Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

  Introit
Introit
  Ps. 67,4 et 2
annotation: 6;
%%
(c4) IU(ffg)sti(f) *() e(gh)pu(f)lén(g)tur,(f.) (,) et(f) ex(f)súl(fg'h)tent(fg) in(f) con(ghg~)spé(h)ctu(f) De(fhGF'g)i :(f.) (:) de(f)le(ghg)ctén(h_f/hgg)tur(fgFD.1) (,) in(f) lae(g.f!gwh_f)tí(f)ti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) <i>Ps.</i> Ex(fg)súr(gf)gat(gh) De(h)us,(h.) et(h) dis(h)si(h)pén(h)tur(h) in(h)i(g)mí(ixi)ci(h) e(g)ius :(f.) *(:) et(f) fú(gh)gi(h)ant(h) qui(h) o(h)dé(h)runt(h) e(hj)um,(g.) (,) a(f') fá(g)ci(fd)e(f') e(g)ius.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
  Iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: delecténtur in lætítia.Ps. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius. v. Gloria Patri.
  Que les justes soient comme dans un festin et qu’ils tressaillent en la présence de Dieu et qu’ils soient dans des transports de joie. Ps. Que le Seigneur Se lève, et qu'Il disperse tous Ses ennemis : et que fuient ceux qui Le haïssent, loin de Sa face. v. Gloire au Père.
  XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
  Collecta
Collecte
  Deus, qui per sanctórum mártyrum Augustíni et sociórum confessiónem Ecclésiam tuam mirábili dispensatióne roborásti, concéde, ut pópulus tuus, missióni sibi créditæ fidélis, et increménta libertátis accípiat et veritátem coram mundo testificétur. Per Dóminum.
  Dieu, qui, par la confession des saints martyrs Augustin et compagnons, as miraculeusement fortifié ton Église, accorde à ton peuple, fidèle à la mission qui lui a été confiée, de recevoir à la fois des gardiens de la liberté et de témoigner de la vérité devant le monde.
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio Epístolæ primæ beáti Ioánnis apóstoli (5,1-5)
  
  Carissimi: Omnis, qui credit quóniam Iésus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui díligit Deum, qui génuit, díligit et eum, qui natus est ex eo. In hoc cognóscimus quóniam dilígimus natos Dei, cum Deum diligámus et mandáta eíus faciámus. Hæc est enim cáritas Dei, ut mandáta eíus servémus; et mandáta eíus grávia non sunt, quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit mundum: fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iésus est Fílius Dei?
  Très chers : Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime aussi Celui qui est né de Lui. A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements. Car l'amour pour Dieu consiste en ce que nous gardions Ses commandements; et Ses commandements ne sont pas pénibles. Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et ce qui remporte la victoire sur le monde, c'est notre foi. Quel est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio libri Génesis (28,10-22a)
  
  In diébus illis: Egréssus Iácob de Bersabée pergébat Charran. Cumque venísset ad quendam locum et vellet in eo requiéscere post solis occúbitum, tulit de lapídibus, qui iacébant, et suppónens cápiti suo dormívit in eódem loco. Vidítque in sómnio scalam stantem super terram et cacúmen illíus tangens cælum, ángelos quoque Dei ascendéntes et descendéntes per eamet Dóminum inníxum scalæ dicéntem sibi: “Ego sum Dóminus, Deus Ábraham patris tui et Deus Ísaac. Terram, in qua dormis, tibi dabo et sémini tuo.Erítque semen tuum quasi pulvis terræ; dilatáberis ad occidéntem et oriéntem et septentriónem et merídiem; et benedicéntur in te et in sémine tuo cunctæ tribus terræ.Et ecce, ego tecum sum et custódiam te, quocúmque perréxeris, et redúcam te in terram hanc; nec dimíttam te, nisi complévero quæ dixi tibi.” Cumque evigilásset Iácob de somno, ait: “Vere Dóminus est in loco isto, et ego nesciébam.”Pavénsque: “Quam terríbilis est, inquit, locus iste! Non est hic áliud nisi domus Dei et porta cæli.”Surgens ergo Iácob mane tulit lápidem, quem supposúerat cápiti suo, et eréxit in títulum fundens óleum désuper.Appellavítque nomen loci illíus Bethel; prius autem urbs vocabátur Luza.Vovit Iácob étiam votum dicens: “Si fúerit Deus mecum et custodíerit me in via hac, per quam ámbulo, et déderit mihi panem ad vescéndum et vestiméntum ad induéndum,reversúsque fúero próspere ad domum patris mei, erit mihi Dóminus in Deum,et lapis iste, quem eréxi in títulum, erit domus Dei.
  En ces jours là : Jacob, étant sorti de Bersabée, allait à Haran; Et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s'y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête; et il s'endormit au même lieu.Alors il vit en songe une échelle, dont le pied était appuyé sur la terre, et le haut touchait au ciel; et des Anges de Dieu montaient et descendaient le long de l'échelle.Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l'échelle, qui lui dit: Je suis le Seigneur, le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac. Je te donnerai et à ta race la terre où tu dors. Ta postérité sera comme la poussière de la terre: tu t'étendras à l'orient et à l'occident, au septentrion et au midi; et toutes les nations de la terre seront bénies en toi, et dans Celui qui sortira de toi. Je serai ton protecteur partout où tu iras, Je te ramènerai dans ce pays, et ne te quitterai point que Je n'aie accompli tout ce que J'ai dit. Jacob, s'étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles: Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas. Et, tout effrayé, il ajouta: Que ce lieu est terrible! C'est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel. Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu'il avait mise sous sa tête, et l'érigea comme un monument, répandant de l'huile dessus. Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s'appelait Luza. Et il fit en même temps ce vœu, en disant: Si Dieu demeure avec moi, s'Il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir; Et si je retourne heureusement en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu; Et cette pierre que j'ai dressée comme un monument s'appellera la maison de Dieu.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Graduale
Graduel
  Exodi 15, 11
annotation: 1;
%%
(f3) GLO(c)ri(c)ó(ef)sus(fhf/gffe.) *(,) De(ghG'Fhv.giH'GF)us(f.) (;) in(f!gwh) san(hv.g!ijH'GF'g)ctis,(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (:) mi(f!gw!hi)rá(hi)bi(ihhvGF'g)lis(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (;) in(f!gwhhvGF'g) ma(ef)ie(h.f!gwh)stá(hiHF'g)te,(f.) (,) (ef!hvGFh_g//e.f!gw!hvGF'hf/gffe.) (:) fá(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ci(kxh.i!jwkj)ens(j) pro(jij)dí(hi'j)gi(hvGF)a.(f//gh/iffe.) (,) (ef!h/[1]{/[-1]kx}h/ij!kvJH'//ih/ihhf.) (f†::c4)
v/. Déx(dh)te(h)ra(h) tu(h)a(hg) Dó(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh/jjg/j_i)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) glo(fg)ri(f)fi(gh)cá(h)ta(g./h!iw!jvIH') est(hgg) (,) in(f) vir(ghg~)tú(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiG'FghF'Dfv.e!gwhgh)te :(ixhf/higff/ded.) (:) déx(hj)te(h)ra(ghg) ma(f)nus(ghg) tu(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiGF.)(,)(hf/gh!jjvH'Gh)a,(ixhf/higff/ded.) (:) con(d)fré(dfED'fvED.)(,)(de!fg/hjIH'hgh.ixfh!ivGF'E//f!gw!hi)git(hg__) *(,) in(g)i(gh)mí(ixjhiGF'h!jjvH'G)cos.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
  r. Gloriósus Deus in sanctis suis: mirábilis in maiestáte, fáciens prodígia. v. Ibid., 6 Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos.
  r. Dieu est glorifié dans Ses Saints ; admirable dans Sa majesté, Il fait des prodiges. v. Ta droite, Seigneur, S’est signalée par Sa force ; Ta main droite a brisé Ses ennemis.
  Allelúia
Alléluia
  Sap. 3, 1
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d)le(fddcf)lú(gh~){ia}.(h.) (,) * (ijh/ighvGF'ghh) (,) (ijH'Gh_fgvFED'dcf.) (;) (hghhv'1hvGF'fvEDfvECe.) (,) (ghF'ECd_e//fgF'ED'ewfd.1) (::) v/. Iu(d)stó(fddc)rum(f) á(ghG'F)ni(g_[uh:l]h)mae(h.) (;) in(fh~) ma(h)nu(ghG'E//fggf/g_[uh:l]h) De(d)i(d_c/d!ewf) sunt,(e[ll:1]d..) (:) et(d) non(dh~) tan(h)get(jh/jjh//jjjvHG'F//hjH'Gh) il(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])los(h.) (;) tor(hk~)mén(kjj'jh//jjjvHG'F//hjH'Gh_f/g.d!ewf.)(,)(e/gwhgh//ghg___fffvE~D~')tum(d/ffd.) (,) * ma(d)lí(fddcf)ti(gh)ae(h.) (,) (ijh/ighvGF'ghh) (,) (ijH'Gh_fgvFED'dcf.) (;) (hghhv'1hvGF'fvEDfvECe.) (,) (ghF'ECd_e//fgF'ED'ewfd.1) (::)
  r. Allelúia. v. Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ.
  r. Alléluia. v. Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment du mal ne les touchera pas.
  Evangelium
Evangile
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (12,24-26)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Gloire à Toi, Seigneur.
  In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis: Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam; et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequátur, et ubi sum ego, illic et miníster meus erit; si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater.
  En ce temps là, Jésus dit à Ses disciples : En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un Me sert, Mon Père l'honorera.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Evangelium
Evangile
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,18-26)
  In illo tempore: Loquénte Iesu ad disípulos suos, ecce princeps unus accéssit et adorábat eum dicens: “Fília mea modo defúncta est; sed veni, impóne manum tuam super eam, et vivet.” Et surgens Iésus sequebátur eum et discípuli eíus.Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro et tétigit fímbriam vestiménti eíus.Dicébat enim intra se: “Si tetígero tantum vestiméntum eíus, salva ero.” At Iésus convérsus et videns eam dixit: “Cónfide, fília; fides tua te salvam fecit.” Et salva facta est múlier ex illa hora. Et cum venísset Iésus in domum príncipis et vidísset tibícines et turbam tumultuántem, dicébat: “Recédite; non est enim mórtua puélla, sed dormit.” Et deridébant eum. At cum eiécta esset turba, intrávit et ténuit manum eíus, et surréxit puélla. Et éxiit fama hæc in univérsam terram illam.
  En ce temps là : tandis que Jésus parlait à Ses disciples, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant: Seigneur, ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose Ta main sur elle, et elle vivra. Jésus, Se levant, le suivait avec Ses disciples. Et voici qu'une femme, qui souffrait d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement. Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut guérie à l'heure même. Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit: Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva.Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Offertorium
Offertoire
  Ps. 123, 7
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)ni(ef)ma(f) *() no(f/hhh_f/hjIH'ihh'hhvF'Ef!gwhf)stra,(f.) (;) sic(f!hfh)ut(ef) pas(f!gwh/ih)ser,(f!hfh.) (,) e(ef)ré(hi)pta(ij) est(kxhj/kjji.) (;) de(kxh.i!jwk_[hl:1]j) lá(jji)que(ih)o(h!iwjihh/fgf.) (,) ve(hhi)nán(kxjkij)ti(h_f)um :(fhF'Ef.) (:) lá(fh)que(hhh//hv.hhh)us(fh) con(hih)trí(hi)tus(kxi./jki) est,(h.) (:) et(iv.hhhi) nos(ijhh/fgf.) (,) li(h_g)be(gihh)rá(iv.hjIH'hf/hih)ti(hv.hhh//hv.hhh) (,) su(f)mus.(f!hhh_f/hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::)
  Anima nostra sicut passer erépta est de láqueo venántium: láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
  Notre âme s’est échappée comme un passereau du filet des chasseurs. Le filet a été brisé et nous avons été délivrés.
  Super oblata
Sur les oblats
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
  Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
  Súscipe, sancte Pater, múnera quæ in sanctórum mártyrum commemoratióne deférimus, et nobis fámulis tuis concéde, ut in confessióne tui nóminis inveníri stábiles mereámur. Per Christum.
  Reçois, Père saint, les offrandes que nous présentons en commémoration des saints martyrs, et accorde-nous, à nous Tes serviteurs, de mériter d'être trouvés fermes dans la confession de Ton nom. Par le Christ.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
  PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
  De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
  Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
  Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
  Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
  C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
  XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
  XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
  Communio
Communion
  Luc. 12, 4
annotation: 8;
%%
(c4) DI(gg)co(g) au(g)tem(gh~) vo(hvGF//g.h!iwjg)bis(g.) *(,) a(gh)mí(jkjk)cis(ij) me(hjI'G)is :(g.) (;) ne(g) ter(hih)re(g)á(e)mi(ffg)ni(gvFED.) (,) ab(fg) his,(ghgh) qui(fg) vos(g.h!iwjg) per(f)se(ghg)quún(h!jj/hi~)tur.(g.) (::)
  Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
  Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui vous persécutent.
  Post communionem
Post communion
  Deus, qui crucis mystérium in sanctis martýribus tuis mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéliter hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Per Christum.
  Dieu, qui as merveilleusement révélé le mystère de la croix dans tes saints martyrs, accorde-nous avec bienveillance qu'en étant fortifiés par ce sacrifice, nous restions fidèlement attachés au Christ et que nous travaillions dans l'Église pour le salut de tous.
  Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
  Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
  Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
  Les âmes des Saints se réjouissent dans les cieux, eux qui ont suivi les traces du Christ ; et parce qu'ils ont versé leur sang pour Son amour, ils exultent donc sans fin avec le Christ.
  Vel:
Ou :
  Viri sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua: et ídeo corónas triumpháles meruérunt.
  Les hommes saints ont versé leur sang glorieux pour le Seigneur, ils ont aimé le Christ dans leur vie, ils l'ont imité dans leur mort : c'est pourquoi ils ont mérité des couronnes triomphales.
   
  Alleluia
Alléluia
  Mt 5,10
  r. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
  r. Alleluia. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
  Ant. ad communionem
Ant. à la communion
  Cf. Mt 16, 24
  Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
  Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
  Vel:
Ou :
  Mt 10, 39
  Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
  Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut