Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) BÁR(ghg)na(f)bæ(g) cla(gh)rum(gf__) (,) có(h)li(h)mus(h/iwjh) tro(ih)pǽ(g.)um,(g.) (;)
quo(j_) mi(i)cat(k) cel(ji)sus(i_j) (,) mé(h)ri(g)ta(h) co(i)ró(h.)na,(g.) (:)
mul(gh)ta(i) pro(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) ve(g)he(h)mén(g)ter(f) us(ef)que(d.) (,)
pas(ghg)sus(f) a(g)mó(gh)re.(g.)
2.(::) Ab(ghg)di(f)cans(g) a(gh)gro,(gf__) (,) ge(h)ne(h)ró(h/iwjh)sus(ih) ur(g.)get(g.) (;)
ut,(j_) fi(i)de(k) vi(ji)vax(i_j) (,) o(h)pe(g) ca(h)ri(i)tá(h.)tis,(g.) (:)
nó(gh)mi(i)nis(h) ple(ghg)bes(e_f) (,) no(g)va(h) chri(g)sti(f)á(ef)ni(d.) (,)
læ(ghg)ta(f) vi(g)ré(gh)scat.(g.)
3.(::) Quam(ghg) li(f)bens(g) no(gh)scit,(gf__) (,) pe(h)tit(h) at(h/iwjh)que(ih) de(g.)fert(g.) (;)
má(j_)xi(i)mum(k) Pau(ji)lum,(i_j) (,) só(h)ci(g)o(h) la(i)bó(h.)re(g.) (:)
Spí(gh)ri(i)tus(h) nu(ghg)tu(e_f) (,) pér(g)a(h)grans(g) fi(f)dé(ef)lis(d.) (,)
lí(ghg)to(f)ra(g) mul(gh)ta!(g.)
4.(::) Nil(ghg) si(f)bi(g) par(gh)cit(gf__) (,) cu(h)pi(h)dús(h/iwjh)que(ih) Chri(g.)sto(g.) (;)
plú(j_)ri(i)mos(k) af(ji)fert,(i_j) (,) bo(h)nus(g) at(h)que(i) pa(h.)scit,(g.) (:)
do(gh)nec(i) ef(h)fú(ghg)so(e_f) (,) rú(g)ti(h)la(g) pro(f)bá(ef)tur(d.) (,)
sán(ghg)gui(f)ne(g) pal(gh)ma.(g.)
5.(::) Da,(ghg) De(f)us,(g) tan(gh)to(gf__) (,) fá(h)mu(h)lo(h/iwjh) ro(ih)gán(g.)te,(g.) (;)
nos(j_) se(i)qui(k) for(ji)tes(i_j) (,) i(h)ter(g) ad(h) sa(i)lú(h.)tem,(g.) (:)
ut(gh) dom<i>o</i>(i) æ(h)tér(ghg)na(e_f) (,) ti(g)bi(h) con(g)ci(f)ná(ef)mus(d.) (,)
cán(ghg)ti(f)ca(g) lau(gh)dis.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) BÁR(ghg)na(f)bæ(g) cla(gh)rum(gf__) (,) có(h)li(h)mus(h/iwjh) tro(ih)pǽ(g.)um,(g.) (;)
quo(j_) mi(i)cat(k) cel(ji)sus(i_j) (,) mé(h)ri(g)ta(h) co(i)ró(h.)na,(g.) (:)
mul(gh)ta(i) pro(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) ve(g)he(h)mén(g)ter(f) us(ef)que(d.) (,)
pas(ghg)sus(f) a(g)mó(gh)re.(g.)
2.(::) Ab(ghg)di(f)cans(g) a(gh)gro,(gf__) (,) ge(h)ne(h)ró(h/iwjh)sus(ih) ur(g.)get(g.) (;)
ut,(j_) fi(i)de(k) vi(ji)vax(i_j) (,) o(h)pe(g) ca(h)ri(i)tá(h.)tis,(g.) (:)
nó(gh)mi(i)nis(h) ple(ghg)bes(e_f) (,) no(g)va(h) chri(g)sti(f)á(ef)ni(d.) (,)
læ(ghg)ta(f) vi(g)ré(gh)scat.(g.)
3.(::) Quam(ghg) li(f)bens(g) no(gh)scit,(gf__) (,) pe(h)tit(h) at(h/iwjh)que(ih) de(g.)fert(g.) (;)
má(j_)xi(i)mum(k) Pau(ji)lum,(i_j) (,) só(h)ci(g)o(h) la(i)bó(h.)re(g.) (:)
Spí(gh)ri(i)tus(h) nu(ghg)tu(e_f) (,) pér(g)a(h)grans(g) fi(f)dé(ef)lis(d.) (,)
lí(ghg)to(f)ra(g) mul(gh)ta!(g.)
4.(::) Nil(ghg) si(f)bi(g) par(gh)cit(gf__) (,) cu(h)pi(h)dús(h/iwjh)que(ih) Chri(g.)sto(g.) (;)
plú(j_)ri(i)mos(k) af(ji)fert,(i_j) (,) bo(h)nus(g) at(h)que(i) pa(h.)scit,(g.) (:)
do(gh)nec(i) ef(h)fú(ghg)so(e_f) (,) rú(g)ti(h)la(g) pro(f)bá(ef)tur(d.) (,)
sán(ghg)gui(f)ne(g) pal(gh)ma.(g.)
5.(::) Da,(ghg) De(f)us,(g) tan(gh)to(gf__) (,) fá(h)mu(h)lo(h/iwjh) ro(ih)gán(g.)te,(g.) (;)
nos(j_) se(i)qui(k) for(ji)tes(i_j) (,) i(h)ter(g) ad(h) sa(i)lú(h.)tem,(g.) (:)
ut(gh) dom<i>o</i>(i) æ(h)tér(ghg)na(e_f) (,) ti(g)bi(h) con(g)ci(f)ná(ef)mus(d.) (,)
cán(ghg)ti(f)ca(g) lau(gh)dis.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Bárnabæ clarum cólimus tropæum, quo micat celsus mérita coróna, multa pro Christi veheménter usque passus amóre.
Nous célébrons le beau triomphe de Barnabé: il brille au ciel d'une couronne bien méritée, lui qui a beaucoup souffert pour l'honneur du Christ.
Abdicans agro, generósus urget ut, fide vivax ope caritátis, nóminis plebes nova christiáni læta viréscat.
Abandonnant son champ, il travaille avec courage pour que la moisson du peuple nouveau, qui porte le nom de chrétien, s'épanouisse dans une foi vivifiée par la charité.
Quam libens noscit, petit atque defert máximum Paulum, sócio labóre Spíritus nutu péragrans fidélis lítora multa!
Avec quelle joie il a fait connaissance du grand Paul, va le chercher et le ramène! Associé à sa tâche sur l'ordre de l'Esprit, il parcourt avec foi de nombreux rivages.
Nil sibi parcit cupidúsque Christo plúrimos affert, bonus atque pascit, donec effúso rútila probátur sánguine palma.
Il n'épargne pas sa peine: nombreux sont ceux que son ardeur amène au Christ et qu'il conduit en bon pasteur, jusqu'au jour où son sang répandu lui mérite une palme empourprée.
Da, Deus, tanto fámulo rogánte, nos sequi fortes iter ad salútem, ut domo ætérna tibi concinámus cántica laudis. Amen.
Donne-nous, ô Dieu, à la prière de ce grand serviteur, de suivre avec vaillance la voie du salut, afin que, dans la demeure éternelle, nous Te chantions nos louanges. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) SPE(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) *(,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) SPE(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) *(,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. 1. Tu es le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur Tes lèvres.
Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
I
I
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ — pópuli sub te cadent— * in corda inimicórum regis.
et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) (,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Spe(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) (,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d)
(::)
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. Tu es le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur Tes lèvres.
annotation: 2*a;
%%
(c3) MÉ(f)di(e)a(f) no(hi)cte(iio) *(,) cla(hi)mor(jh) fa(i)ctus(i) est:(i) (;) Ec(f)ce(i) spon(h)sus(g) ve(fe)nit,(f) (,) ex(e)í(d)te(e) ób(gxfg)vi(h)am(g) e(f)i.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) MÉ(f)di(e)a(f) no(hi)cte(iio) *(,) cla(hi)mor(jh) fa(i)ctus(i) est:(i) (;) Ec(f)ce(i) spon(h)sus(g) ve(fe)nit,(f) (,) ex(e)í(d)te(e) ób(gxfg)vi(h)am(g) e(f)i.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. Média nocte clamor factus est: "Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei." (T.P. allelúia).
Ant. 2. Au milieu de la nuit, une clameur se fit entendre : "Voici l'époux, sortez à Sa rencontre." (T.P. alléluia)
II
II
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
A la place de tes pères, des fils te sont nés; tu les établiras princes sur toute la terre.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
Ils se souviendront de ton nom de génération en génération.
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) E(ef)lé(hg)git(hi) nos(ig) in(i>) Chri(hg)sto(f) *(,) an(e)te(f) mun(h/ij)di(i) con(i)sti(ih)tu(j)ti(kj)ó(iji)nem,(i) (;) ut(i) es(j)sé(k)mus(l) san(lkl>)cti(i) (,) et(i) im(kj)ma(i)cu(i)lá(jkJH)ti(jjoi,) in(gh) con(ij)spé(i)ctu(hg) De(ef)i(eeod,) in(df) ca(hf)ri(gf)tá(e)te.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) E(ef)lé(hg)git(hi) nos(ig) in(i>) Chri(hg)sto(f) *(,) an(e)te(f) mun(h/ij)di(i) con(i)sti(ih)tu(j)ti(kj)ó(iji)nem,(i) (;) ut(i) es(j)sé(k)mus(l) san(lkl>)cti(i) (,) et(i) im(kj)ma(i)cu(i)lá(jkJH)ti(jjoi,) in(gh) con(ij)spé(i)ctu(hg) De(ef)i(eeod,) in(df) ca(hf)ri(gf)tá(e)te.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 3. Elégit nos in Christo ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu Dei in caritáte.
Ant. 3. Il nous a choisis dans le Christ, avant que le monde fût créé, pour être saints et sans péchés en présence de Dieu dans la charité.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Lectio brevis (Col 1, 3-6a)
Lecture brève (Col 1, 3-6a)
Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et crescens.
Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique.Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Annuntiáte inter gentes * glóriam Dómini. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. v. Glória Patri.
r. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. v. Parmi tous les peuples Ses merveilles. v. Gloire au Père.
annotation: 1f;
%%
(c4) TRA(d)dent(dc~) e(f)nim(gh>) vos(hggo) *(,) in(f) con(g)cí(gh)li(fe)is,(d) (;) et(g) in(g) sy(g)na(g)gó(-gh)gis(g) su(f)is(e) (,) fla(c)gel(d)lá(f)bunt(-fgf~) vos,(d) (:) et(dc) an(f)te(g) re(h>)ges(g) et(f) prǽ(gh)si(fe)des(d) (,) du(f)cé(f)mi(fvED)ni(ed) (,) pro(d!ewf/gf)pter(fd~) me,(fgf) (;) in(fd~) te(f)sti(g)mó(h)ni(g)um(f) il(gh>)lis(ggo) (,) et(cd) gén(fe~)ti(fe)bus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) TRA(d)dent(dc~) e(f)nim(gh>) vos(hggo) *(,) in(f) con(g)cí(gh)li(fe)is,(d) (;) et(g) in(g) sy(g)na(g)gó(-gh)gis(g) su(f)is(e) (,) fla(c)gel(d)lá(f)bunt(-fgf~) vos,(d) (:) et(dc) an(f)te(g) re(h>)ges(g) et(f) prǽ(gh)si(fe)des(d) (,) du(f)cé(f)mi(fvED)ni(ed) (,) pro(d!ewf/gf)pter(fd~) me,(fgf) (;) in(fd~) te(f)sti(g)mó(h)ni(g)um(f) il(gh>)lis(ggo) (,) et(cd) gén(fe~)ti(fe)bus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos; et ante reges et prǽsides ducémini propter me, in testimónium illis et géntibus (T.P. Allelúia).
Ant. Ils vous traîneront dans leurs conseils et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; et vous serez conduits devant des rois et des chefs à cause de moi, en témoignage contre eux et les nations. (T.P. Alléluia)
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tra(d)dent(dc~) e(f)nim(gh>) vos(hggo) (,) in(f) con(g)cí(gh)li(fe)is,(d) (;) et(g) in(g) sy(g)na(g)gó(-gh)gis(g) su(f)is(e) (,) fla(c)gel(d)lá(f)bunt(-fgf~) vos,(d) (:) et(dc) an(f)te(g) re(h>)ges(g) et(f) prǽ(gh)si(fe)des(d) (,) du(f)cé(f)mi(fvED)ni(ed) (,) pro(d!ewf/gf)pter(fd~) me,(fgf) (;) in(fd~) te(f)sti(g)mó(h)ni(g)um(f) il(gh>)lis(ggo) (,) et(cd) gén(fe~)ti(fe)bus.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Tra(d)dent(dc~) e(f)nim(gh>) vos(hggo) (,) in(f) con(g)cí(gh)li(fe)is,(d) (;) et(g) in(g) sy(g)na(g)gó(-gh)gis(g) su(f)is(e) (,) fla(c)gel(d)lá(f)bunt(-fgf~) vos,(d) (:) et(dc) an(f)te(g) re(h>)ges(g) et(f) prǽ(gh)si(fe)des(d) (,) du(f)cé(f)mi(fvED)ni(ed) (,) pro(d!ewf/gf)pter(fd~) me,(fgf) (;) in(fd~) te(f)sti(g)mó(h)ni(g)um(f) il(gh>)lis(ggo) (,) et(cd) gén(fe~)ti(fe)bus.(d)
(::)
Ant. Tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos; et ante reges et prǽsides ducémini propter me, in testimónium illis et géntibus (T.P. Allelúia).
Ant. Ils vous traîneront dans leurs conseils et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; et vous serez conduits devant des rois et des chefs à cause de moi, en témoignage contre eux et les nations. (T.P. Alléluia)
Preces
Prières litaniques
Deus, Pater lúminum, ad fidem veritátis nos vocávit per Evangélium Fílii sui. Eum deprecémur pro pópulo sancto eius, dicéntes:
Dieu, Père de la lumière, Tu nous as appelés à la vraie foi par l'Évangile de Ton Fils. Nous le prions maintenant pour tout Son peuple saint, en disant :
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Souviens-Toi de Ton Église, Seigneur.
Pater, qui Fílium tuum, pastórem magnum óvium, de mórtuis eduxísti,
Père, Tu as ressuscité Ton Fils d'entre les morts pour qu'Il soit le Pasteur d'un immense troupeau ;
— præsta, ut eius testes simus usque ad últimum terræ.
— fais de nous ses témoins jusqu'aux extrémités de la terre.
Qui Fílium tuum misísti in mundum evangelizáre paupéribus,
Tu as envoyé Ton Fils dans le monde pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ;
— da, ut omni creatúræ Evangélium prædicétur.
— accorde-nous de porter Son Évangile dans les ténèbres de la vie des hommes.
Qui tuum misísti Fílium semináre semen verbi,
Tu as envoyé Ton Fils pour planter dans le cœur des hommes la semence du verbe,
— concéde, ut, verbum seminántes cum labóre, fruges metámus in gáudio.
— accorde-nous de travailler à semer Sa parole et à récolter une moisson de joie.
Qui Fílium tuum misísti reconciliáre tibi mundum per sánguinem suum,
Tu as envoyé Ton Fils pour réconcilier le monde avec Toi par l'effusion de Son sang ;
— tríbue, ut ad reconciliatiónem omnes cooperémur.
— fais de nous Ses compagnons de travail pour restaurer les hommes dans Ton amitié.
Qui Fílium tuum ad déxteram tuam in cæléstibus constituísti
Tu as placé Ton Fils à Ta droite au ciel ;
— defúnctos in regnum beatitúdinis admítte.
— accueille les morts dans le bonheur de ton royaume.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátum Bárnabam, plenum fide et Spíritu Sancto, ad géntium conversiónem segregáre præcepísti, † concéde, ut Evangélium Christi, quod strénue prædicávit, * ore et ópere fidéliter nuntiétur. Per Dóminum.
Dieu, qui au Bienheureux Barnabé, rempli de foi et de l'Esprit Saint, a commandé de précher la conversion aux païens, accorde-nous, que l'Evangile du Christ, qu'il a préchée, soit annoncée fidèlement par la bouche et les oeuvres.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.