The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 8 Martii 2025, Dies post Cineres,
  Domínica prima in Quadragésima, qua, Dómino nostro Iesu Christo exémplum præbénte, exorítur venerábile sacraméntum ánnuæ observatiónis quadragesimális.
  
  Die 9 martii
  1. Sanctæ Francíscæ, religiósæ, quæ, adulescéntula nupta, in matrimónio quadragínta annos vixit, uxor et materfamílias probáta, pietáte, humilitáte et patiéntia admirábilis. Tempóribus calamitósis, bona sua paupéribus distríbuit, ægrótis ministrávit et, cóniuge defúncto, inter oblátas, quas sub Régula sancti Benedícti Romæ congregáverat, secéssit.
  
  2. Apud Sebástem in Arménia, pássio sanctórum quadragínta mílitum Cappádocum, qui, non sánguinis sed fídei et obséquii erga Patris cæléstis voluntátem sócii, témpore Licínii imperatóris, post víncula ac sæva torménta, frigidíssimo híemis témpore supra stagnum rigens pernoctáre nudi sub dio iussi, crurifrágio martyrium consummárunt.
  
  3. Barcinóne in Hispánia Tarraconénsi, sancti Paciáni, epíscopi, qui, fidem expónens, christiánum sibi nomen esse profitebátur, cathólicum vero cognómen.
  
  4 *. In pago Rapóllæ in Lucánia, sancti Vitális de Castronóvo, mónachi.
  
  5. In Morávia orientáli, sancti Brunónis, epíscopi Querfurténsis et mártyris, qui, dum in Itália Othónem imperatórem Tértium comitabátur, sancti Romuáldi auctoritáte permótus, ad monásticam disciplínam se trádidit et, nómine Bonifátio accépto, in Germániam regréssus atque a I oánne papa Décimo epíscopus creátus, in expeditiónibus apostólicis cum sóciis duodevigínti ab idolólatris trucidátus est.
  
  6. Bonóniæ in Æmília, sanctæ Catharínæ, vírginis ex Ordine Sanctæ Claræ, quæ, ingénuis ártibus clara, sed mysticis virtútibus atque pæniténtiæ humilitatísque cursu illústrior, sacras vírgines duxit.
  
  7. Mondónii in Subalpínis, sancti Domínici Savio, qui, iam inde a puerítia dulcis et iucúndus ánimo, iter christiánæ perfectiónis céleri gressu adhuc aduléscens consummávit.
  
  8. In pago Rei-to-Ri in Coréa, sanctórum Petri Ch'oe Hyóng et Ioánnis Baptístæ Chón Chang-un, mártyrum, qui, patresfamílias, baptísma contulérunt et libros christiános typis edidérunt, quaprópter supplíciis dati ádeo constántes in fide exstitérunt, ut suórum persecutórum admiratiónem effícerent.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis ( Bar 5,5-7)
  Surge, Ierúsalem, et sta in excélso et circúmspice ad oriéntem et vide congregátos fílios tuos a solis ortu usque ad occásum verbo Sancti, gaudéntes in memória Dei. Exiérunt enim abs te pédites abdúcti ab inimícis; indúcet autem illos ad te portátos cum glória sicut thronum regni; constítuit enim Deus humiliáre omnem montem excélsum et rupes perénnes et conválles implére ad æqualitátem terræ, ut ingrediátur Israel in securitáte glóriæ Dei.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut