The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 4 Martii 2025, Hebdomada VIII per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: S. CasimiriActive
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Iesu, redémptor ómnium, perpes coróna cǽlitum, in hac die cleméntius nostris favéto vócibus,
  Sacri tui qua nóminis conféssor almus cláruit, cuius célebrat ánnua devóta plebs sollémnia.
  Per illa quæ sunt sǽculi gressu seréno tránsiit, tibi fidélis iúgiter iter salútis pérsequens.
  At rite mundi gáudiis non cor cadúcis ápplicans, cum ángelis cæléstibus lætus potítur prǽmiis.
  Huius benígnus ánnue nobis sequi vestígia; huius precátu sérvulis dimítte noxam críminis.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  Ant. 1. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
  Ant. 1. If ever I forget thou, Jerusalem; let my right hand forget to move!
  Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
  Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
  Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
  Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, *cum recordarémur Sion.
  Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
  In salícibus in médio eius *suspéndimus cítharas nostras.
  On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
  Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, *verba cantiónum
  For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
  et, qui affligébant nos, lætítiam: *«Cantáte nobis de cánticis Sion» .
  And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
  Quómodo cantábimus cánticum Dómini *in terra aliéna?
  How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
  Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, *oblivióni detur déxtera mea;
  If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
  adhæreat língua mea fáucibus meis, *si non memínero tui,
  Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember thee:
  si non præposúero Ierúsalem *in cápite lætítiæ meæ.
  If I make not Jerusalem the beginning of my joy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
  Ant. If ever I forget thou, Jerusalem; let my right hand forget to move!
  Ant. 2. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
  Ant. 2. I will sing to Thou in the presence of the angels, my God.
  Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
  Gratiarum actio
Thanksgiving
  Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, *quóniam audísti verba oris mei.
  I will praise thee, O Lord, with my whole heart: for thou hast heard the words of my mouth.
  In conspéctu angelórum psallam tibi, *adorábo ad templum sanctum tuum;
  I will sing praise to thee in the sight of the Angels: I will worship towards thy holy temple,
  et confitébor nómini tuo propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, *quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
  and I will give glory to thy name, for thy mercy, and for thy truth: for thou hast magnified thy holy name
  In quacúmque die invocávero te, exáudi me; *multiplicábis in ánima mea virtútem.
  In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shalt multiply strength in my soul.
  Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, *quia audiérunt elóquia oris tui.
  May all the kings of the earth give glory to thee: for they have heard all the words of thy mouth.
  Et cantábunt vias Dómini, *quóniam magna est glória Dómini;
  And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.
  quóniam excélsus Dóminus, et húmilem réspicit, *et supérbum a longe cognóscit.
  For the Lord is high, and looketh on the low: and the high he knoweth afar off.
  Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, *et salvum me fáciet déxtera tua.
  If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
  Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: *ópera mánuum tuárum ne despícias.
  The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
  Ant. I will sing to Thou in the presence of the angels, my God.
  Ant. 3. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
  Ant. 3. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
  Ant. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
  Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
  Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
  Responsorium breve
  r. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. v. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
  r. The Lord is just, * and He loveth justice. The Lord. v. Equity is seen on His face. * And He loveth justice. Glory unto the Father. The Lord.
  Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui (T.P. Allelúia).
  Ant. Good and faithful servant, enter into the joy of thy Lord (T.P. Alleluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui (T.P. Allelúia).
  Ant. Good and faithful servant, enter into the joy of thy Lord (T.P. Alleluia).
  Preces
  Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
  Let us implore the Father, the source of all holiness, so that by the example and intercession of the saints He may lead us to a holy life, and say:
  Sancti simus, quia tu sanctus es.
May we be holy, for Thou art holy.
  Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
  Holy Father, who wanted us to be called Thy children and to be verily so,
   fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
make Thy holy Church confess Thou in all the world.
  Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
  Holy Father, who has willed that we should walk worthily in following Thou in all that pleases Thou,
   da, ut in ópere bono fructificémus.
"Grant that we may bear much fruit in good works."
  Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
  Holy Father, who has reconciled us to Thou through Christ,
   serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
keep us in Thy name so that we may all be united.
  Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
  Holy Father, who has called us unto the heavenly banquet,
   per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
"By the bread that came down from heaven, grant us to attain to a more perfect charity."
  Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
  Holy Father, forgive all sins to all sinners,
   et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
and receive the departed in the light of Thy countenance.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus omnípotens, cui servíre regnáre est, concéde nobis, beáti Casimíri intercedénte suffrágio, * tibi in sanctitáte et iustítia perpétuo famulári. Per Dóminum.
  Almighty God, for whom to serve is to reign, grant us, with the help of the blessed Casimir who intercedes, to serve thou in holiness and justice.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut