The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 8 Februarii 2024, Hebdomada V per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: S. Iosephinæ Bakhita, virginis
Warning: Undefined property: stdClass::$titre in /home/sc1luhi5643/societaslaudis.org/wp-content/themes/societaslaudis/header.php on line 324
vel: S. Hieronymi EmilianiActive
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Iesu, coróna célsior et véritas sublímior, qui confiténti sérvulo reddis perénne præmium,
  Da supplicánti cœtui, huius rogátu cælitis, remissiónem críminum rumpéndo nexum vínculi.
  Nil vanitátis díligens, terréna sic exércuit, ut mente tota férvidus tibi placéret únice.
  Te, Christe, rex piíssime, hic confiténdo iúgiter, calcávit hostem fórtiter supérbum ac satéllitem.
  Virtúte clarus et fide, oratióni sédulus ac membra servans sóbria, dapes supernas óbtinet.
  Deo Patri sit glória tibíque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  Ant. 1. Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auroram.
  Ant. 1. Arise psaltery and zither, that I may awaken the dawn.
  Psalmus 56 (57)
Psalm 56 (57)
  In afflictione oratio matutina
Morning prayer in affliction
  Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).
This psalm sings of the Lord's passion (S. Augustine).
  Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea;
  Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee.
  et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ.
  And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
  Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi.
  I will cry to God the most High; to God who hath done good to me.
  Mittet de cælo et liberábit me; dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
  He hath sent from heaven and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth,
  Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum.
  and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men,
  Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus.
  whose teeth are weapons and arrows, and their tongue a sharp sword.
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth.
  Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea;
  7 They prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul.
  fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam.
  They dug a pit before my face, and they are fallen into it.
  Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam.
  My heart is ready, O God, my heart is ready: I will sing, and rehearse a psalm.
  Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram.
  Arise, O my glory, arise psaltery and harp: I will arise early.
  Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus,
  I will give praise to thee, O Lord, among the people: I will sing a psalm to thee among the nations.
  quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua.
  For thy mercy is magnified even to the heavens: and thy truth unto the clouds.
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auroram.
  Ant. Arise psaltery and zither, that I may awaken the dawn.
  Ant. 2. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
  Ant. 2. My people shall be satisfied with My goods, says the Lord.
  Canticum Ier 31, 10-14
Song (I 31, 10-14)
  Populi liberati felicitas
Bliss of the liberated people AT 36
  Iesus moriturus erat ... ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum(Io 11, 51. 52).
Jesus had to die... in order to reunite in one body the scattered children of God (Io 11, 51. 52).
  Audíte verbum Dómini, gentes, *et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
  O nations, hearken the word of the Lord and preach it unto the distant islands, and say:
  et dícite:«Qui dispérsit Israel, congregábit eum * et custódiet eum sicut pastor gregem suum».
  "He who scattered Israel will gather them together and keep them as a shepherd His flock."
  Redémit enim Dóminus Iacob * et liberávit eum de manu potentióris.
  For the Lord has redeemed Jacob, and delivered him out of the hands of one stronger than himself.
  Et vénient et laudábunt in monte Sion *et cónfluent ad bona Dómini, super fruménto et vino et óleo * et fetu pécorum et armentórum;
  So they come and shout in triumph on the heights of Zion; They flock unto the Lord's goods,
  erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, *et ultra non esúrient.
  to wheat, new wine, oil, sheep and oxen;
  Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul.
  their souls are like a watered garden and they have ceased to languish.
  «Et convértam luctum eórum in gáudium *et consolábor eos et lætificábo a dolóre suo.
  Then the girl will be merry at the dance, the young men and the old men together;
  Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine, *et pópulus meus bonis meis adimplébitur».
  "I will change their mourning into joy, and I will comfort them; To their sorrow I will give way to joy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
  Ant. My people shall be satisfied with My goods, says the Lord.
  Ant. 3. Magnus Dóminus et laudábilis nimis.
  Ant. 3. The Lord is great, and highly praised.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Psalmus 47 (48)
Psalm 47 (48)
  Gratiarum actio pro populi salute
Thanksgiving for the salvation of the people
  Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
He took me in the Spirit to a great mountain... And he showed me the holy city, Jerusalem (Rev 21:10).
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
  The Lord is great, He is the object of all praise, in the city of our God,
  Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
  His holy mountain rises gracefully, the joy of the whole earth.
  Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
  Mount Zion, at the northern extremities, the city of the great king.
  Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
  God, in his palaces, has made Himself known as a refuge.
  Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
  For behold, the kings had gathered together, and together they had come forward.
  Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
  They saw, suddenly they were stupefied, distraught, they fled;
  illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
  there a trembling seized them, a pain like that of a woman who gives birth.
  In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
  With the east wind Thou break the ships of Tharsis.
  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
  What we had heard we saw in the city of the Lord of hosts; in the city of our God: God establishes it forevermore.
  Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
  O God, we keep in remembrance Thy goodness in the midst of Thy temple.
  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
  As Thy name, O God, so Thy praise reaches unto the ends of the earth; Thy right hand is full of justice.
  Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
  Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice forasmuch as of Thy judgments.
  Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
  Go through Zion and go around it; count its fortresses.
  Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
  observe its rampart, examine its palaces, to tell it unto the future generation.
  Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
  This is God who is our God forevermore and evermore; He shall be our guide in all ages.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis.
  Ant. The Lord is great, and highly praised.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
  r. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. v. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde ipsíus. Glória Patri. Lex.
  r. The law of his God * is in his heart. The law. v. And his steps do not falter. * in his heart. Glory unto the Father. The law.
  Ant. Qui facit veritátem venit ad lucem, ut manifesténtur eius ópera, quia in Deo sunt facta (T.P. Allélúia).
  Ant. He who does the truth comes unto the light, so that his works may be made manifest, for they are made God (T.P. Alleluia).
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Qui facit veritátem venit ad lucem, ut manifesténtur eius ópera, quia in Deo sunt facta (T.P. Allélúia).
  Ant. He who does the truth comes unto the light, so that his works may be made manifest, for they are made God (T.P. Alleluia).
  Preces
  Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
  Brethren, let us exalt Christ, the Holy God, praying to serve Him in holiness and righteousness every day, and proclaim:
  Tu solus sanctus, Dómine.
Lord, Thou alone are holy.
  Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  Thou who wanted to be tempted to be like us in everything except sin,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
  "Have mercy on us, Lord Jesus."
  Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  Thou who have called us all unto the perfection of charity,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
  "Sanctify us, Lord Jesus."
  Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  Thou who commanded us to be the salt of the earth and the light of the world,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
  "Enlighten us, Lord Jesus."
  Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  Thou who wanted to serve and not be served,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
   Grant that we may humbly serve Thee and our brethren, Lord Jesus
  Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  Thou, the splendor of the glory of the Father and image of his substance,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
  "Let us behold Thy face in glory, Lord Jesus.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, Pater misericordiárum, qui beátum Hierónymum adiutórem et patrem órphanis providísti, eius nobis intercessióne concéde, * ut spíritum adoptiónis, quo fílii nominámur et sumus, fidéliter custodiámus. Per Dóminum.
  
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut