágnificáberis in eis,
Comme Tu as été sanctifié en nous à leurs yeux, ainsi Tu seras magnifié en eux à nos yeux.
ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine.
afin qu'ils sachent, comme nous avons su, qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Toi, Seigneur.
Innova signa et ítera mirabília, * glorífica manum et firma bráchium dextrum.
Renouvelle les prodiges et répète les merveilles, glorifie Ta main et affermis Ton bras droit.
Cóngrega omnes tribus Iacob, * et hereditábis eos sicut ab inítio.
Rassemble toutes les tribus de Jacob, et rends-leur l'héritage tel qu'au commencement.
Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
Aie pitié de Ton peuple sur lequel a été invoqué Ton nom et d'Israël que Tu as traité comme Ton premier né.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
Aie compassion de la ville de Ton sanctuaire, de Jérusalem, le lieu de Ton repos.
Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum.
Remplis Sion de Ta majesté, et Ton temple de Ta gloire.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(g)stén(hi~)de(i) () no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e)
(::)
%%
(c4) a/. O(g)stén(hi~)de(i) () no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e)
(::)
Ant. Ostende nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
Ant. Montre-nous, Seigneur, la lumière de Tes miséricordes
annotation: 8g;
%%
(c4) O(f)pe(fg)ra(g) *() má(h)nu(j)um(i) e(j>)ius(h) (,) an(g)nún(hi)ti(h)at(gf~) fir(gh)ma(h)mén(g)tum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) O(f)pe(fg)ra(g) *() má(h)nu(j)um(i) e(j>)ius(h) (,) an(g)nún(hi)ti(h)at(gf~) fir(gh)ma(h)mén(g)tum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Opera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Ant. 3. Le firmament raconte l'ouvrage de Ses mains.
Psalmus 18 (19) A
Psaume 18 (19) A
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
A fínibus cælórum egréssio eius†et occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(f)pe(fg)ra(g) () má(h)nu(j)um(i) e(j>)ius(h) (,) an(g)nún(hi)ti(h)at(gf~) fir(gh)ma(h)mén(g)tum.(g)
(::)
%%
(c4) a/. O(f)pe(fg)ra(g) () má(h)nu(j)um(i) e(j>)ius(h) (,) an(g)nún(hi)ti(h)at(gf~) fir(gh)ma(h)mén(g)tum.(g)
(::)
Ant. Opera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Ant. Le firmament raconte l'ouvrage de Ses mains.
Lectio brevis (1 Cor 15, 1-2a. 3-4)
Lecture brève (1 Cor 15, 1-2a. 3-4)
Notum vobis fácio, fratres, evangélium, quod evangelizávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini. Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras.
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, et par lequel aussi vous êtes sauvés. Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ; qu'Il a été enseveli et qu'Il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) NAR(f)ra(f)vé(g)runt(f) lau(f)des(f) D(g)ómi(gh)ni(hg) *(;) Et(f) vir(gh)tú(gf)tes(g) e(g)ius.(f) v/.(::) Et(h) mi(h)ra(h)bí(ixhi)li(h)a(g) e(gh)ius,(g) quæ(g) fe(gh)cit.(hg) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g,) et(g) Spi(g)ri(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) NAR(f)ra(f)vé(g)runt(f) lau(f)des(f) D(g)ómi(gh)ni(hg) *(;) Et(f) vir(gh)tú(gf)tes(g) e(g)ius.(f) v/.(::) Et(h) mi(h)ra(h)bí(ixhi)li(h)a(g) e(gh)ius,(g) quæ(g) fe(gh)cit.(hg) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g,) et(g) Spi(g)ri(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
r. Narravérunt laudes Dómini * Et virtútes eius. v. Et mirabília eius, quæ fecit. v. Glória Patri.
r. Ils ont raconté les louanges du Seigneur * Et ses hauts faits. v. Ainsi que les choses merveilleuses qu'il a accomplies. v. Gloire au Père.
annotation: 8g;
%%
(c4) DO(g)cé(h)te(gf) om(g)nes(gh) gen(f)tes(f) (,) ser(h)vá(j)re(i) óm(j>)ni(hg)a(g) (,) quæ(g)cúm(fef)que(d) man(ef)dá(gh)vi(h) vo(g)bis,(gvFD) al(f)le(fg~)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DO(g)cé(h)te(gf) om(g)nes(gh) gen(f)tes(f) (,) ser(h)vá(j)re(i) óm(j>)ni(hg)a(g) (,) quæ(g)cúm(fef)que(d) man(ef)dá(gh)vi(h) vo(g)bis,(gvFD) al(f)le(fg~)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Docéte omnes gentes serváre ómnia quæcúmque mandávi vobis, allelúia.
Ant. Enseignez à tous les peuples d'observer tout ce que Je vous ai commandé, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Do(g)cé(h)te(gf) om(g)nes(gh) gen(f)tes(f) (,) ser(h)vá(j)re(i) óm(j>)ni(hg)a(g) (,) quæ(g)cúm(fef)que(d) man(ef)dá(gh)vi(h) vo(g)bis,(gvFD) al(f)le(fg~)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Do(g)cé(h)te(gf) om(g)nes(gh) gen(f)tes(f) (,) ser(h)vá(j)re(i) óm(j>)ni(hg)a(g) (,) quæ(g)cúm(fef)que(d) man(ef)dá(gh)vi(h) vo(g)bis,(gvFD) al(f)le(fg~)lú(g)ia.(g)
(::)
Ant. Docéte omnes gentes serváre ómnia quæcúmque mandávi vobis, allelúia.
Ant. Enseignez à tous les peuples d'observer tout ce que Je vous ai commandé, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Salvatórem nostrum, qui, mortem déstruens, illuminávit vitam et incorruptiónem per Evangélium, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Notre Sauveur a détruit la mort et, par l'Évangile, nous a révélé la vie éternelle. Par de joyeuses louanges, faisons-le connaître et disons :
Ecclésiam tuam in fide et caritáte confírma.
Fortifie Ton Église dans la foi et l'amour.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios doctóres mirabíliter illustrásti,
Toi qui as éclairé le chemin de Ton Eglise par des docteurs merveilleux ;
— fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
— fais que les chrétiens se réjouissent toujours de cette splendeur.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
Toi qui as pardonné les péchés de Ton peuple lorsque de saints pasteurs ont prié ;
— per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
— purifie continuellement Ton Église par leur puissante intercession.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
En présence de leurs frères, Tu as oint Tes saints et Tu as répandu sur eux Ton Esprit ;
— reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
— remplis de Ton Esprit Saint tous les responsables de Ton peuple.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti,
Rien ne pourra jamais séparer les saints pasteurs de Ton amour ;
— tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
— ne perds pas un seul de ceux que Tu as rachetés par Ta passion.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátum Bárnabam, plenum fide et Spíritu Sancto, ad géntium conversiónem segregáre præcepísti, † concéde, ut Evangélium Christi, quod strénue prædicávit, * ore et ópere fidéliter nuntiétur. Per Dóminum.
Dieu, qui au Bienheureux Barnabé, rempli de foi et de l'Esprit Saint, a commandé de précher la conversion aux païens, accorde-nous, que l'Evangile du Christ, qu'il a préchée, soit annoncée fidèlement par la bouche et les oeuvres.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.