Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) LÆ(eed)ti(c) co(eg)lén(ggf)tes(dc) fá(d)mu(d)lum(e.) (,)
qui(e) te(gh) per(hj)féc(h)te(gf) có(g)lu(fe)it,(e.) (;)
ti(f)bi(e) gra(fg)tán(gffe)ter,(dc) Dó(d!ewf)mi(d)ne,(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) hym(h)num(gf) pró(g)mi(fe)mus(e.) (::)

2. Chris(eed)ti(c) fi(eg)dé(ggf)lis(dc) ás(d)se(d)cla,(e.) (,)
ul(e)tro(gh) re(hj)lí(h)quit(gf) gáu(g)di(fe)a(e.) (;)
cunc(f)ta(e) quæ(fg) mun(gffe)dus(dc) éx(d!ewf)hi(d)bet(d.) (,)
fu(dc)gá(f)ces(gh) at(h)que(gf) có(g)pi(fe)as.(e.) (::)

3. Ti(eed)bi(c) se(eg) vo(ggf)vit(dc) súb(d)di(d)tum(e.) (,)
hu(e)mi(gh)li(hj)tá(h)t<i>e</i>() ob(gf)œ(g)́di(fe)ens,(e.) (;)
Chris(f)ti,(e) car(fg)nis(gffe) mun(dc)dí(d!ewf)ti(d)e,(d.) (,)
spon(dc)s<i>i</i>() æ(f)mu(gh)lá(h)tor(gf) vír(g)gi(fe)num.(e.) (::)

4. Ti(eed)bi(c) pla(eg)cé(ggf)re(dc) gés(d)ti(d)it(e.) (,)
ti(e)bi(gh)qu<i>e</i>() ad(hj)hǽ(h)sit(gf) ú(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
men(f)tem,(e) ver(fg)ba(gffe) vel(dc) ó(d!ewf)pe(d)ra(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) fo(h)vens(gf) í(g)gni(fe)bus.(e.) (::)

5. His(eed) ca(c)ri(eg)tá(ggf)tis(dc) vín(d)cu(d)lis(e.) (,)
in(e) ter(gh)ris(hj) ti(h)bi(gf) dé(g)di(fe)tus,(e.) (;)
li(f)ber(e) ad(fg) as(gffe)tra(dc) iú(d!ewf)gi(d)ter(d.) (,)
tri(dc)um(f)pha(gh)tú(h)rus(gf) pród(g)i(fe)it.(e.) (::)

6. E(eed)jus(c) ex(eg)ém(ggf)plis(dc) éx(d)ci(d)tos(e.) (,)
da(e) gra(gh)di(hj) nos(h) a(gf)lá(g)cri(fe)ter,(e.) (;)
ut(f) te(e) cum(fg) Na(gffe)t<i>o</i>() et(dc) Spí(d!ewf)ri(d)tu(d.) (,)
lau(dc)dé(f)mus(gh) hym(h)nis(gf) cǽ(g)li(fe)cis.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Læti coléntes fámulum
Dans notre joie de célébrer
  Christi fidélis ássecla,
Fidèle disciple du Christ,
  Tibi se vovit súbditum
Pour Toi, il a fait le voeu de se soumettre,
  Tibi placére géstiit
Il aspirait à Te plaire
  His caritátis vínculis
Consacré à Toi sur terre
  Eius exémplis éxcitos
Permets-nous, stimulés par ses exemples,
  da gradi nos alácriter,
de progresser rapidement,
  ut te cum Nato et Spíritu
de Te louer avec le Fils et le Saint-Esprit
  laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
avec des hymnes célestes. Amen.
  liber ad astra iúgiter
il avance, libre, triomphalement
  triumphatúrus pródiit.
vers les biens éternels.
  mentem, verba vel ópera
nourrissant l'esprit, les paroles et les actes
  amóris fovens ígnibus.
avec le feu de l'amour.
  Christi, carnis mundítie,
imitant dans la chasteté le Christ,
  sponsi æmulátor vírginum.
l'Époux des vierges.
  Cuncta quæ mundus éxhibet
que promet le monde,
  fugáces atque cópias.
à ses biens éphémères.
  tibi gratánter, Dómine,
nous T'offrons,Seigneur, avec gratitude,
  amóris hymnum prómimus.
une hymne d'amour.
annotation: 8c;
%%
(c4) EX(h)tén(fg)de,(g) *() Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 1. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
  Ant. 1. Étends, Seigneur, Ton bras, et délivre nos âmes, afin que nous ne périssions point.
  Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
  Populi calamitates
  In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
  I
I
  Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
  O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
  Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
  Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
  Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
  Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
  sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
  mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
  Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
  Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
  In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
  Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
  Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
  Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
  Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
  Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
  In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
  En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)tén(fg)de,(g) () Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g)
(::)
  Ant. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
  Ant. Étends, Seigneur, Ton bras, et délivre nos âmes, afin que nous ne périssions point.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
  Ant. 2. Qu’ils soient confondus, ceux qui me persécutent, et que je ne sois point confondu, Seigneur, mon Dieu.
  II
II
  Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
  Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
  Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
  Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
  Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
  Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
  Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
  Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
  Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
  Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
  Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
  Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
  Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
  Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
  a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
  à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f)
(::)
  Ant. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
  Ant. Qu’ils soient confondus, ceux qui me persécutent, et que je ne sois point confondu, Seigneur, mon Dieu.
annotation: 2d;
%%
(f3) ME(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) *(,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
  Ant. 3. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous au temps de la tribulation.
  III
III
  Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
  Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
  Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
  Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
  sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
  Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
  Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
  Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
  nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
  Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
  Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
  Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
  Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
  Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
  Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
  Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
  Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
  Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
  Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
  Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Me(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) (,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f)
(::)
  Ant. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
  Ant. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous au temps de la tribulation.
  v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
  v. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné. r. Il l'a revêtu de la robe de gloire.
  In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
  De libro secúndo Chronicórum 30, 1-13
Du second livre des Chroniques
  Misit Ezechías ad omnem Israel et Iudam scripsítque et epístulas ad Ephraim et Manássen, ut venírent ad domum Dómini in Ierúsalem et fácerent Pascha Dómino, Deo Israel. Iníto quoque consílio regis et príncipum et univérsi cœtus in Ierúsalem, decrevérunt, ut fácerent Pascha mense secúndo. Non enim potúerant fácere in témpore suo, quia sacerdótes, qui possent suffícere, sanctificáti non fúerant, et pópulus necdum congregátus erat in Ierúsalem. Plácuit ergo sermo regi et omni multitúdini, et decrevérunt, ut mítterent núntios in univérsum Israel de Bersabée usque Dan, ut venírent et fácerent Pascha Dómino, Deo Israel, in Ierúsalem; in plúrima enim multitúdine non fécerant sicut lege præscríptum est. Perrexerúntque cursóres cum epístulis ex regis manu et príncipum eius in univérsum Israel et Iudam, iuxta quod rex iússerat, prædicántes:
  Ézéchias envoya des messagers à tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour que l'on vienne au Temple du Seigneur à Jérusalem célébrer une Pâque pour le Seigneur, le Dieu d'Israël. Le roi, ses officiers et toute l'Assemblée de Jérusalem furent d'avis de la célébrer le second mois puisqu'on ne pouvait plus la faire au moment même, les prêtres ne s'étant pas sanctifiés en nombre suffisant et le peuple ne s'étant pas rassemblé à Jérusalem. La chose parut juste au roi et à toute l'Assemblée. On décida de faire passer à travers tout Israël, de Bersabée à Dan, un appel à venir célébrer à Jérusalem une Pâque pour le Seigneur, Dieu d'Israël; peu, en effet, s'étaient conformés à l'Écriture. Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout Israël et Juda. Ils devaient dire, selon l'ordre du roi:
  "Fílii Israel, revertímini ad Dóminum, Deum Abraham et Isaac et Israel, ut revertátur ad relíquias quæ effugérunt manum regum Assyriórum. Nolíte fíeri sicut patres vestri et fratres, qui recessérunt a Dómino, Deo patrum suórum, et trádidit eos in intéritum, ut ipsi cérnitis. Nolíte nunc induráre cérvices vestras sicut patres vestri. Trádite manus Dómino et veníte ad sanctuárium eius, quod sanctificávit in ætérnum; servíte Dómino Deo vestro, ut avertátur a vobis ira furóris eius. Si enim vos revérsi fuéritis ad Dóminum, fratres vestri et fílii habébunt misericórdiam coram dóminis suis, qui illos duxére captívos, et reverténtur in terram hanc: miséricors enim et clemens est Dóminus Deus vester et non avértet fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum."
  " Israélites, revenez au Seigneur, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra à ceux d'entre vous qui restent après avoir échappé à la poigne des rois d'Assyrie. Ne soyez pas comme vos pères et vos frères qui ont prévariqué envers le Seigneur, le Dieu de leurs pères, et ont été livrés par lui à la ruine comme vous le voyez. Ne raidissez plus vos nuques comme l'ont fait vos pères. Soumettez-vous au Seigneur, venez à son sanctuaire qu'il a consacré pour toujours, servez le Seigneur votre Dieu et il détournera de vous son ardente colère. Si vous revenez vraiment au Seigneur, vos frères et vos fils trouveront grâce devant leurs conquérants, ils reviendront en ce pays, car le Seigneur votre Dieu est plein de pitié et de tendresse. Si vous revenez à lui, il ne détournera pas de vous sa face. "
  Igitur cursóres pergébant de civitáte in civitátem per terram Ephraim et Manásse usque Zábulon, illis irridéntibus et subsannántibus eos. Attamen quidam viri ex Aser et Manásse et Zábulon se humiliavérunt et venérunt Ierúsalem. In Iuda quoque facta est manus Dómini, ut daret eis cor unum, ut fácerent præcéptum regis et príncipum iuxta verbum Dómini. Congregátus est ergo in Ierúsalem pópulus multus, ut fáceret sollemnitátem Azymórum in mense secúndo, ecclésia magna valde.
  Les courriers parcoururent, de ville en ville, le pays d'Éphraïm et de Manassé, et même de Zabulon, mais on se moqua d'eux et on les tourna en dérision. Toutefois, quelques hommes d'Asher, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem. C'est plutôt en Juda que la main de Dieu agit pour donner à tous un seul cœur, afin d'exécuter les prescriptions du roi et des officiers contenues dans la Parole du Seigneur. Un peuple nombreux se rassembla à Jérusalem pour célébrer au deuxième mois la fête des Azymes. Une assemblée extrêmement nombreuse.
  r. Laudábilis pópulus, quem Dóminus exercítuum benedíxit, dicens: Opus mánuum meárum tu es, * Heréditas mea, Israel. v. Beáta gens cuius Dóminus Deus eius, pópulus eléctus quem elégit in hereditátem sibi. * Heréditas. v. Glória Patri. * Heréditas.
  r. Heureux le peuple que le Seigneur de l'univers a béni en disant: Tu es l'ouvrage de mes mains, * Tu es mon héritage, Israël! v. Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple élu qu'il s'est choisi pour héritage! * Tu es mon héritage. v. Gloire au Père. * Tu es mon héritage.
  In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
  Ex Testaménto sancti Francísci Assisiénsi (Nn. 1-15: SC 285, 204-206)
Testament de saint François d'Assise
  Dominus ita dedit mihi fratri Francísco incípere faciéndi pæniténtiam: quia cum essem in peccátis nimis mihi videbátur amárum vidére leprósos. Et ipse Dóminus condúxit me inter illos et feci misericórdiam cum illis. Et recedénte me ab ipsis, id quod videbátur mihi amárum, convérsum fuit mihi in dulcédinem ánimi et córporis; et póstea parum steti et exívi de sæculo. Et Dóminus dedit mihi talem fidem in ecclésiis, ut ita simplíciter orárem et dícerem: "Adorámus te, Dómine Iesu Christe, et ad omnes ecclésias tuas quæ sunt in toto mundo, et benedícimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemísti mundum."
  Le Seigneur me donna ainsi à moi, frère François, de commencer à faire pénitence: lorsque j'étais dans les péchés, il me semblait extrêmement amer de voir des lépreux. Et le Seigneur lui-même me conduisit parmi eux et je leur fis miséricorde. Et, m'en allant de chez eux, ce qui me semblait amer fut changé pour moi en douceur de l'âme et du corps; et après cela, je ne restai que peu de temps et je sortis du siècle. Et le Seigneur me donna une telle foi dans les églises que je priais ainsi simplement et disais: " Nous t'adorons, Seigneur Jésus-Christ, et dans toutes tes églises qui sont dans le monde entier, et nous te bénissons, parce que par ta sainte croix tu as racheté le monde. "
  Póstea Dóminus dedit mihi et dat tantam fidem in sacerdótibus qui vivunt secúndum formam sanctæ Ecclésiæ Románæ propter órdinem ipsórum, quod, si fácerent mihi persecutiónem, volo recúrrere ad ipsos. Et si habérem tantam sapiéntiam, quantam Sálomon hábuit, et invenírem paupérculos sacerdótes huius sæculi, in paróchiis quibus morántur, nolo prædicáre ultra voluntátem ipsórum. Et ipsos et omnes álios volo timére, amáre et honoráre, sicut dóminos meos. Et nolo in ipsis consideráre peccátum, quia Fílium Dei discérno in ipsis, et dómini mei sunt.
  Après cela, le Seigneur me donna et me donne une telle foi dans les prêtres qui vivent selon la forme de la sainte Église romaine, à cause de leur ordre, que, même s'ils me persécutaient, je veux recourir à eux. Et si j'avais autant de sagesse que Salomon et si je trouvais de pauvres prêtres de ce siècle, je ne veux pas prêcher dans les paroisses où ils demeurent, au-delà de leur volonté. Et ceux-là et tous les autres, je veux les craindre, les aimer et les honorer comme mes seigneurs. Et je ne veux pas considérer en eux le péché, car je discerne en eux le Fils de Dieu et ils sont mes seigneurs.
  Et propter hoc fácio, quia nihil vídeo corporáliter in hoc sæculo de ipso altíssimo Fílio Dei, nisi sanctíssimum corpus et sanctíssimum sánguinem suum, quod ipsi recípiunt et ipsi soli áliis minístrant. Et hæc sanctíssima mystéria super ómnia volo honorári, venerári, et in locis pretiósis collocári. Sanctíssima nómina et verba eius scripta, ubicúmque invénero in locis illícitis, volo collígere et rogo quod colligántur et in loco honésto collocéntur. Et omnes theólogos et qui minístrant sanctíssima verba divína debémus honoráre et venerári, sicut qui minístrant nobis spíritum et vitam. Et postquam Dóminus dedit mihi de frátribus, nemo ostendébat mihi quid déberem fácere, sed ipse Altíssimus revelávit mihi, quod debérem vívere secúndum formam sancti Evangélii. Et ego paucis verbis et simplíciter feci scribi et dóminus Papa confirmávit mihi.
  Et je fais cela, parce que dans ce siècle je ne vois rien corporellement du très haut Fils de Dieu, sinon son très saint corps et son très saint sang qu'eux-mêmes reçoivent et qu'eux seuls administrent aux autres. Et ces très saints mystères, je veux qu'ils soient par-dessus tout honorés, vénérés et placés en des lieux précieux. Ses très saints noms et ses paroles écrites, partout où je les trouverai en des lieux illicites, je veux les recueillir et je prie qu'on les recueille et qu'on les place en un lieu honnête. Et tous les théologiens et ceux qui administrent les très saintes paroles divines, nous devons les honorer et les vénérer comme ceux qui nous administrent l'esprit et la vie. Et après que le Seigneur m'eut donné des frères, personne ne me montrait ce que je devais faire, mais le Très-Haut lui-même me révéla que je devais vivre selon la forme du saint évangile. Et moi, je le fis écrire en peu de mots et simplement, et le seigneur pape me le confirma.
  r. Agmina sacra angelórum, lætámini pro concíve vestro Francísco, * De quo gaudet Christi Ecclésia felíciter, et exsúltat gaudénter. v. Lætámini in Dómino et exsultáte iusti, et gloriámini cum beáto Francísco, * De quo. v. Glória Patri. * De quo.
  r. Sainte assemblée des anges, réjouissez-vous au sujet de François, qui partage votre sort: * C'est pour l'Église du Christ une source de joie, de félicité, de bonheur et d'allégresse. v. Que le Seigneur soit votre joie, exultez, hommes justes; avec François, le bienheureux, soyez comblés de gloire et de fierté. * C'est. v. Gloire au Père. * C'est.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui beáto Francísco paupertáte et humilitáte Christo configurári tribuísti, concéde, ut, per illíus sémitas gradiéntes, Fílium tuum sequi et tibi coniúngi læta valeámus caritáte. Per Dóminum.
  O Dieu, Tu as donné au bienheureux François de se conformer au Christ dans la pauvreté et l'humilité ; accorde-nous de marcher sur ses traces pour que nous puissions suivre Ton Fils et vivre unis à Toi dans la joie et la charité.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut