Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation:8;
%%
(c3) NUNC,(e) San(e)cte,(fg) no(g)bis,(fe) Spí(fgwhg)ri(fe)tus,(e.) (;) u(e)num(g) Pa(h)tri(i) cum(iji) Fí(g)li(hi)o,(i.) (:) di(g)gná(i)re(ij) prom(j)ptus(i) ín(hg)ge(fe)ri(fgwhg.) (;) no(e)stro(fh) re(h)fú(hg)sus(fe) pé(fgwhg)cto(fe)ri.(e.) (::)
Os,(e) lin(e)gua,(fg) mens,(g) sen(fe)sus,(fgwhg) vi(fe)gor(e.) (;) con(e)fes(g)si(h)ó(i)nem(iji) pér(g)so(hi)nent,(i.) (:) flam(g)mé(i)scat(ij) i(j)gne(i) cá(hg)ri(fe)tas,(fgwhg.) (;) ac(e)cén(fh)dat(h) ar(hg)dor(fe) pró(fgwhg)xi(fe)mos.(e.) (::)
Per(e) te(e) sci(fg)á(g)mus(fe) da(fgwhg) Pa(fe)trem,(e.) (;) no(e)scá(g)mus(h) at(i)que(iji) Fí(g)li(hi)um,(i.) (:) te(g) u(i)tri(ij)ús(j)que(i) Spí(hg)ri(fe)tum(fgwhg.) (;) cre(e)dá(fh)mus(h) om(hg)ni(fe) tém(fgwhg)po(fe)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c3) NUNC,(e) San(e)cte,(fg) no(g)bis,(fe) Spí(fgwhg)ri(fe)tus,(e.) (;) u(e)num(g) Pa(h)tri(i) cum(iji) Fí(g)li(hi)o,(i.) (:) di(g)gná(i)re(ij) prom(j)ptus(i) ín(hg)ge(fe)ri(fgwhg.) (;) no(e)stro(fh) re(h)fú(hg)sus(fe) pé(fgwhg)cto(fe)ri.(e.) (::)
Os,(e) lin(e)gua,(fg) mens,(g) sen(fe)sus,(fgwhg) vi(fe)gor(e.) (;) con(e)fes(g)si(h)ó(i)nem(iji) pér(g)so(hi)nent,(i.) (:) flam(g)mé(i)scat(ij) i(j)gne(i) cá(hg)ri(fe)tas,(fgwhg.) (;) ac(e)cén(fh)dat(h) ar(hg)dor(fe) pró(fgwhg)xi(fe)mos.(e.) (::)
Per(e) te(e) sci(fg)á(g)mus(fe) da(fgwhg) Pa(fe)trem,(e.) (;) no(e)scá(g)mus(h) at(i)que(iji) Fí(g)li(hi)um,(i.) (:) te(g) u(i)tri(ij)ús(j)que(i) Spí(hg)ri(fe)tum(fgwhg.) (;) cre(e)dá(fh)mus(h) om(hg)ni(fe) tém(fgwhg)po(fe)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Come, Holy Ghost, who ever One Art with the Father and the Son, It is the hour, our souls possess With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Let flesh and heart and lips and mind Sound forth our witness to mankind; And love light up our mortal frame, Till others catch the living flame.
Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
annotation: 8g;
%%
(c4) BO(f)num(fg) est(g) *() spe(g)rá(h)re(g) in(ge~) Dó(fgoh)mi(fe)no(d) (;) quam(f) spe(gh)rá(h)re(ghwji/jkj) (,) in(hf~) prin(hho)cí(g)pi(fg)bus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) BO(f)num(fg) est(g) *() spe(g)rá(h)re(g) in(ge~) Dó(fgoh)mi(fe)no(d) (;) quam(f) spe(gh)rá(h)re(ghwji/jkj) (,) in(hf~) prin(hho)cí(g)pi(fg)bus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Bonum est speráre in Dómino quam speráre in princípibus.
Ant. It is good to trust in the Lord, rather than in princes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Bo(f)num(fg) est(g) () spe(g)rá(h)re(g) in(ge~) Dó(fgoh)mi(fe)no(d) (;) quam(f) spe(gh)rá(h)re(ghwji/jkj) (,) in(hf~) prin(hho)cí(g)pi(fg)bus.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Bo(f)num(fg) est(g) () spe(g)rá(h)re(g) in(ge~) Dó(fgoh)mi(fe)no(d) (;) quam(f) spe(gh)rá(h)re(ghwji/jkj) (,) in(hf~) prin(hho)cí(g)pi(fg)bus.(g)
(::)
Ant. Bonum est speráre in Dómino quam speráre in princípibus.
Ant. It is good to trust in the Lord, rather than in princes.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, † tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
God, who has left us under an admirable sacrament the memorial of thy passion, deign to grant us the grace to revere the sacred mysteries of thy Body and Blood, so that we may evermore feel in us the fruit of thy redemption.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.