The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 30 Martii 2025, Hebdomada IV Quadragesimæ,
  Ad invitatorium
At the invitation
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
  Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
  Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
  v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
  v. O Lord, open thou my lips. r. And my mouth shall declare thy praise.
  Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
  Psalmus 3
Psalm 3
  Dominus protector meus
The Lord is my protector
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * nólite obduráre corda vestra.
  
  r. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * nólite obduráre corda vestra.
  r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
  v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
  r. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * nólite obduráre corda vestra.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
  For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
  r. Nólite obduráre corda vestra.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
  v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
  r. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * nólite obduráre corda vestra.
  r.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
  v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
  r. Nólite obduráre corda vestra.
  r.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
  v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
  r. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * nólite obduráre corda vestra.
  r.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  r. Nólite obduráre corda vestra.
  r.
  r. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * nólite obduráre corda vestra.
  r.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) EX(f) mo(gh)re(h) doc(h)ti(gf) mýs(g)ti(gh)co(h'_) (,)
ser(g)vé(e)mus(f) abs(g)ti(fe)nén(d)ti(ce)am,(e.) (;)
de(e)no(g) di(gh)é(hg)rum(ed) cír(f)cu(ed)lo(d_e) (,)
duc(c)to(e) qua(fg)ter(e) no(dc)tís(de)si(ed)mo.(d.) (::)

2. Lex(f) et(gh) pro(h)phé(h)tæ(gf) prí(g)mi(gh)tus(h'_) (,)
hanc(g) præ(e)tu(f)lé(g)runt,(fe) póst(d)mo(ce)dum(e.) (;)
Chris(e)tus(g) sa(gh)crá(hg)vit,(ed) óm(f)ni(ed)um(d_e) (,)
rex(c) at(e)que(fg) fac(e)tor(dc) tém(de)po(ed)rum.(d.) (::)

3. U(f)tá(gh)mur(h) er(h)go(gf) pár(g)ci(gh)us(h'_) (,)
ver(g)bis,(e) ci(f)bis(g) et(fe) pó(d)ti(ce)bus,(e.) (;)
som(e)no,(g) io(gh)cis(hg) et(ed) árc(f)ti(ed)us(d_e) (,)
per(c)sté(e)mus(fg) in(e) cus(dc)tó(de)di(ed)a.(d.) (::)

4. Vi(f)té(gh)mus(h) au(h)tem(gf) pés(g)si(gh)ma(h'_) (,)
quæ(g) súb(e)ru(f)unt(g) men(fe)tes(d) va(ce)gas,(e.) (;)
nul(e)lúm(g)que(gh) de(hg)mus(ed) cál(f)li(ed)do(d_e) (,)
hos(c)ti(e) lo(fg)cum(e) ty(dc)rán(de)ni(ed)dis.(d.) (::)

5. Præ(f)sta,(gh) Be(h)á(h)ta(gf) Trí(g)ni(gh)tas,(h'_) (,)
con(g)cé(e)de,(f) sim(g)plex(fe) U(d)ni(ce)tas,(e.) (;)
ut(e) fruc(g)tu(gh)ó(hg)sa(ed) sint(f) tu(ed)is(d_e) (,)
hæc(c) par(e)ci(fg)tá(e)tis(dc) mú(de)ne(ed)ra.(d.) (::)
  Ex more docti mystico servémus abstinéntiam, deno diérum círculo ducto quater notíssimo.
The fast, as taught by holy lore, We keep in solemn course once more: The fast to all men known, and bound In forty days of yearly round.
  Lex et prophétæ prímitus hanc prætulérunt, póstmodum Christus sacrávit, ómnium rex atque factor témporum.
The law and seers that were of old In divers ways this Lent foretold, Which Christ, all seasons’ King and Guide, In after ages sanctified.
  Utámur ergo párcius verbis, cibis et pótibus, somno, iocis et árctius perstémus in custódia.
More sparing therefore let us make The words we speak, the good we take, Our sleep and mirth,-and closer barred Be every sense in holy guard.
  Vitémus autem péssima quæ súbruunt mentes vagas, nullúmque demus cállido hosti locum tyránnidis.
Avoid the evil thoughts that roll Like water o’er the heedless soul; Nor let the foe occasion find Our souls in slavery to bind.
  Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
  IN I NOCTURNO
annotation: 8g;
%%
(c4) DO(f)mi(fg)ne,(g) *() in(g) vir(g)tú(gh)te(g) tu(g) a(f) (,) læ(h) tá(hjh)bi(i)tur(h) rex.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dómine, * in virtúte tua lætábitur rex.
  Ant. 1. Lord, the king rejoices in Thy strength.
  Psalmus 20 (21)
Psalm 20 (21)
  Gratiarum actio pro regis victoria
Thanksgiving for the King's victory
  Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
He has received life, the Risen One, for ever and ever (S. Irenaeus).
  Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
  Lord, the king rejoices in Thy strength; how Thy help fills him with gladness!
  Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
  Thou gavest him what his heart desired, Thou didst not refuse what his lips asked.
  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
  For Thou hast warned him of exquisite blessings, Thou hast put on his head a crown of pure gold.
  Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  He asked thou for life, thou gavest it unto him, for long days forevermore and for ever.
  Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
  Great is his glory, thanks to Thy help; Thou put on him splendor and magnificence.
  quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
  Thou makest it forevermore an object of blessings; Thou fill him with joy in front of thy face.
  Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
  For the king trusts in the Lord, and by the goodness of the Most High he doth not waver.
  [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
  [Thy hand, O king, will reach all thy enemies, thy right hand will reach those who hate thou.
  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
  Thou shalt make them like a fiery furnace on the day when thou show thy face; the Lord will destroy them in His wrath, and fire will devour them.
  Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
  Thou shalt wipe out their seed from the earth, and their descendants from the children of men.
  Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
  They have prepared for thee destruction, they have devised evil designs, but they will be powerless.
  Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
  For thou shalt turn thy back on them; with thy darts thou shalt aim at the forehead.]
  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
  Arise, Lord, in Thy strength! We want to sing and celebrate Thy power.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 21
Psalm 21
  Afflictio iusti et exauditio
The distress of the righteous is answered.
  Clamavit Iesus voce magna «Eli, Eli, lama sabachtani» (Mt 27,46)
Jesus cried out with a loud voice, "My God, my God, why have You forsaken me?"
  Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rúgitus mei.
  O God, my God, wherefore have Thou forsaken me? I groan, and salvation remains far from me!
  Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi.
  My God, I cry during the day, and Thou dost not hearken unto me; and during the night, no rest for me.
  Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel.
  But Thou dwellest in the sanctuary; Thou who are the praise of Israel.
  In te speravérunt patres nostri, * speravérunt, et liberásti eos;
  Our fathers hoped in Thou; they have hoped, and Thou hast delivered them.
  ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi.
  They cried out to Thou, and they were saved; they have hoped in Thee, and they have not been confounded.
  Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
  But I am a worm, and not a man; the reproach of men, and the scum of the people.
  Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput:
  All those who have seen me have laughed at me; with their lips they uttered insult, and they shook their heads.
  “Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.”
  He hoped that the Lord would deliver him; that He may save him, since He loveth him.
  Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ.
  Yes, it is Thou who have taken me out of my mother's womb; Thou hast been my hope since the time when I sucked her breasts.
  In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu.
  When I came out of her womb, I was thrown on thy knees; since I left his womb, thou art my God.
  Ne longe fias a me, quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui adiúvet.
  Do not withdraw from me, for temptation is at hand, and there is no one to help me.
  Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me.
  Many young bulls surrounded me; fat bulls have besieged me.
  Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens.
  They opened their mouths unto me, like a rapturous and roaring lion.
  Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
  I spread out like water, and all my bones broke apart.
  Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei.
  My heart has become like melted wax in the middle of my bowels.
  Áruit tamquam testa palátum meum, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me.
  My strength has dried up like a potsherd, and my tongue has clung to my palate; and Thou hast led me unto the dust of the grave.
  Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me.
  For many dogs have surrounded me; a band of scoundrels has besieged me.
  Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea.
  They pierced my hands and feet, they counted all my bones.
  Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem.
  They looked at me and looked at me. They divided my clothes amongst themselves, and they cast lots on my tunic.
  Tu autem, Dómine, ne elongáveris; * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
  But Thou, Lord, tarry not; my strength, hasten to help me.
  Érue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam.
  Deliver, O God, my soul from the sword, and my life from the power of the dog.
  Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
  Save me from the lion's mouth, and save my weakness from the horns of the buffaloes.
  Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te.
  I will declare thy name to my brethren; I will praise Thee in the midst of the assembly.
  Qui timétis Dóminum, laudáte eum; * univérsum semen Iácob, glorificáte eum.
  Thou who fear the Lord, praise Him; all the race of Jacob, glorify Him.
  Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis
  Let the whole race of Israel fear Him, forasmuch as He hath not despised or despised the supplication of the poor,
  nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
  and that He hath not turned His face away from me; but that He heard me when I cried out to Him.
  Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
  I will praise Thee in a great assembly; I will fulfill my vows in the presence of those who fear Him.
  Edent páuperes et saturabúntur; et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * “Vívant corda eórum in sǽculum sǽculi!”
  The poor will eat and be filled, and those who seek the Lord will praise Him; their hearts will live forevermore and ever.
  Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eíus univérsæ famíliæ géntium.
  All the ends of the earth will keep in remembrance the Lord and be converted to Him; and all the families of the nations will worship Him in His presence;
  Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium.
  for the kingdom belongs unto the Lord, and He shall rule over the nations.
  Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eíus prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
  All the rich of the earth have eaten and worshipped; all those who descend into the earth will bow down to Him.
  Ánima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi.
  And my soul will live for Him, and my seed will serve Him.
  Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ; et annuntiábunt iustítiam eíus pópulo, * qui nascétur: “Hæc fecit Dóminus!”
  The seed that is to come will be announced unto the Lord, and the heavens will declare His righteousness unto the people that are to be born, and whom the Lord has made.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Do(f)mi(fg)ne,(g) () in(g) vir(g)tú(gh)te(g) tu(g) a(f) (,) læ(h) tá(hjh)bi(i)tur(h) rex.(g)
(::)
  Ant. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex.
  Ant. Lord, the king rejoices in Thy strength.
annotation: 4e;
%%
(c4) DO(e'0)mi(d)nus(e) re(g)git(gh) me(h'0_) *(,) et(h) ni(h)hil(h) mi(g)hi(f) dé(g)e(f)rit.(e.) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(e.) (::)
  Ant. 2. Dóminus regit me * et nihil mihi déerit.
  Ant. 2. The Lord guides me, I shall want for naught.
  Psalmus 22 (23)
Psalm 22 (23)
  Pastor bonus
The good shepherd
  Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17).
The Lamb will be their Shepherd, leading them to the waters of the spring of life. Rev 7:17
  Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit,
  The Lord is my shepherd; I will want for naught: He maketh me rest in green pastures,
  super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
  He leads me unto the refreshing waters, He restores my soul.
  Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum.
  He leads me in the right paths, forasmuch as of His name.
  Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es.
  Even when I walk in a valley of deadly shadow, I fear no evil, for Thou art with me.
  Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt.
  Thy staff and thy staff have comforted me.
  Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me;
  Thou set up a table before me in front of my enemies who persecute me;
  impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat.
  Thou sprinkle oil on my head; my cup is overflowing.
  Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ,
  Yes, happiness and grace will accompany me, all the days of my life,
  et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum.
  and I will dwell in the house of the Lord for many days.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Do(e'0)mi(d)nus(e) re(g)git(gh) me(h'0_) (,) et(h) ni(h)hil(h) mi(g)hi(f) dé(g)e(f)rit.(e.)
(::)
  Ant. Dóminus regit me et nihil mihi déerit.
  Ant. The Lord guides me, I shall want for naught.
annotation: 4e;
%%
(c4) O(e')cu(d)li(e) me(gh)i(h_') *(,) sem(h>)per(g) ad(f) Dó(g)mi(f)num.(e.) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e.) (::)
  Ant. 3. Oculi mei * semper ad Dóminum.
  Ant. 3. My eyes are always on the Lord.
  Psalmus 24 (25)
Psalm 24 (25)
  Imploratio veniæ et salutis
Imploration for the coming and salvation
  Spes non confundit (Rom 5, 5).
Hope does not confuse (Rom 5:5).
  Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam.
  To Thou, the Lord, I lift up my soul, my God. In Thou I entrust myself: let me not be ashamed!
  Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
  Let not my enemies rejoice over me! No, none of those who hope in Thou shalt be confounded;
  Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem.
  those who are unfaithful without cause will be confounded.
  Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me.
  Lord, let me know Thy ways, teach me Thy paths.
  Dírige me in veritáte tua et doce me, quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die.
  Lead me into Thy truth, and instruct me, for Thou art the God of my salvation; all day in Thou, I hope.
  Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt.
  Keep in remembrance Thy mercy, the Lord, and Thy goodness, for they are eternal.
  Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine.
  Do not keep in remembrance the sins of my youth or my transgressions; keep in remembrance me according to Thy mercy, for Thy goodness, O Lord,
  Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit;
  the Lord is good and upright; that is wherefore he shows sinners the way.
  díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas.
  He maketh the humble walk in righteousness, he teacheth the humble His way.
  Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
  All the paths of the Lord are mercy and faithfulness to those who keep His covenant and commandments.
  Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
  For Thy name's sake, the Lord, Thou shalt forgive my iniquity, for it is great.
  Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat.
  Who is the man who fears the Lord? The Lord shows him the path he must choose.
  Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram.
  His soul rests in happiness, and his posterity will possess the land.
  Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis.
  The Lord's familiarity is for those who fear Him; He maketh known unto them the blessings of His covenant.
  Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
  My eyes are constantly turned unto the Lord, for it is He who will pull my feet out of the shoelace.
  Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego.
  Behold at me and have mercy on me, for I am forsaken and unhappy.
  Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me.
  The anguish of my heart has increased: bring me out of my distress!
  Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea.
  Behold my misery and my sorrow, and forgive all my sins.
  Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me.
  Behold how many my enemies are, and what violent hatred they have against me.
  Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te.
  Keep my soul and save me! Let me not be ashamed, for I have put my trust in Thou!
  Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te.
  May innocence and righteousness protect me, for I hope in Thou.
  Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
  O God, deliver Israel from all her anguish!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 25 (26)
Psalm 25 (26)
  Innocentis fiducia et oratio
Confidence of the innocent and prayer
  Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati (Eph 1, 4).
God has chosen us in Christ to be holy and blameless (Eph 1:4).
  Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor.
  Do me justice, Lord, for I have walked in my innocence, I trust in the Lord, I will not waver.
  Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum.
  Test me, Lord, search me, put my loins and my heart through the crucible.
  Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua.
  For Thy mercy is before my eyes, and I walk in Thy truth.
  Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo.
  I have not sat with men of lies, I do not go with men who are disguised.
  Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo.
  I hate the assembly of those who do evil, I do not sit with the wicked.
  Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine,
  I wash my hands in innocence and surround Thy altar, Lord,
  ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua.
  to make a voice of praise heard and to tell all Thy wonders.
  Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
  Lord, I love the dwelling place of Thy house, the place where Thy glory dwells.
  Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam,
  Do not take away my soul with that of sinners and my life with that of men of blood,
  in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus.
  who have crime in their hands, and whose right hand is full of gifts.
  Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei.
  As for me, I walk in my innocence, deliver me and have mercy on me.
  Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino.
  My foot stands on level ground, I will bless the Lord in the assemblies.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(e')cu(d)li(e) me(gh)i(h_') (,) sem(h>)per(g) ad(f) Dó(g)mi(f)num.(e.)
(::)
  Ant. Oculi mei semper ad Dóminum.
  Ant. My eyes are always on the Lord.
  v. In corde meo abscóndi elóquia tua. r. Ut non peccem tibi.
  
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
  May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In primo nocturno, anno I
  De Epístula ad Hebræos
  Lectio I
  Melchisedech, rex Salem, sacérdos Dei summi, qui obviávit Abrahæ regrésso a cæde regum et benedíxit ei, cui et décimam ómnium divísit Abraham, primum quidem qui interpretátur rex iustítiæ, deínde autem et rex Salem, quod est rex Pacis, sine patre, sine matre, sine genealógia, neque inítium diérum neque finem vitæ habens, assimilátus autem Fílio Dei, manet sacérdos in perpétuum.
  
  r. Paradísi portas apéruit nobis ieiúnii tempus. Suscipiámus illud orántes et deprecántes, * Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur. v. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis; némini dantes ullam offensiónem. * Ut in die.
  
  Lectio II
  Intuémini autem quantus sit hic cui et décimam dedit de præcípuis Abraham patriárcha. Et illi quidem qui de fíliis Levi sacerdótium accípiunt mandátum habent décimas súmere a pópulo secúndum legem, id est a frátribus suis, quamquam et ipsi exiérunt de lumbis Abrahæ; hic autem cuius generátio non annumerátur in eis décimam sumpsit ab Abraham et eum qui habébat repromissiónes benedíxit. Sine ulla autem contradictióne quod minus est a melióre benedícitur.
  
  r. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis. Commendémus nosmetípsos in multa patiéntia, in ieiúniis multis, * Per arma iustítiæ virtútis Dei. v. In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, ut non vituperétur ministérium nostrum. * Per arma.
  
  Lectio III
  Et hic quidem décimas moriéntes hómines sumunt, ibi autem testimónium accípiens quia vivit. Et ut ita dictum sit, per Abraham et Levi qui décimas áccipit, decimátus est, adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviávit ei Melchísedech.
  
  r. Emendémus in mélius quæ ignoránter peccávimus, ne súbito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pæniténtiæ, et inveníre non possímus. * Atténde, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi. v. Peccávimus cum pátribus nostris, iniúste égimus, iniquitátem fécimus. * Atténde.
  
  Lectio IV
  Si ergo consummátio per sacerdótium levíticum erat, pópulus enim sub ipso legem accépit, quid adhuc necessárium secúndum órdinem Melchísedech álium súrgere sacerdótem et non " secúndum órdinem Aaron " dici?
  
  r. In ieiúnio et fletu orábant sacerdótes, dicéntes: * Parce, Dómine, parce pópulo tuo, et ne des hereditátem tuam in perditiónem. v. Inter vestíbulum et altáre plorábant sacerdótes, dicéntes: * Parce. v. Glória Patri. * Parce.
  
  IN II NOCTURNO
annotation: 1g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(-ghg)nus(h) *() de(h)fén(g>)sor(ef) vi(g)tæ(fe) me(d)æ.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 4. Dóminus defénsor vitæ meæ.
  Ant. 4. The Lord is the defender of my life.
  Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
  In periculis fiducia
Confidence in danger
  Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
This is God's tabernacle with men (Rev 21:3).
  Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
  The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear?
  Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
  The Lord is the bulwark of my life: whom shall I fear?
  Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
  When the wicked came against me to devour my flesh;
  qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
  When my adversaries and enemies advanced, they staggered and fell.
  Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
  Let an army come and encamp against me, my heart will not fear;
  si exsúrgat advérsum me prœlium, * in hoc ego sperábo.
  let the battle be waged against me, then even I will have confidence.
  Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
  I ask the Lord one thing, I ardently desire it: I would like to dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
  ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
  to enjoy the kindness of the Lord, to contemplate his sanctuary.
  Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
  For he shall shelter me in his dwelling in the day of adversity,
  Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
  he shall hide me in the secret of his tent, he shall set me up on a rock.
  Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
  my head will be lifted above the enemies around me.
  Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
  I will offer sacrifices of thanksgiving in his tabernacle, and I will sing and speak hymns unto the Lord.
  Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
  Lord, hearken unto my voice, I call upon Thou; have mercy on me and hearken unto me!
  De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
  My heart says on Thy behalf, Seek My face! "Thy face, Lord, I seek.
  Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
  Do not hide thy face from me, do not reject thy servant with anger;
  Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
  Thou art my helper, forsake not me, and forsake not me, God of my salvation!
  Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
  For my father and mother have forsaken me, but the Lord will take me in.
  Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
  Lord, teach me thy way; direct me in a smooth path, for the sake of those who spy on me.
  Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
  Do not give me up unto the fury of my adversaries, for against me there are witnesses of lies, and people who breathe naught but violence.
  Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
  Ah! if I did not believe that I saw the goodness of the Lord in the land of the living.
  Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
  Hope in the Lord, be of good cheer and let thy heart be firm, hope in the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 27 (28)
Psalm 27 (28)
  Supplicatio et gratiarum actio
Supplication and thanksgiving
  Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41).
Father, I thank You for You have listened to me (Io 11, 41).
  Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me.
  It is to Thou, Lord, that I cry; my God, do not remain deaf to my voice.
  Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum.
  Lest if Thou keepest silent I will be like those who go down into the pit.
  Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
  Hearken unto the voice of my supplications, when I cry out to Thou, when I lift up my hands to Thy holy sanctuary.
  Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem.
  Do not carry me away with the wicked and the artisans of iniquity.
  Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
  Who speak of peace to their neighbor, and who have malice in their hearts.
  [Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
  Render them according to their works, and according unto the malice of their deeds;
  Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis.
  repay them according unto the work of their hands, give them the reward they deserve.
  Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ]
  For they do not heed the works of the Lord, the work of His hands: He shall destroy them and build them not.
  Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
  Blessed be the Lord, for He hath heard the voice of my supplications; the Lord is my strength and my shield,
  in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei.
  in Him my heart was trusted and I was helped; so my heart is glad, and I will praise Him with my songs.
  Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est.
  The Lord is the strength of His people, He is a fortress of salvation for His messiah.
  Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
  Save Thy people and bless Thy inheritance, be their shepherd and carry them forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(-ghg)nus(h) () de(h)fén(g>)sor(ef) vi(g)tæ(fe) me(d)æ.(d)
(::)
  Ant. Dóminus defénsor vitæ meæ.
  Ant. The Lord is the defender of my life.
annotation: 8g;
%%
(c4) AD(f)o(fg)rá(g)te(fh) Dó(j)mi(k)num(j'_) *(,) in(j) au(i>)la(h) san(jh__)cta(ih__) e(g.)ius.(g.) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g.) (::)
  Ant. 5. Adoráte Dóminum * in aula sancta eius.
  Ant. 5. Worship the Lord in His sanctuary.
  Psalmus 28 (29)
Psalm 28 (29)
  Verbi Domini præconium
Supplication of the Word of God
  Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Behold, a voice from heaven said, "This is My beloved Son" (Mt 3:17).
  Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
  Bring unto the Lord, the Son of God. Give glory and power unto the Lord,
  afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
  Bring the glory of His name unto the Lord! Worship the Lord in His holy splendor.
  Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
  The voice of the Lord roars over the waters, the God of glory thunders, the Lord is on the abundant waters.
  Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
  The voice of the Lord is powerful, the voice of the Lord is majestic.
  Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
  The voice of the Lord breaks the cedars, the Lord breaks the cedars of Lebanon;
  Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
  He maketh them leap like a young bull, Lebanon and Sirion like the buffalo's cub.
  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
  The voice of the Lord causes flames of fire to burst forth, the voice of the Lord shakes the desert, the Lord shakes the desert of Kadesh.
  Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
  The voice of the Lord causes the hinds to give birth, she strips the forests of their foliage, and in her temple everything says, "Glory!"
  Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
  the Lord, at the flood, sits on His throne, the Lord sits on His throne, King for eternity.
  Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
  the Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 29 (30)
Psalm 29 (30)
  Gratiarum actio pro liberatione a morte
Thanksgiving for deliverance from death.
  Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Christ, after the resurrection, gave glory to the Father (Cassiodorus).
  Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
  I exalt Thou, Lord, for Thou hast raised me up, Thou hast not rejoiced my enemies over me.
  Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
  Lord, my God, I cried out to Thou and Thou healed me.
  Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
  Lord, Thou hast brought my soul up from hell, Thou hast restored me to life, far from those who descend into the pit.
  Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
  Sing unto the Lord, thou His saints, celebrate the memory of His holiness,
  quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
  For His indignation lasts a moment, and His grace lasts all life.
  Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
  In the evening comes weeping, and in the morning gladness.
  Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
  I said in my security: "I will never be shaken".
  Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
  Lord, by Thy grace Thou hadst established my mountain;
  avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
  Thou hid Thy face, and I was troubled.
  Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
  Lord, I cried out to Thou, I cried out unto the Lord
  Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
  What use is it to my blood if I descend into corruption?
  Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
  Will the dust sing Thy praises, will it announce Thy truth?
  Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
  Hearken, Lord, be propitious unto me; Lord, help Thou.
  Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
  And thou changed my lamentations into gladness, thou loosed my sackcloth and girded me with joy,
  ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
  so that [my soul] may sing to Thou and not be silent. Lord, my God, for eternity I will praise Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(f)o(fg)rá(g)te(fh) Dó(j)mi(k)num(j'_) (,) in(j) au(i>)la(h) san(jh__)cta(ih__) e(g.)ius.(g.)
(::)
  Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
  Ant. Worship the Lord in His sanctuary.
annotation: 8g;
%%
(c3) IN(h) tu(h)a(g') iu(h)stí(f)ti(e)a(g'_) *(,) lí(g)be(h)ra(f) me,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e.) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e.) (::)
  Ant. 6. In tua iustítia, * líbera me, Dómine.
  Ant. 6. In Thy justice, set me free, Lord.
  Psalmus 30
Psalm 30
  Afflicti supplicatio cum fiducia
Confident supplication of the afflicted.
  Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23,46)
Father, into Your hands I commend My spirit (Lk 23:46)
  In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
  I have hoped in Thou, Lord; that I should never be confounded; in Thy righteousness, deliver me.
  Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
  Incline thy ear unto me; Make haste to deliver me. Be me a protective God and a house of refuge, that Thou may save me.
  Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
  For Thou art my strength and refuge, and for Thy Name's sake Thou shalt lead me and feed me.
  Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
  Thou shalt rescue me from this snare that they have hidden against me, for Thou art my protector.
  Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
  I commend my soul into Thy hands; Thou hast redeemed me, Lord, God of truth.
  In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
  Thou hate those who cling without any fruit to vain things.
  Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
  As for me, I have put my hope in the Lord. I will leap for joy and gladness in Thy mercy.
  Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
  For Thou hast looked upon my humbled state; Thou hast saved my soul from anguish.
  agnovísti necessitátes ánimæ meæ nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
  And Thou didst not deliver me into the hands of the enemy; Thou put my feet out to sea.
  Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
  Have mercy on me, Lord, for I am very afflicted; my eye, my soul, and my bowels are troubled with anger.
  Quóniam defécit in dolóre vita mea, * et anni mei in gemítibus;
  For my life is consumed in pain, and my years in groaning.
  infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
  My strength has been weakened by poverty, and my bones are shaken.
  Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
  More than all my enemies, I have become an object of reproach, especially to my neighbors, and the terror of those who know me.
  Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
  Those who saw me outside fled from me. I have been forgotten by hearts, like a dead man.
  Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
  I have been like a broken vessel; for I have heard the insulting words of those who live around.
  in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
  When they gathered together against me, they held a council to take my life.
  Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: “Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ.”
  But I have hoped in Thee, Lord. I said, "Thou art my God;
  Éripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
  my destinies are in Thy hands. Snatch me from the hand of my enemies and persecutors.
  illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
  Let Thy face shine on Thy servant; save me by Thy mercy.
  Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
  Lord, let me not be confounded, for I have called upon Thou. Let the ungodly be ashamed and led into hell;
  Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.
  let the deceitful lips become dumb, they who utter iniquity against the righteous, with pride and insolence.
  Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
  How great, O Lord, is the abundance of Thy meekness, which Thou hast set up for those who fear Thou!
  Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
  Thou exercise it against those who hope in Thou, in the sight of the children of men.
  Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
  Thou shalt hide them in the secret of Thy face, safe from the tumult of men.
  próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
  Thou shalt protect them in Thy tabernacle from the tongues that attack them.
  Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
  Blessed be the Lord, for He hath shown His mercy unto me in a fortified city.
  Ego autem dixi in trepidatióne mea: * “Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum.”
  As for me, I said in the transport of my spirit: I have been rejected from before Thy eyes.
  Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
  That is wherefore Thou heardest the voice of my prayer when I cried out to Thou.
  Dilígite Dóminum, omnes sancti eíus: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
  Love the Lord, all thou His saints; for the Lord will seek the truth, and He shall punish widely those who give themselves up to pride.
  Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
  Be courageous, and let thy hearts be strengthened, all thou who hope in the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 31 (32)
Psalm 31 (32)
  Beatus, cui remissa est iniquitas
Blessed is he whose iniquity is forgiven
  David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6).
David proclaims happy the man to whom God imputes righteousness independently of works (Rom 4:6).
  Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum.
  Blessed is he whose iniquity has been forgiven, whose sin is blotted out.
  Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus.
  Blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, and in whose mind there is no guile.
  Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die.
  As long as I was silent, my bones were consumed in my moan, every day.
  Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis.
  For day and night Thy hand was heavy on me, the sap of my life dried up in the heat of summer.
  Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi.
  I have made my sin known to Thou, and I have not concealed my iniquity.
  Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
  I said, "I want to confess my worries unto the Lord." And Thou hast forgiven the ungodliness of my sin.
  Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno.
  Forasmuch as of this, every holy man prays to Thou at the right time.
  Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt.
  And when the great waters overflow, they will not come near him.
  Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
  Thou art my refuge, Thou shalt preserve me from distress; Thou shalt surround me with songs of deliverance.
  Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos.
  I will instruct thou and show thee the way thou should go; I will be thy advisor, my eye will be on thou.
  Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus;
  Do not be like the horse or mule without intelligence;
  in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te.
  they must be restrained with the bit and the brake, they do not approach Thou.
  Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
  Many sorrows are the part of the wicked, so that he who hopes in the Lord is surrounded by His mercy.
  Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde
  Rejoice in the Lord, thou righteous ones, and rejoice and give glory to all thou who are upright in heart.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(h) tu(h)a(g') iu(h)stí(f)ti(e)a(g'_) (,) lí(g)be(h)ra(f) me,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e.)
(::)
  Ant. In tua iustítia, líbera me, Dómine.
  Ant. In Thy justice, set me free, Lord.
  v. Viam iustificatiónum tuárum ínstrue me. r. Et exercébor in mirabílibus tuis.
  v. Teach me the way of Thy statutes, and I will follow it, r. and I will exercise myself in Thy wonderful works.
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
  May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 47, 1.2: SC 74, 63-64.65)
  Lectio I
  Sacraméntum, dilectíssimi, domínicæ passiónis in salútem humáni géneris ante témpora ætérna dispósitum, et per multas significatiónes ómnibus retro sæculis nuntiátum, non adhuc exspectámus manifestándum, sed iam adorámus implétum.
  
  r. Qui cognóscis ómnium occúlta, a delícto meo munda me; * Tempus mihi concéde ut repænitens clamem: Peccávi, miserére mei, Deus. v. Avérte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele. * Tempus.
  
  Lectio II
  Concurréntibus ígitur ad eruditiónem nostram et novis testimóniis et antíquis, dum quod prophética cécinit tuba, evangélica pandit história et, sicut scriptum est, abýssus abýssum ínvocat, in voce cataractárum tuárum; quóniam ad enarrándam glóriam grátiæ Dei páribus sibi vócibus, utriúsque Testaménti altitúdo respóndet; et quod erat sub velámine figurárum profúndum, fit reveláta luce perspícuum.
  
  r. In ómnibus exhibeámus nos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, * Ut non vituperétur ministérium nostrum. v. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis; némini dantes ullam offensiónem, * Ut non vituperétur.
  
  Lectio III
  Si tamen inter illa mirácula Salvatóris, quæ sub populórum gerebántur aspéctu, pauci Veritátis præséntiam sentiébant, ipsíque discípuli voluntária Dómini passióne turbáti, non evasérunt scándalum crucis sine tentatióne formídinis; unde fides nostra intellegéntiam súmeret, unde consciéntia robur accíperet, nisi quæ facta cognóscimus, prædícta legerémus?
  
  r. Abscóndite eleemósynam in sinu páuperis, et ipsa orat pro vobis ad Dóminum, * Quia sicut aqua exstínguit ignem, ita eleemósyna exstínguit peccátum. v. Honóra Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum da paupéribus. * Quia sicut.
  
  Lectio IV
  Nunc autem postquam per susceptiónem infirmitátis poténtia est clarificáta virtútis, nulla fidélium mæstitúdine paschális est obscuránda sollémnitas; nec cum tristítia nobis gestórum ordo recoléndus est, cum ita Dóminus usus sit malítia Iudæórum, ut de intentióne facínoris , volúntas sit impléta miseréntis. Si autem in éxitu Israel de Ægýpto agni sanguis fuit restitútio libertátis, et sacratíssima est facta festívitas, quæ per hóstiam pécudis iram avérteret vastatóris; quanta pópulis christiánis concipiénda sunt gáudia, pro quibus omnípotens Pater Fílio suo unigénito non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum; ut in occisióne Christi, Pascha esset verum et singuláre sacrifícium, quo non ex dominatióne pharaónis unus pópulus, sed ex diáboli captivitáte totus mundus erúitur.
  
  r. Tribulárer si nescírem misericórdias tuas, Dómine; tu dixísti: Nolo mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat, * Qui Chananæam et publicánum vocásti ad pæniténtiam. v. Et Petrum lacrimántem suscepísti, miséricors Dómine. * Qui Chananæam. v. Glória Patri. * Qui Chananæam.
  
  IN III NOCTURNO
  Ant. 7. Convérte nos, Dómine ad te, et convertémur; limova dies nostros sicut a princípio.
  Ant. 7. Convert us, O Lord, and we shall be converted; renew our days as in the beginning.
  Canticum (Ier 14, 17-21)
Song (I 14, 17-21)
  Lamentatio populi tempore famis et belli
Lamentation of the people in times of famine and war.
  Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio (Mc 1, 15).
The reign of God is coming, do penance and believe in the Gospel (Mk 1:15).
  Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, * et non táceant,
  Let my eyes shed tears day and night and be silent not,
  quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei, * plaga péssima veheménter.
  Forasmuch as the Virgin, daughter of my people, has been broken by great ruin, her wound is utterly evil.
  Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; * et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
  If I go out into the field, there are men pierced by the sword, and if I enter the city, I behold others consumed by famine.
  prophéta quoque et sacérdos * abiérunt per terram nesciéntes.
  The prophet himself and the priest went to a land they did not know.
  Numquid proíciens abiecísti Iudam, * aut Sion abomináta est ánima tua?
  Have thou completely rejected Judah? Or has Zion become the horror of Thy soul?
  Quare ergo percussísti nos, * ita ut nulla sit sánitas?
  Wherefore, then, did Thou smite us so that we couldn't be healed?
  Exspectávimus pacem, et non est bonum, * et tempus curatiónis, et ecce turbátio.
  We were waiting for peace, and naught good comes, and the time for healing, and it was trouble.
  Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, iniquitátes patrum nostrórum, * quia peccávimus tibi.
  Lord, we acknowledge our ungodliness and the iniquity of our fathers, for we have sinned against Thou.
  Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, * ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
  Do not reproach us for thy name's sake, and do not put the throne of thy glory to shame for our sake;
  recordáre, * ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.
  keep in remembrance, do not break the covenant that Thou hast made with us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum (Ez 36,24-28)
Song (Ez 36:24-28)
  Dominum renovabit populum suum
The Lord will renew His people
  Ipisi populus eius erunt, et ipse Deus cum eis eorum Deus (Ap. 21,3)
They will be His people, and He, God-with-them, will be their God.
  Tollam quippe vos de géntibus et congregábo vos de univérsis terris * et addúcam vos in terram vestram;
  I will take thou out of the nations, and I will gather thou from all the countries, and I will bring thou to thy country.
  et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, * et ab univérsis idólis vestris mundábo vos.
  I will pour pure water on thou, and thou shalt be cleansed from all thy filth, and I will cleanse thou from all thy idols.
  Et dabo vobis cor novum * et spíritum novum ponam in médio vestri
  I will give thee a new heart, and I will put a new spirit in thy midst;
  et áuferam cor lapídeum de carne vestra * et dabo vobis cor cárneum;
  I will take away from thy flesh the heart of stone, and I will give thee a heart of flesh.
  et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis * et iudícia mea custodiátis et operémini.
  I will put My Spirit in thy midst, and I will cause thou to walk in My precepts, to keep and practice My ordinances.
  Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, et éritis mihi in pópulum, * et ego ero vobis in Deum.
  Thou shalt dwell in the land that I gave to thy fathers, and thou shalt be My people, and I will be thy God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum Lam 5, 1-21
Cantique Lam 5:1-21
  Recordáre, Dómine, quid acci derit nobis; intuére et réspice oppróbrium nostrum.
  Keep in remembrance, Lord, what has happened unto us; behold and behold our shame.
  Heréditas nostra versa est ad aliénos, domus nostræ ad extráneos.
  Our heritage has passed to enemies, our homes to outsiders.
  Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ.
  We've become like fatherless orphans; our mothers are like widows.
  Aquam nostram pecúnia bíbimus, ligna nostra prétio comparámus.
  We drank our water at a high price, we bought our wood at a high price.
  Iugum in cervícibus nostris minámur; lassis non datur réquies.
  We were dragged along with the rope around our necks, and no rest was given to those who were weary.
  Ægýptiis dédimus manum et Assýriis, ut saturarémur pane.
  We reached out to Egypt and the Assyrians, to satiate ourselves with bread.
  Patres nostri peccavérunt et non sunt, et nos iniquitátes eórum portámus.
  Our fathers sinned, and are no more, and we have borne their iniquities.
  Servi dominántur nostri; non est qui rédimat de manu eórum.
  Slaves have ruled over us, no one has delivered us from their hands.
  Vitæ nostræ perículo afférimus panem nobis a fácie gládii in desérto.
  We went out in search of bread, risking our lives in the face of the desert's sword.
  Pellis nostra quasi clíbanus exústa est propter æstum famis.
  Our skin was scorched like an oven, by the ardors of hunger.
  Mulíeres in Sion humiliavérunt et vírgines in civitátibus Iudæ.
  They have humiliated women in Zion, and virgins in the cities of Judah.
  Príncipes manu eórum suspénsi sunt; fácies senum honórem non habuérunt.
  They hanged princes with their own hands, they didn't respect the faces of old men..,
  Adulescéntes molam portavérunt, et púeri sub lignis corruérunt.
  They shamelessly abused young men, and children fell under wooden burdens.
  Senes defíciunt de portis, iúvenes de choro psalléntium.
  The old have disappeared from the doors, the young from the psaltery players.
  Defécit gáudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.
  The joy of our hearts has ceased, our concerts are changed into mourning.
  Cecídit coróna cápitis nostri; væ nobis, quia peccávimus!
  The crown of our head has fallen; woe unto us, for we have sinned!
  Proptérea mæstum factum est cor nostrum, ídeo contenebráti sunt óculi nostri,
  This is wherefore our hearts have become sad, this is wherefore our eyes have been (covered with darkness,
  propter montem Sion, quia desolátus est: vulpes ámbulant in eo.
  forasmuch as of Mount Zion, which was destroyed, and where the foxes roam.
  Tu autem, Dómine, in ætérnum permanébis, sólium tuum in generatiónem et generatiónem.
  But Thou, Lord, will abide forevermore; Thy throne will endure from generation to generation.
  Quare in perpétuum oblivísceris nostri, derelínques nos in longitúdinem diérum?
  Wherefore would Thou forget us forevermore? Wherefore would Thou abandon us for the length of days?
  Convérte nos, Dómine, ad te, et convertémur; ínnova dies nostros sicut a princípio.
  Convert us to Thee, O Lord, and we shall be converted; renew our days, as they were in the beginning.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Convérte nos, Dómine ad te, et convertémur; limova dies nostros sicut a princípio.
  Ant. Convert us, O Lord, and we shall be converted; renew our days as in the beginning.
  v. Verba tua, Dómine, spíritus et vita sunt. r. Tu verba vitæ ætérnæ habes.
  v. Thy words, Lord, are spirit and life. r. Thou hast the words of eternal life.
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
  May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In tertio nocturno, anno C
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
  In illo témpore: Erant appropinquántes Iesu publicáni et peccatóres, ut audírent illum. Et murmurábant pharisæi et scribæ dicéntes: " Hic peccatóres récipit et mandúcat cum illis. " Et réliqua.
  
  Ex Sermónibus sancti Petri Chrysólogi epíscopi (Sermo 3, 1-3: CCL 24, 26-28)
  
  Lectio I
  De occúrsu patris, de bonitáte patris, de patris ineffábili misericórdia loquámur. Surgens, venit ad patrem suum. Surréxit iste mentis et córporis de ruína; surréxit de profúndo inférni, cæli alta contíngens; apud cæléstem Patrem fílius surgit plus de vénia quam córruit de reátu. Surgens, venit ad patrem suum. Venit non gressu pedum, sed mentis incéssu: longínqui terréni itíneris non indíguit, quia compéndia viæ salutáris invénit. Divínum Patrem nescit viárum cursu quærere, qui fide quærens, ubíque sibi illum ínvenit esse præséntem.
  
  r. Pater, peccávi in cælum et coram te; iam non sum dignus vocári fílius tuus, * Fac me sicut unum ex mercenáriis tuis. v. Quanti mercenárii in domo patris mei abúndant pánibus; ego autem hic fame péreo? Surgam et ibo ad patrem meum, et dicam ei: * Fac me.
  
  Lectio II
  Surgens, venit ad patrem: cum autem esset longe...Quómodo longe est is qui venit? Quia nondum pervénit iste qui venit. Venit ad pæniténtiam, sed nondum pervénit ad grátiam; venit ad domum patris, sed nondum pervénit ad glóriam prístini vel hábitus, vel honóris. Vidit illum pater suus. Pater vidit illum, ut ille patrem posset atténdere; patris visus illustrávit fílii veniéntis aspéctum, ut tota fugarétur obscúritas quæ circumfúsa fúerat de reátu. Nisi ergo cæléstis Pater redeúntis fílii radiásset in vultu, et totam confusiónis calíginem respéctus sui lúmine sustulísset, numquam divíni vultus vidísset iste fílius claritátem.
  
  r. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius; * Quia benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam Dóminus Deus noster. v. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat. * Quia benígnus.
  
  Lectio III
  Vidit eum de longe, et misericórdia motus est. Movétur misericórdia, qui loco non potest dimovéri; accúrrit, non progréssu córporis, sed pietátis afféctu. Cécidit supra collum eius. Non lapsu víscerum, sed víscerum compassióne. Cécidit super collum eius, ut erígeret sic iacéntem. Cécidit super collum eius, ut amóris ónere, onus tólleret peccatórum. Veníte, inquit, ad me omnes qui laborátis et oneráti estis. Tóllite onus meum super vos, quia leve est.
  
  r. Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam; * Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua. v. Cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris. * Tunc erúmpet.
  
  Lectio IV
  Vidétis quia fílius iuvátur istíus patris ónere, non gravátur. Cécidit super collum eius, et osculátus est eum. Sic pater iúdicat, sic eméndat, sic peccánti fílio dat óscula, non flagélla. Delícta non videt vis amóris, et ídeo pater peccáta fílii redémit ósculo, clausit ampléxu, ne nudáret pater fílii crímina, pater fílium ne fœdáret. Pater sic curat fílii vúlnera, ne fílio cicatrícem, nævum fílio ne relínquat. Beáti, inquit, quorum remíssæ sunt iniquitátes, et quorum tecta sunt peccáta.
  
  r. Scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, * Et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est. v. Revertímini unusquísque a via sua mala, et a péssimis cogitatiónibus vestris. * Et convertímini. v. Glória Patri. * Et convertímini.
  
  Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
  r. Amen
  r. Amen.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (15,1-3.11-32)
  In illo témpore: Erant appropinquántes Iesu omnes publicáni et peccatóres, ut audírent illum.Et murmurábant pharisǽi et scribæ dicéntes: “Hic peccatóres récipit et mandúcat cum illis.”Et ait ad illos parábolam istam dicens:
  
  “Hómo quidam habébat duos fílios.Et dixit adulescéntior ex illis patri: ‘Páter, da mihi portiónem substántiæ, quæ me contíngit.’ Et divísit illis substántiam.Et non post multos dies, congregátis ómnibus, adulescéntior fílius péregre proféctus est in regiónem longínquam et ibi dissipávit substántiam suam vivéndo luxurióse.Et postquam ómnia consummásset, facta est fames válida in regióne illa, et ipse cœpit egére. Et ábiit et adhǽsit uni cívium regiónis illíus, et misit illum in villam suam, ut pásceret porcos; et cupiébat saturári de síliquis, quas porci manducábant, et nemo illi dabat. In se autem revérsus dixit: ‘quánti mercennárii patris mei abúndant pánibus, ego autem hic fame péreo.Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccávi in cælum et coram teet iam non sum dignus vocári fílius tuus; fac me sicut unum de mercennáriis tuis.’ Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsíus et misericórdia motus est et accúrrens cécidit supra collum eíus et osculátus est illum.Dixítque ei fílius: ‘Páter, peccávi in cælum et coram te; iam non sum dignus vocári fílius tuus.’ Dixit autem pater ad servos suos: ‘Cito proférte stolam primam et indúite illum et date ánulum in manum eíus et calceaménta in pedeset addúcite vítulum saginátum, occídite et manducémus et epulémur,quia hic fílius meus mórtuus erat et revíxit, períerat et invéntus est.’ Et cœpérunt epulári.Erat autem fílius eíus sénior in agro et, cum veníret et appropinquáret dómui, audívit symphóniam et choros et vocávit unum de servis et interrogávit quæ hæc essent.Isque dixit illi: ‘Fráter tuus venit, et óccidit pater tuus vítulum saginátum, quia salvum illum recépit.’Indignátus est autem et nolébat introíre. Pater ergo illíus egréssus cœpit rogáre illum.At ille respóndens dixit patri suo: ‘Ecce tot annis sérvio tibi et numquam mandátum tuum prætérii, et numquam dedísti mihi hædum, ut cum amícis meis epulárer; sed postquam fílius tuus hic, qui devorávit substántiam tuam cum meretrícibus, venit, occidísti illi vítulum saginátum.’At ipse dixit illi: ‘Fili, tu semper mecum es, et ómnia mea tua sunt; epulári autem et gaudére oportébat, quia frater tuus hic mórtuus erat et revíxit, períerat et invéntus est.’”
  
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
  Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
  Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
  Orémus.
  
  Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quǽsumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide * ad ventúra sollémnia váleat festináre. Per Dóminum.
  O God, who by Thy Word marvellously accomplishes the reconciliation of the human race, we pray Thou, grant that the Christian people may hasten with eager zeal and ardent faith in the face of the approaching feasts.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut