The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 4 Aprilis 2025, Hebdomada IV Quadragesimæ,
  Die 5 aprilis
  1. Sancti Vincéntii Ferrer, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui, hispánus génere, per urbes et vias non cessávit Occidéntis peragráre regiónes, de Ecclésiæ pace et unitáte sollícitus, prædicans pópulis innúmeris Evangélium pæniténtiæ et advénturn Dómini, donec Dariórigi in Británnia Minóre Gálliæ spíritum Deo réddidit.
  
  2. Thessalonícæ in Macedónia, sanctæ I rénes, vírginis et mártyris, quæ, cum sacros libros contra Diocletiáni edíctum occultásset, ad públicum lupánar ducta est, dein igne cremáta Dulcétii præsidis iussu, sub quo et soróres eius simul Agape et Chiónia passæ ántea erant.
  
  3. Seleucíæ in Pérside, sanctæ Pherbúthæ, víduæ, quæ, soror sancti Simeónis epíscopi, cum pedísequa sua sub Sápore rege Secúndo martyrium consummávit.
  
  4. Item, commemorátio centum úndecim virórum ac novem mulíerum, mártyrum, qui, e váriis locis in urbes régias collécti, cum Christum abnegáre et ignem adoráre constánter recusássent, eiúsdem regis iussu in ignem coniécti sunt.
  
  5. Régiis in Mauretánia, pássio sanctórum mártyrum, qui in persecutióne Genseríci regis ariáni die Páschatis in ecclésia cæsi sunt; quorum lector, dum in púlpito « Allelúia » cantábat, sagítta guttur transfíxus est.
  
  6. In monastério Silvæ Maióris in Aquitánia, sancti Geráldi, abbátis, qui, e monastério Corbeiénsi abbas Laudunénsis eléctus, post sanctas peregrinatiónes in silvam densam secéssit.
  
  7 *. Monte Corbíno in Apúlia, sancti Albérti, epíscopi, qui contínuæ ad Deum preci et commúni páuperum utilitáti totam vitam præstitit.
  
  8 *. Apud Fossas in Brabántia, sanctæ luliánæ, vírginis ex Ordine Sancti Augustíni, quæ, quondam prioríssa Montis Cornélii apud Leódium, divíno et humáno consílio roboráta, sollemnitátem Córporis Christi promóvit et reclúsam vitam egit.
  
  9. Palmæ in ínsula Maiórica in Hispánia, sanctæ Catharínæ Tomás, vírginis, quæ, Ordinem Canonissárum Regulárium Sancti Augustíni ingréssa, contémptu sui et voluntátis abnegatióne enítuit.
  
  10. Kaufbúræ ad Ilaram flumen in Bavária, sanctæ Maríæ Crescéntiæ (Annæ) Höss, vírginis, quæ, Tértii Ordinis Sancti Francísci sodális, fervórem Spíritus Sancti, quo ipsa ardébat, áliis communicáre Stúduit.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 55, 6-7)
  Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
  Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut