Introitus
Introït
annotation: 2;
%%
(c3) MUL(f)tae(efE'C) ~* tri(e)bu(f)la(hh)ti(h)ó(hih)nes(hhh) iu(hh)stó(egf)rum,(f.) (;) et(f) de(fi) his(i) ó(ij)mni(ih)bus(h.) (,) li(h)be(h)rá(hih)vit(hhh) e(e)os(e!hgh) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus :(f.) (:) Dó(fi)mi(i)nus(iji) cu(h)stó(hji)dit(i.) (,) ó(ij)mni(hf)a(f) os(fi)sa(ijh) e(h_f)ó(hfge)rum :(e.) (:) u(fgf)num(f_e) ex(f!gwh) his(hhe.) (,) non(f) con(e)te(d!fef)ré(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tur.(f.) (::) <i>Ps.</i> Be(e)ne(fe)dí(eh)cam(h) Dó(h)mi(h)num(h) in(hg) o(hi)mni(i) tém(hi)po(h)re :(h.) *(:) sem(hf~)per(fh) laus(h) e(h)ius(h') in(i) o(hf)re(h) me(ge)o.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
%%
(c3) MUL(f)tae(efE'C) ~* tri(e)bu(f)la(hh)ti(h)ó(hih)nes(hhh) iu(hh)stó(egf)rum,(f.) (;) et(f) de(fi) his(i) ó(ij)mni(ih)bus(h.) (,) li(h)be(h)rá(hih)vit(hhh) e(e)os(e!hgh) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus :(f.) (:) Dó(fi)mi(i)nus(iji) cu(h)stó(hji)dit(i.) (,) ó(ij)mni(hf)a(f) os(fi)sa(ijh) e(h_f)ó(hfge)rum :(e.) (:) u(fgf)num(f_e) ex(f!gwh) his(hhe.) (,) non(f) con(e)te(d!fef)ré(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tur.(f.) (::) <i>Ps.</i> Be(e)ne(fe)dí(eh)cam(h) Dó(h)mi(h)num(h) in(hg) o(hi)mni(i) tém(hi)po(h)re :(h.) *(:) sem(hf~)per(fh) laus(h) e(h)ius(h') in(i) o(hf)re(h) me(ge)o.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
Multæ tribulatiónes iustórum, et de his ómnibus liberávit eos Dómininus: Dóminus custódit ómnia ossa eórum: unum ex his non conterétur. Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo.
Les tribulations des justes sont nombreuses, et de toutes le Seigneur les délivrera : le Seigneur garde tous leurs os, pas un seul ne sera brisé. Ps. Je bénirai le Seigneur en tout temps : sa louange sera toujours dans ma bouche.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui veræ fídei formam in martýrio consummásti, † concéde propítius, ut, beatórum Ioánnis et Thomæ intercessióne roboráti, fidem, quam ore profitémur, * testimónio vitæ confirmémus.
Dieu, qui as accompli la forme de la vraie foi dans le martyre, accorde-nous avec bonté, fortifiés par l'intercession des bienheureux Jean et Thomas, d'affirmer par le témoignage de la vie la foi que nous professons de bouche.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (8,9-15)
Fratres: Scitis grátiam Dómini nostri Iésu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis. Et consílium in hoc do. Hoc enim vobis útile est, qui non solum fácere, sed et velle cœpístis ab anno prióre; nunc vero et facto perfícite, ut, quemádmodum promptus est ánimus velle, ita sit et perfícere ex eo, quod habétis. Si enim volúntas prompta est, secúndum id quod habet, accépta est, non secúndum quod non habet. Non enim, ut áliis sit remíssio, vobis autem tribulátio; sed ex æqualitáte in præsénti témpore vestra abundántia illórum inópiam súppleat, ut et illórum abundántia vestram inópiam súppleat, ut fiat æquálitas, sicut scriptum est: “Qui multum, non abundávit; et, qui módicum, non minorávit.”
Frères : vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que vous fussiez riches par sa pauvreté. C'est un conseil que je donne sur ce point ; car cela vous convient (est d'autant plus utile), à vous qui n'avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'an passé. Maintenant donc, achevez votre œuvre, afin que, telle qu'a été la promptitude de la volonté, tel soit aussi l'accomplissement, selon vos moyens. Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas. Car il n'est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes ; mais qu'il y ait égalité. Que, pour le moment présent, votre abondance supplée à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait égalité, selon ce qu'il est écrit : Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus ; et celui qui recueillait peu n'avait pas moins.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (11,18.21b-30)
Fratres: Quóniam multi gloriántur secúndum carnem, et ego gloriábor. Quasi nos infírmi fuérimus; in quo quis audet, in insipiéntia dico, áudeo et ego.Hebrǽi sunt? Et ego. Israelítæ sunt? Et ego. Semen Ábrahæ sunt? Et ego.Minístri Christi sunt? Minus sápiens dico, plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter; a Iudǽis quínquies quadragénas una minus accépi, ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui;in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus; in labóre et ærúmna, in vigíliis sæpe, in fame et siti, in ieiúniis frequénter, in frígore et nuditáte; præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium ecclesiárum.Quis infirmátur, et non infírmor? Quis scandalizátur, et ego non uror?Si gloriári opórtet, quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor.
Frères : Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me glorifierai moi aussi. Car vous supportez volontiers les insensés, étant vous-mêmes sages. Vous souffrez, en effet, qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on prenne votre bien, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage. Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu'un (je parle en insensé), je l'ose moi aussi. Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. sont-ils de la race d'Abraham? Moi aussi. Sont-ils ministres du Christ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore: j'ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure; j'ai été souvent en danger de mort. J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups de fouet moins un; trois fois j'ai été battu de verges, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait trois fois naufrage, j'ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. J'ai été souvent en voyage, dans des périls sur les fleuves, des périls provenant des voleurs, des périls de la part de ma nation, des périls de la part des païens, des périls dans les villes, de périls dans le désert, des périls sur mer, des périls parmi les faux frères; dans le travail et la fatigue, dans des veilles nombrueses, dans la faim et la soif, dans des jeûnes nombreux, dans le froid et la nudité. Outre ces maux qui sont extérieurs, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, le soin de toutes les églises. Qui est faible sans que je sois faible? qui est scandalisé, sans que je brûle? S'il faut se glorifier, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me glorifierai.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 12 et 6
annotation: 5;
%%
(c4) VE(d)ní(ff)te(ghgh) fí(h_fg)li(g)i,(f.) *(,) au(hj~)dí(j_h//jij)te(ixgjh/i_[uh:l]j) me :(ixih..) (:) ti(h)mó(hg)rem(j) Dó(j)mi(ij)ni(h_f) do(gh)cé(f)bo(ef) vos.(dec.) (,) (fhg___//jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Ac(d)cé(d)di(f)te(hvvGFhvGEff) (,) (gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) (,) ad(h) e(ih/kkh/ih/kkvIH)um,(hv.ghGF.) (;) et(h) il(h)lu(h)mi(h)ná(i!jwk)mi(ih)ni :(hihh/fgf.) (:) et(fh~) fá(h)ci(h)es(g) ve(h)strae(f.) *(,) non(df) con(e!hgh)fun(f)dén(de~)tur.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) VE(d)ní(ff)te(ghgh) fí(h_fg)li(g)i,(f.) *(,) au(hj~)dí(j_h//jij)te(ixgjh/i_[uh:l]j) me :(ixih..) (:) ti(h)mó(hg)rem(j) Dó(j)mi(ij)ni(h_f) do(gh)cé(f)bo(ef) vos.(dec.) (,) (fhg___//jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Ac(d)cé(d)di(f)te(hvvGFhvGEff) (,) (gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) (,) ad(h) e(ih/kkh/ih/kkvIH)um,(hv.ghGF.) (;) et(h) il(h)lu(h)mi(h)ná(i!jwk)mi(ih)ni :(hihh/fgf.) (:) et(fh~) fá(h)ci(h)es(g) ve(h)strae(f.) *(,) non(df) con(e!hgh)fun(f)dén(de~)tur.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. v. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.
r. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. v. Approchez-vous de Lui et vous serez éclairés et la confusion ne couvrira pas vos visages.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. San(f_e/f!gwh')cti(i) tu(jiihi)i,(iv.hh/fgf.) (;) Dó(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)mi(fe)ne,(e.) (;) be(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhhi)ne(h)dí(h)cent(ivH'Ghf~) te :(f.) (:) gló(f!h'i)ri(jiihi)am(iv.hh/fgf.) (,) re(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gni(e.) tu(hh)i(hi) *(,) di(i_[oh:h]h/jij)cent.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. San(f_e/f!gwh')cti(i) tu(jiihi)i,(iv.hh/fgf.) (;) Dó(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)mi(fe)ne,(e.) (;) be(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhhi)ne(h)dí(h)cent(ivH'Ghf~) te :(f.) (:) gló(f!h'i)ri(jiihi)am(iv.hh/fgf.) (,) re(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gni(e.) tu(hh)i(hi) *(,) di(i_[oh:h]h/jij)cent.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Sancti tui, Dómine, benedícent te: glóriam regni tui dicent.
r. Alléluia. v. Tes saints, Seigneur, Te bénissent : ils narrent la gloire de Ton règne.
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Luc (12,32-34)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Noli timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite, quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteréscunt, thesáurum non deficiéntem in cælis, quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit; ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
En ce temps-là : Jésus dit à Ses disciples : Ne craignez pas, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, dont le voleur n'approche pas et que le ver ne détruit pas. Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (6,19-23)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Nolíte thesaurizáre vobis thesáuros in terra, ubi ærúgo et tínea demolítur, et ubi fures effódiunt et furántur;thesaurizáte autem vobis thesáuros in cælo, ubi neque ærúgo neque tínea demolítur, et ubi fures non effódiunt nec furántur;ubi enim est thesáurus tuus, ibi erit et cor tuum. Lucérna córporis est óculus. Si ergo fúerit óculus tuus simplex, totum corpus tuum lúcidum erit;si autem óculus tuus nequam fúerit, totum corpus tuum tenebrósum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tene bræ sunt, ténebræ quantæ erunt!
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers détruisent, et où les voleurs percent et dérobent.Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. Car là où est ton trésor, là est aussi ton cœur.La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux; mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes!
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 67, 36
annotation: 8;
%%
(c4) MI(d!ewf)rá(fg/h_g)bi(ghg___)lis(gh~) De(hjI'GhvGF)us(f.) *(;) in(fh) san(hj/kjkvJI'H)ctis(h.) su(hj!kvJH)is :(hjhhg.) (:) De(hj)us(jjj) Is(h!jjj)ra(gh)el,(ixfihhg.) (,) i(g)pse(h) da(iij_hjvIH'hg)bit(ghggf.0) (;) vir(h!iwji~)tú(jv.jjj/kl)tem,(jkjji.) (,) et(g) for(g/jjj)ti(j_i)tú(i!k'l)di(jvIH)nem(hjhhg.) (,) ple(h_g/jkj)bi(jjj_g) su(gjhhg)ae :(ghggf.0) (:) be(fg)ne(h)dí(hjvvH'Gh!iwji)ctus(j.) De(jkj'/ki'jvHG'gfg.)(,)(fgh!jjjg//hjggf!gw!hi)us,(hg..) (:) al(hg~)le(gjg/hggf//g.h!iwj/k_[hl:1]ijvIH'iwj_ihiH'G)lú(gh/jhi){ia}.(hg..) (::)
%%
(c4) MI(d!ewf)rá(fg/h_g)bi(ghg___)lis(gh~) De(hjI'GhvGF)us(f.) *(;) in(fh) san(hj/kjkvJI'H)ctis(h.) su(hj!kvJH)is :(hjhhg.) (:) De(hj)us(jjj) Is(h!jjj)ra(gh)el,(ixfihhg.) (,) i(g)pse(h) da(iij_hjvIH'hg)bit(ghggf.0) (;) vir(h!iwji~)tú(jv.jjj/kl)tem,(jkjji.) (,) et(g) for(g/jjj)ti(j_i)tú(i!k'l)di(jvIH)nem(hjhhg.) (,) ple(h_g/jkj)bi(jjj_g) su(gjhhg)ae :(ghggf.0) (:) be(fg)ne(h)dí(hjvvH'Gh!iwji)ctus(j.) De(jkj'/ki'jvHG'gfg.)(,)(fgh!jjjg//hjggf!gw!hi)us,(hg..) (:) al(hg~)le(gjg/hggf//g.h!iwj/k_[hl:1]ijvIH'iwj_ihiH'G)lú(gh/jhi){ia}.(hg..) (::)
Mirábilis Deus in sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúia.
Dieu est admirable dans Ses saints, le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force, béni soit Dieu
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, sancte Pater, múnera quæ in sanctórum mártyrum commemoratióne deférimus, et nobis fámulis tuis concéde, ut in confessióne tui nóminis inveníri stábiles mereámur. Per Christum.
Reçois, Père saint, les offrandes que nous présentons en commémoration des saints martyrs, et accorde-nous, à nous Tes serviteurs, de mériter d'être trouvés fermes dans la confession de Ton nom. Par le Christ.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Sap. 3,1.2.3
annotation: 3;
%%
(c3) IU(e)stó(g)rum(gf~) á(h)ni(g)mae(f.) (,) * in(eh~) ma(h)nu(h_f) De(g)i(f) sunt,(e.) (;) et(f) non(f) tan(g)get(f) il(ef)los(e.) (,) tor(e)mén(ef/hgh)tum(fe) ma(de)lí(e)ti(ef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) vi(ei'!jv)si(i) sunt(ihi) ó(i)cu(g)lis(h) in(he~)si(f)pi(h)én(ge~)ti(f)um(h) mo(gihh)ri,(hg..) (;) il(hhg~)li(f_e) au(f)tem(e[ll:1]d~) sunt(e_[uh:l]f) in(e) pa(cedd)ce.(dc..) (::)
%%
(c3) IU(e)stó(g)rum(gf~) á(h)ni(g)mae(f.) (,) * in(eh~) ma(h)nu(h_f) De(g)i(f) sunt,(e.) (;) et(f) non(f) tan(g)get(f) il(ef)los(e.) (,) tor(e)mén(ef/hgh)tum(fe) ma(de)lí(e)ti(ef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) vi(ei'!jv)si(i) sunt(ihi) ó(i)cu(g)lis(h) in(he~)si(f)pi(h)én(ge~)ti(f)um(h) mo(gihh)ri,(hg..) (;) il(hhg~)li(f_e) au(f)tem(e[ll:1]d~) sunt(e_[uh:l]f) in(e) pa(cedd)ce.(dc..) (::)
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori, illi autem sunt in pace.
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment de la malice ne les touchera pas : aux yeux des insensés, ils ont paru mourir, mais ils sont dans la paix.
Post communionem
Post communion
Deus, qui crucis mystérium in sanctis martýribus tuis mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéliter hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Per Christum.
Dieu, qui as merveilleusement révélé le mystère de la croix dans tes saints martyrs, accorde-nous avec bienveillance qu'en étant fortifiés par ce sacrifice, nous restions fidèlement attachés au Christ et que nous travaillions dans l'Église pour le salut de tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
Les âmes des Saints se réjouissent dans les cieux, eux qui ont suivi les traces du Christ ; et parce qu'ils ont versé leur sang pour Son amour, ils exultent donc sans fin avec le Christ.
Vel:
Ou :
Viri sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua: et ídeo corónas triumpháles meruérunt.
Les hommes saints ont versé leur sang glorieux pour le Seigneur, ils ont aimé le Christ dans leur vie, ils l'ont imité dans leur mort : c'est pourquoi ils ont mérité des couronnes triomphales.
 
Alleluia
Alléluia
Mt 5,10
r. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
r. Alleluia. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
Vel:
Ou :
Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.