The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 2 Aprilis 2025, Hebdomada IV Quadragesimæ,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) IE(f)su,(e) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gh)ri(gvFE)æ(e'_) (,)
di(d)cá(dh)tor(h) abs(h)ti(hg)nén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;)
qui(h) ob(h) sa(g)lú(hg)tem(f) mén(g)ti(fe)um(d'_) (,)
præ(f)cé(e)pe(g)ras(hg) ie(f)iú(gh)ni(gvFE)um,(e.) (::)

2. Ad(f)és(e)to(g) nunc(hg) Ec(f)clé(gh)si(gvFE)æ,(e'_) (,)
ad(d)és(dh)to(h) pæ(h)ni(hg)tén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;)
qua(h) sup(h)pli(g)cá(hg)mus(f) cér(g)nu(fe)i(d'_) (,)
pec(f)cá(e)ta(g) nos(hg)tra(f) dí(gh)lu(gvFE)i.(e.) (::)

3. Tu(f) re(e)tro(g)ác(hg)ta(f) crí(gh)mi(gvFE)na(e'_) (,)
tu(d)a(dh) re(h)mít(h)te(hg) grá(gi)ti(hg)a(g.h.) (;)
et(h) a(h) fu(g)tú(hg)ris(f) ád(g)hi(fe)be(d'_) (,)
cus(f)tó(e)di(g)am(hg) mi(f)tís(gh)si(gvFE)me,(e.) (::)

4. Ut,(f) ex(e)pi(g)á(hg)ti(f) án(gh)nu(gvFE)is(e'_) (,)
com(d)punc(dh)ti(h)ó(h)nis(hg) ác(gi)ti(hg)bus,(g.h.) (;)
ten(h)dá(h)mus(g) ad(hg) pas(f)chá(g)li(fe)a(d'_) (,)
di(f)gne(e) co(g)lén(hg)da(f) gáu(gh)di(gvFE)a.(e.) (::)

5. Te(f) re(e)rum(g) u(hg)ni(f)vér(gh)si(gvFE)tas,(e'_) (,)
cle(d)mens,(dh) ad(h)ó(h)ret,(hg) Trí(gi)ni(hg)tas,(g.h.) (;)
et(h) nos(h) no(g)vi(hg) per(f) vé(g)ni(fe)am(d'_) (,)
no(f)vum(e) ca(g)ná(hg)mus(f) cán(gh)ti(gvFE)cum.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
  Iesu, quadragenáriæ dicátor abstinéntiæ, qui ob salútem méntium præcéperas ieiúnium,
  Adésto nunc Ecclésiæ, adésto pæniténtiæ, qua supplicámur cérnui peccáta nostra dílui.
  Tu retroácta crímina tua remítte grátia et a futúris ádhibe custódiam mitíssime,
  Ut, expiáti ánnuis compunctiónis áctibus, tendámus ad paschália digne colénda gáudia.
  Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) DÓ(g)mi(h)ne,(hj) *() pro(ji)bá(h)sti(g) me(gh) (,) et(g) co(g>)gno(f)ví(gh)sti(gf) me.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dómine, probásti me et cognovísti me.
  Ant. 1. Lord, You probe me and You know me.
  Psalmus 138 (139)
Psalm 138 (139)
  Dominus intuens omnia
The Lord sees all
  Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? (Rom 11, 34).
Who knew the Lord's mind? Who has been His advisor?
  I
I
  Dómine, scrutátus es et cognovísti me, *tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
  Lord, thou hast proved me, and known me: thou hast known my sitting down, and my rising up.
  Intellexísti cogitatiónes meas de longe, *sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
  Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my life thou hast searched out.
  Et omnes vias meas perspexísti, quia nondum est sermo in língua mea, *et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
  And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech on my tongue.
  A tergo et a fronte coartásti me *et posuísti super me manum tuam.
  Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.
  Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, *sublímis, et non attíngam eam.
  Thy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it.
  Quo ibo a spíritu tuo * et quo a fácie tua fúgiam?
  Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?
  Si ascéndero in cælum, tu illic es; *si descéndero in inférnum, ades.
  If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present.
  Si súmpsero pennas auróræ *et habitávero in extrémis maris,
  If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:
  étiam illuc manus tua dedúcet me, *et tenébit me déxtera tua.
  Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me.
  Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me, *et non illuminátio erit circa me» ,
  And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.
  étiam ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur * sicut ténebræ eius ita et lumen eius.
  But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(g)mi(h)ne,(hj) () pro(ji)bá(h)sti(g) me(gh) (,) et(g) co(g>)gno(f)ví(gh)sti(gf) me.(e)
(::)
  Ant. Dómine, probásti me et cognovísti me.
  Ant. Lord, You probe me and You know me.
annotation: 2d;
%%
(f3) DE(h)duc(hg) me(f) *(,) in(fe) vi(f)a(h) æ(g)tér(f)na.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Deduc me in via ætérna.
  Ant. 2. Lead me on the path of eternity.
  II
II
  Quia tu formásti renes meos, *contexuísti me in útero matris meæ.
  For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother’s womb.
  Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; mirabília ópera tua, *et ánima mea cognóscit nimis.
  I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well.
  Non sunt abscóndita ossa mea a te, cum factus sum in occúlto, *contéxtus in inferióribus terræ.
  My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth.
  Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, et in libro tuo scripti erant omnes dies: *ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
  Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them.
  Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; *nimis gravis summa eárum.
  But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
  Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; *si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
  I will number them, and they shall be multiplied above the sand: I rose up and am still with thee.
  [Útinam óccidas, Deus, peccatóres; * viri sánguinum, declináte a me.
  If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:
  Qui loquúntur contra te malígne: * exaltántur in vanum contra te.
  Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain.
  Nonne, qui odérunt te, Dómine, óderam * et insurgéntes in te abhorrébam?
  Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pined away because of thy enemies?
  Perfécto ódio óderam illos, * et inimíci facti sunt mihi.]
  I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me.
  Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; *proba me et cognósce sémitas meas
  Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths.
  et vide, si via vanitátis in me est, *et deduc me in via ætérna.
  And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) CAN(fe)dor(de) est(e) * lu(f)cis(dc) æ(de)tér(ef~)næ,(e) (;)et(_f) spé(g)cu(g)lum(gf) si(g)ne(ghg) má(e)cu(de)la.(e) (::)E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
  Ant. 3. She is the radiance of eternal light and a spotless mirror.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Lectio brevis (Phil 2, 12b-15a)
  Cum metu et tremóre vestram salútem operámini; Deus est enim, qui operátur in vobis et velle et perfícere pro suo beneplácito. Omnia fácite sine murmuratiónibus et hæsitatiónibus, ut efficiámini sine queréla et símplices, fílii Dei.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) E(g)go(g) di(g)xi:(e) Dó(fe)mi(de) ne(e) *(;) Mi(e)se(f)ré(dc)re(df) me(fgFE)i.(e) v/.(::) Sa(ixeh/iv)na(h) a(g)ni(g)mam(g) me(gh)am(g,) qui(g)a(g) pec(g)cá(gf)vi(de) ti(efwgFE)bi.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(e!fwgFE~)to.(e) (::)
  r. Ego dixi, Dómine, * Miserére mei. Ego. v. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. * Miserére. v. Glória Patri, et Fílio, et Spiritui Sancto.
  r. I said: Lord, have mercy on me. I said. v. Heal my soul, for I have sinned against Thou. Glory unto the Father. I said.
annotation: 3a2;
%%
(c4) NON(ed~) pos(g)sum(hi) e(i)go(i) *(,) a(ji) me(jk) i(jji)pso(h) fá(gf)ce(g)re(ghg) quid(e)quam,(e) (;) sed(ed) sic(g)ut(hj~) áu(j)di(ji)o(h) et(gf~) iú(g)di(ghg)co;(e) (;) iu(e)dí(f)ci(g)um(g) me(gh)um(gf) iu(g)stum(gf) est.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
  Ant. Non possum ego * a me ipso fácere quidquam, sed sicut áudio et iúdico; et iudícium meum iustum est.
  Ant. I can do naught of myself, but I judge according to what I hearken, and my judgment is just.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Non(ed~) pos(g)sum(hi) e(i)go(i) (,) a(ji) me(jk) i(jji)pso(h) fá(gf)ce(g)re(ghg) quid(e)quam,(e) (;) sed(ed) sic(g)ut(hj~) áu(j)di(ji)o(h) et(gf~) iú(g)di(ghg)co;(e) (;) iu(e)dí(f)ci(g)um(g) me(gh)um(gf) iu(g)stum(gf) est.(e)
(::)
  Ant. Non possum ego a me ipso fácere quidquam, sed sicut áudio et iúdico; et iudícium meum iustum est.
  Ant. I can do naught of myself, but I judge according to what I hearken, and my judgment is just.
  Preces
  Glória et honor Deo, qui foedus novum et ætérnum cum pópulo suo pépigit in sánguine Christi, et rénovat in sacraménto altáris. Sic eum rogémus:
  Glory and honor be to God, for the new and eternal covenant which he forms with his people in the blood of Christ and renews them in the sacrament of the altar. Let us wherefore implore Him:
  Bénedic, Dómine, pópulum tuum.
Bless, Lord, Thy people.
  Dírige, Dómine, in voluntáte tua mentes populórum atque regéntium,
  Direct, Lord, according to Thy will the minds of the people and the rulers,
   ut sincére ad commúne ómnium bonum adnitántur.
   that they work sincerely for the common good of all.
  Auge devotiónem eórum qui, relíctis ómnibus, secúti sunt Christum,
  Increase the devotion of those who, having left everything, have followed Christ,
   ut præclárum homínibus sanctitátis Ecclésiæ testimónium pr ´æbeant et exémplum.
   that they may be a clear witness and example to men of the holiness of the Church.
  Qui cunctos hómines ad imáginem tuam fecísti,
  Thou who made all men in Thy image,
   fac ut ab iniústa inæqualitáte abhórreant.
  "Make them abhor unjust inequality."
  Omnes errántes ad tuam reduc amicítiam et veritátem,
  Bring all those who are there to Thy friendship and Thy truth,
   et doce nos illis adiuméntum impéndere.
  "and teach us to help them."
  Da defúnctis in tuam glóriam introíre,
  Grant the departed to enter into Thy glory,
   teque in ætérnum collaudáre.
   and praise Thee forevermore.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus véniam per pæniténtiam præbes, tuis supplícibus miserére, * ut reátus nostri conféssio indulgéntiam váleat percípere delictórum. Per Dóminum.
  God, who responds to penance by rewarding the righteous and forgiving sinners, have mercy on us, we beseech Thee, and that the confession of our faults may obtain for us the grace of Thy forgiveness.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut